剧集 | 雷蒙·斯尼奇的不幸历险(2017) | 导航列表
我们知道JS是谁了
We know who J.S. is.
我们知道糖罐今晚会送到
We know the sugar bowl is being delivered tonight,
但我不知道它为什么那么重要
but we don't know why it's important
以及是哪个兄弟锁上了
or which brother put the lock
-洗衣室的门 -这就是问题所在
- on the laundry room door. - That's the problem.
你说3点钟时 你跟诚实或诚恳在一起
You said you were with Frank or Ernest at three o'clock.
因为你听到了钟敲三下
You know that, because you heard the clock strike three.
珊妮在那时跟另一个兄弟在一起
Sunny was with the other brother at the same time.
-那怎么 -我当时也跟一个兄弟在一起
- So...? - So I was with one of the brothers too.
我们三个都在3点整时跟诚实或诚恳在一起
All three of us were with Frank or Ernest at three o'clock exactly.
我明白你的意思了
I see what you mean.
两个兄弟同时能出现在两个地方
Two brothers can be in two places at the same time.
两个兄弟不可能同时出现在三个地方
Two brothers can't be in three places.
真希望这家酒店是个图书馆
I wish this hotel was a library.
我们就能利用图书馆目录系统找到答案了
We could use the library catalog system to find some answers.
图书馆目录有谜团一项吗
Is there a library catalog number for mysteries?
135 我已经想到了
135. I already thought of that.
但并没有135房♥间
But there is no room 135.
或许不是个房♥间
Maybe it's not a room.
记得那次我们跟父母住酒店
Remember when we stayed at that hotel with our parents
我们闹着玩
and we thought it would be fun
同时按下了一堆按钮吗
to press a bunch of buttons at the same time?
父亲说 如果你那么做
Father said when you do that,
就难说会走到哪层
you never know where you'll end up.
看看我们走到哪里吧
Let's see where we end up.
-我们在下行 -地下室 洗衣室在这里
- We're going down. - The basement that's where the laundry room is.
电梯还没停
The elevator isn't stopping.
肯定还有下层地下室
There must be a sub-basement.
似乎是图书馆卡目录
It looks like a library card catalog.
有人在修复一本书
Someone's been repairing a book.
-胶还没干 -茶还是热的
- The paste is still wet. - The tea is still hot.
姬特 是你吗
Kit, is that you?
你们不是姬特
You're not Kit.
-你不是诚实 -也不是诚恳
- And you're not Frank. - And you're not Ernest, either.
因为戴纽蒙特兄弟不是双胞胎
Because the Denouement brothers aren't twins.
是三胞胎
They're triplets.
姬特告诉我你们很聪明
Kit told me that you were clever.
我叫杜威·戴纽蒙特 很高兴认识你们
My name is Dewey Denouement. I'm pleased to meet you.
姬特为什么没跟我们说起你
Why didn't Kit tell us about you?
我的存在是个秘密
My existence is secret,
这我不介意 因为我的工作也是个秘密
which suits me fine because my work is secret, too.
瞧 戴纽蒙特酒店
You see, the Hotel Denouement
不仅仅是按图书馆的方式管理的
is not just organized like a library.
它就是个图书馆
It is a library.
我们收集所有VFD特工 学者 研究员
We collect reports from every V.F.D. agent, scholar, researcher,
发明家 科学家 探险家
inventor, scientist, explorer,
地图师 诗人 记者
cartographer, poet, journalist,
博物学家 爬虫学家 验光师
naturalist, herpetologist, optometrist,
接待员 主厨 服务员 出租车司机
receptionist, chef, waiter, taxi driver,
船长 电影导演 芭蕾舞♥女♥
sea captain, film director, ballerina,
童书作者 和登山客的报告
children's book author, and mountaineer.
我们的志愿者无处不在 观察这世界
Our volunteers are everywhere, observing the world
把一切写进书里
and writing it all down in books.
这些书之后会辗转于一系列安全地点间
These books then pass through a number of safe places,
从医院 到嘉年华 最终来到这里
from hospitals to carnivals, to end up here...
最后的安全之所
the Last Safe Place.
分♥裂♥之后 为我们的研究做好目录
Ever since the schism, it's more important than ever
安全保管就更重要了
to keep our research cataloged and secure.
所以诚实和诚恳管理酒店时
So while Frank and Ernest run the hotel,
我在暗处工作
I do my work in the shadows.
-我们到了 -图书馆在哪里
- Here we are. - Where's the library?
看水面下
Look below the surface.
这是个地下图书馆 所以它在水下
It's a sub-library, so it's submerged.
它在池塘下面
It's under the pond.
就算敌人烧毁酒店
Our enemies could burn the hotel to the ground
我们的研究也是安全的
and our work would be safe.
这是个秘密图书馆
It's a secret library.
那你为什么要告诉我们
Then why are you telling us?
周四后 姬特和我
After Thursday, Kit and I
就要离开VFD去养大我们的孩子了
are leaving V.F.D. to raise our child.
最后的安全之所将需要个新地下图书管♥理♥员♥
The Last Safe Place will need a new sub-librarian,
或是三个
or three of them.
你想把你的图书馆交给我们
You want to give us your library?
我读到过关于你们的一切 小波德莱尔们
I've read all about you, Baudelaires.
维奥蕾特 你在重压下做出过了不起的发明
Violet, you've invented amazing things under incredible pressure.
想象下在这里
Imagine what you could do
有了时间和资源 你能做什么吧
with the time and resources that you'd have here.
克劳斯 你的研究能力堪比
Klaus, your research skills are on par with
VFD最好的图书管♥理♥员♥
V.F.D.'s greatest librarians.
何不用你的才华来服务它最好的图书馆呢
Why not use them in service of its greatest library?
珊妮 我听说你的厨艺非凡
And Sunny, I've heard wonderful things about your cooking.
永远不要低估
Never underestimate the way
一顿好饭能为世界带来的改变
that a good meal can change the world.
周四过后 奥拉夫伯爵将被关起来
After Thursday, Count Olaf will be behind bars.
你们也会需要个新家 何不在这里呢
You'll need a new home. Why not here?
施特劳斯法官希望我们跟她住的
Justice Strauss wants us to live with her.
她保证会保护我们
She promised to keep us safe.
我相信她能做到
And I'm sure she would.
但你们不是孩子了
But you're not children anymore.
安全的生活真的就够了吗
Is a safe life really enough?
在我们回答之前 我们还想知道一个秘密
Before we answer, there's one secret we want to know.
糖罐里有什么
What's in the sugar bowl?
这个问题很有趣
An interesting question.
我在酒店里到处找你们几个孤儿
I searched the hotel for you orphans,
这很不容易 因为酒店的管理很差
which wasn't easy because it's very poorly organized,
但你们终于落入我手中了
but you're in my clutches at last.
管理得才不差
It's not poorly organized.
只是按图书馆目录方式排布的
It's arranged like a library catalog.
我们也没落入你手中
And we're not in your clutches.
我们站在池塘旁边呢
We're standing at the edge of a pond.
那是你们那么想
That's what you think.
恐怕你们旁边的人是我的一位同事
I'm afraid the man next to you is one of my associates.
把他们交过来 诚恳
Hand them over, Ernest.
我不是诚恳
Oh, I'm not Ernest.
那把他们交过来 诚实
Well, then, hand them over, Frank.
你们最好留不一样的发型
You might want to consider doing your hair different
我也好区分你们
so I can tell you apart.
我也不是诚实
I'm not Frank either.
什么 你不可能是杜威
What, what? Well, you can't be Dewey.
他是个传说 就像独角兽和朱塞佩·威尔第
He's a myth, like unicorns or Giuseppe Verdi.
朱塞佩·威尔第是真人 他是个意大利作曲家
Giuseppe Verdi is real. He's an Italian composer.
你现在寡不敌众 奥拉夫
You're outnumbered, Olaf.
酒店里到处是早到的志愿者
This hotel is full of volunteers who arrived early,
因为高尚的人都如此
as noble people do,
而你的同伙 因为是坏人 会迟到
while your accomplices, being wicked, will arrive late.
当然了 早到不时髦
Of course we will. Being early is "out."
所以才有姗姗来迟[时尚]的说法
That's why they call it fashionably late.
谁想看我拿鱼叉枪击中一个穷酸鬼
Who wants to see me hit a cakesniffer with a harpoon?
别乱挥 孩子 那很危险
Don't wave that around, child. It's dangerous.
但我需要练习
But I need to practice.
如果我击中了乌鸦 你保证过会教我吐痰的
If I hit a crow, you promised to teach me how to spit
就像个真正的玩球的牛仔超级英雄士兵海盗那样
like a real ballplaying cowboy superhero soldier pirate!
埃斯梅·斯瓜勒和卡梅丽塔·斯帕茨
Esmé Squalor and Carmelita Spats.
我的图书馆里满是你们恶行的记录
My library is full of accounts of your treachery.
图书馆 我开始觉得你真是朱塞佩·威尔第了
Library? I'm beginning to think you are Giuseppi Verdi.
你是说杜威·戴纽蒙特
You mean Dewey Denouement.
杜威·戴纽蒙特
Dewey Denouement?
就像独角兽吗 真别致
Like the unicorn? How exquisite.
希望你会来参加我的鸡尾酒会
I do hope you're coming to my cocktail party.
我们会上蘑菇
We're serving mushrooms.
剧集 | 雷蒙·斯尼奇的不幸历险(2017) | 导航列表