Often, between the spoken word and the written,
总是有一道惊人的鸿沟 不是吗?
there is an astonishing gulf, n'est pas?
我不想让你认为我--
I wouldn't like you to think that I--
别担心 我的朋友
Do not worry yourself, mon ami.
这些蠢话甚至可能会有所帮助
In fact, these imbecilities, they might even help.
怎么会?
How?
如果我们的凶手在今天的《每日血腥》里
Because if our murderer reads
读到了这些据说是我说的话
what I am supposed to have said is the daily blood today,
他会丧失把我看为一个对手的全部敬意
he will lose all respect for me as an opponent.
可在下一场罪行后 我们就会无限接近真♥相♥
But after another crime, we will know infinitely more.
每件罪行总会有所启示
Crime is revealing.
稍等
Just a minute.
克拉克女士
Lady Clarke.
波罗先生来了
Monsieur Poirot is here.
噢 好的
Oh, yes.
波罗先生
Monsieur Poirot.
克拉克女士
Lady Clarke.
可否容我介绍我的朋友兼伙伴 黑斯廷斯上尉?
May I introduce my friend and associate Captain Hasthings
你好
How do you do?
你们来了真好!
So good of you both to come.
谢谢
Merci.
是有关卡的事 不是吗?
It was about Car, wasn't it?
有关卡的死?
About Car's death?
你们还没抓到他?
You haven't caught him yet?
还没有
Not yet.
那天他肯定到这附近走动过
He must have been loitering around here that day.
可那天没生人到过这房♥子
But no stranger came to the house that day.
谁说的?
Who says so?
仆人们和格雷小姐都这么说
Well, the servants say so, and Miss Grey said so.
那个姑娘是个骗子!
That girl is a liar.
噢,但是--
Oh, but--
当然 卡很器重她
And, of course, Car thought the world of her.
他看不出她感兴趣的只是他的钱
He couldn't see it was only his money she was interested in.
一旦我让开了路...
Once I was out of the way...
克拉克女士
Lady Clarke,
为什么您说格雷小姐是个骗子?
why do you say that Mademoiselle Grey is a liar?
因为她就是!
Because she is.
是她告诉你没生人来过这房♥子 不是吗?
She told you no strangers came to the house, didn't she?
是的
Yes.
那很好
Very well then.
我亲眼看到她
I saw her with my own eyes,
和一个完全陌生的男人在讲话
talking to a perfectly strange man,
透过这扇窗子
out of this window.
-可以吗? -请吧
-May I? -Please.
谢谢
Merci.
就在花♥园♥门口
At the garden gate.
那是什么时候的事 克拉克女士?
When was this,Lady Clarke?
卡去世的当天早上
In the morning of the day Car died,
11点左右
at about 11:00.
这男的长什么样?
What was he like, this man?
哦 一个很平常的人
Oh, an ordinary sort of man.
不 抱歉
No.Pardon.
是位绅士或是商人?
A gentleman, a tradesman, perhaps?
一个穿着破旧的人
A shabby sort of person.
我...
I...
我记不得了
I can't remember.
这可是个不寻常的故事 关于格雷小姐
That was an extraordinary story about Miss Grey
和一个陌生男人的事
and the strange man.
正如我跟你说的 黑斯廷斯
It is as I tell yna, Hastings.
总会有所发现的
Always there is something to be discovered.
可她为什么谎称没见过任何人?
Bet why did she lie and she'd seen no one?
去设想一个像她这样的姑娘
It's monstrous to suppose that a girl like that
会和一个疯子串通 这太荒唐了
should be in league with a madman.
所以我没这么想
Which is why I do not suppose it.
一个好看的女孩日子可不太好过
A good-looking girl has a hard time of it.
啊 黑斯廷斯
Ah, Hastings.
你对年轻漂亮的姑娘总是
Always you are full of the charitable feelings
充满着仁爱 嗯?
to the young ladies who are beautiful. huh?
而我呢 我总是对重病在身的老妇人
As for me, I am always full of the Charitable feelings
怀着仁爱之情
to the old ladies that have the maladies.
波罗先生
Mr. Poirot.
弗雷泽先生
Monsieur Fraser.
抱歉 我得跟你谈谈
I'm sorry. I've got to talk to you.
到我公♥寓♥去吧 弗雷泽先生
Come up to tke apartmeot, Monsieur Freser.
波罗先生
Mr. Poirot,
你对梦有研究吗?
do you know anything about dreams?
是的
I do.
你一直做梦吗?
You have been dreaming?
我总在做一个同样的梦
I keep dreaming the same dream.
我在海滩上 寻找着贝蒂
I'm on the beach, looking fot Beety.
她不见了 而我得找到她
and she's lost, and I've got to find her.
你知道 我手上拿着她的腰带
You see, I'm carrying her belt in my hand,
然后...
and then...
嗯
Yes?
她就在那里
She's there,
坐在沙滩上
sitting on the sand.
我走到她身后
I come up behind her.
我把腰带绕上她的脖子
I slip the belt around her ouch,
然后往上拉
and I pull
拉
and pull.
继续吧
Go on.
她死了
She's dead.
我勒死了她
I've strangled her.
然后她的头朝后倒来
And then her heed falls bend,
我看清了她的脸
and I see her face,
那是梅根
and it's Megan.
不是贝蒂
It's not Betty.
太可怕了!
It's awful.
你喝点吧
Have your drink.
我是说 我可能失去了意识
I mean, I could have had a blackout.
波罗...
Poirot...
来了!
It's come,
第四封信!
the fourth letter.
读一下 黑斯廷斯
Read it, Hastings.
快点!
Quickly.
“赫尔克里·波罗先生
“Mr.Hercule Poirot,
还是没成功?”
“Still no success.
“呸!呸!
“Fie! Fie!
你和警♥察♥在干什么?”
“What are you and the police doing?
“这不是很好笑吗?”
“Isn't this fun?
“亲爱的 下一站我们去哪儿呢?”
“And where shall we go next for honey?
“可怜的波罗先生
“Poor Mr. Poirot.
我真是为你难过”
“I'm quite sorry for you.
“我们依旧还有很长的路要走呢”
“We have a long way to go still.
“下一次小事故将发生在唐卡斯特
“The next little incident will take place at Doncaster
时间为9月9日”
‘on the 9th nf Septewber.
“再见 A.B.C”
So long, A.B.C”
也许我们的助手小分队
Perhaps our little band of helpers
终于能登场了
will have something to do after all.
波罗先生存放杯子的地方在哪里?
Where does Mr. Poirot keep his cups?
啊 碗橱的顶层 在那边
Uh, top cupboard, over there.
茶托呢?
Saucers?
啊 碗橱的底层 在那边
Uh, bottom cupboard, over there.
所有东西都是按高度摆放的
Everything's arranged in order of height.
的确 波罗
By George, Poirot.
这有点让人焦虑
This is a bit of a stewer.
唐卡斯特 9号♥
Doncaster on tha 9th?
- 噢 - 我去开
-Oh. -I can get it.
谢谢
Thanks.
你怎么在这儿?
What are you doing here?
啊
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表