剧集 | 金色年代 | 导航列表
Dude, Matt's right. This girl's into you.
老天 我居然没看出来
Oh, man. How'd I not see this?
你也和他们是一伙的
You're working for them, too!
什么 拜托
What?! Come on!
马特·布莱德利招安你了
Matt Bradley got to you.
你是双面间谍
You're a double-agent mole
安插♥进♥来确保我们输掉双色运动会
sent here to make sure we lose Color Day.
你什么时候见过我
Have you ever known me to care
在意任何体育运动了
about an athletic competition at any time?
或许你一生都在假装不喜欢体育
Maybe you've been faking a dislike of sports your whole life,
因为知道会有这一刻
knowing this moment would come!
或许你是学校史上最优秀的运动员
Maybe you're the greatest athlete this school has ever seen!
看看我的斜眼 老哥
Look at my lazy eye, dude!
我根本没有深度知觉
I have no depth perception!
-完全没有 -是吗
- None! - ?Or do you?
我很肯定他毫无运动天赋 哥们
I'm pretty sure he's not athletic in any way, dude.
不 他们也招安了裸罗伯
Oh, no. They got to Naked Rob, too!
你在发神经 伙计
You're spinning out, pal.
永远的蓝队
Blue forever!
正当巴瑞的理智陷入危机时
While Barry's sanity was in jeopardy,
爱丽卡在选拔赛表现出众
Erica was acing her tryout.
《危机抢答》最终轮
Final Jeopardy!
搞定
Nailed it!
爱丽卡再进行一场单独面试
Erica was only a single interview away
就能实现竞猜节目梦
from her game-show dreams.
恭喜你走到这一轮
Big congrats on making it this far.
现在我们只需要更了解你一些
Now we just need to get to know you a bit better.
跟我说说你去年都做了些什么
So, tell me what you've been up to in the last year.
我 老天
Me? Oh, man.
太多事了
So much stuff.
好的
Oh...kay.
你能详细说说这些事吗
Care to elaborate on the stuff?
最近我在参加《危机抢答》选拔
As of late, I have been trying out for "Jeopardy!"
参加《危机抢答》选拔真的不能算数
Trying out for "Jeopardy!" can't really be a talking point
因为你正在参加《危机抢答》选拔
for someone trying out for "Jeopardy!"
-非常公平 -我刚才面试的女士
- Very fair. - ?The last lady I interviewed --
她是鸟类学者 会做手工薰衣草皂
she's an ornithologist, and she makes her own lavender soap.
我也用香皂 我特别喜欢香皂
Ooh, I use soap. Big soap gal right here.
我们已经有个香皂爱好者了
Well, we already got a soap gal,
人家不只是用 还会做
and she doesn't just use it -- she makes it.
-你明白吗 -老天 我明白
- You get me? - God, yes, I get you.
我从学校退学
Look, I dropped out of school
好去逐梦
so that I could follow my dreams.
结果逐梦非常艰难
And then it was, like, super hard.
现在我没工作没文凭没前途
And now I have no job and no degree and no prospects.
这西装是跟我妈借的
I had to borrow this suit from my mom.
我刚才不是说我爱用香皂吗
And you know how I said I use soap?
我一周最多冲两次澡
At best, I shower twice a week,
因为 没理由冲澡啊
'cause it's like, what's the point?!
求你了老兄 你必须让我上《危机抢答》
Just, please, you got to put me on "Jeopardy!" bro.
我建议你试试《井字游戏》
I'd say maybe try "Tic-Tac-Dough."
-这是什么 -来自巴瑞的信息
- What's this? - A message from Barry.
是加了密的 但密♥码♥都是错的
It's written in code, but the code is wrong.
你去体育馆见他就行了
Just meet him in the gym.
别开灯
Leave it dark.
不能被蓝队的任何人
No one on the blue team
看到我和敌方有往来
can ever see me consorting with the enemy.
好吧
Okey-dokey.
我今日召唤你来是为了探求你的智慧
I've summoned you here today to seek your wisdom.
真的吗
Oh. Seriously?
我知道我总跟你鬼扯
Look, I know I give you a lot of guff
总叫你"难以忍♥受的马特·布莱德利"
and always call you "Unbearable Matt Bradley,"
因为我只是想做个好队长
'cause that's just me being a good leader.
但真♥相♥是
But truth is,
你是我认识的最聪明 友好
you're the smartest, kindest,
体贴的孩子
most thoughtful guy I know.
别说了 老兄
Stop, bro.
你知道我很多愁善感
You-you know how I get with this stuff.
我是真心的
I mean it!
其实我总对你那么刻薄是因为
If anything, I say mean things to you 'cause...
我爱你 马特·布莱德利
I love you, Matt Bradley.
哥们 别说了
Dude, don't.
我喜爱你这么聪明
I love how smart you are.
这么关心人 这么美好
How caring and wonderful you are.
太难承受了
This is too much.
我喜爱你的头发和你的自信
I love your hair and your confidence
还有你总穿拖鞋
and how you wear sandals
不在乎被别人看到小脚趾
and don't care who sees your little toes.
不过是脚而已 人人都有脚
I mean, they're just feet, you know? Everyone's got 'em.
所以我需要你告诉我
Which is why I need you to tell me...
我会放下兰妮吗
will I ever get over Lainey?
我知道失去兰妮让你心碎
I know losing Lainey broke your heart,
但那不意味着你的心不会愈合
but that doesn't mean your heart won't heal.
-你这么想吗 -我确定
- You think? - ?I know.
但假如我就这样错过了小金
But what if I blew it with this Kim girl?
假如她才是我该白头偕老的人呢
What if I'm, like, supposed to marry her or something?
假如是命中注定的 就会水到渠成
If it's meant to be, it'll happen.
我保证
Promise.
就这样 巴瑞不再恐惧
With that, Barry stopped being afraid
并决定抓住机会
and decided to take a chance.
我知道我不该到这边来
I-I know I'm not supposed to be over here,
但一个好朋友让我意识到 我错了
but a great friend of mine made me realize I made a mistake.
我很抱歉
And I'm sorry.
太迟太不足了 烂货
Well, it's too little, too late now, sucka!
我等不及看你流下丑陋的蓝色泪水
And I cannot wait to watch you cry ugly blue tears
在你晕乎乎的蓝色尸体上跳舞
as I dance on your dizzy blue body!
怎么突然这样了
Since when?!
亚当说你不在乎双色运动会
Adam said you don't care about Color Day!
你在乎 快滚 巴瑞西
You do! Now beat it, Barrithy.
你是叫这个名字 对吗
That is your name, right?
这肯定不是我的名字
It most certainly is not!
没想到事情会这样发展
Uh, yeah, this took a weird turn.
你或许该走了
You should probably just go.
我走
Oh, I'll go!
径直走向蓝队胜利
Straight to blue victory!
黄队逊爆了
Yellow suuuucks!
双色运动会就在眼前
Color Day was upon us.
黄队和蓝队之间的长♥期♥竞争
The long-standing rivalry between yellow and blue
让朋友反♥目♥
pitted friend against friend,
兄弟相残
brother against brother,
男女朋友互博
even boyfriend against girlfriend.
宅男
Psst, boy nerd!
把这张字条偷偷交给我男友金戴夫
Sneak this note to my boyfriend, Dave Kim.
禁忌的爱好刺♥激♥
It's so hot and forbidden.
蓝队的这一胜
With that blue win,
让胜负全取决于高四眩晕球棒赛跑
it comes down to the senior class dizzy bat race.
预备 准备 开转
Ready...set...spin!
僵持的平局
It was a deadlocked tie,
全看高四比赛
and it all came down to the senior class event.
命运弄人
As fate would have it,
我哥和他的双色运动会死敌对上了
my brother was pitted against his mortal Color Day enemy.
可巴瑞比不过小金
But Barry was no match for Kim.
她的怨念和愤怒让她无敌
Her spite and rage made her unbeatable...
也让她非常头晕
but also very dizzy.
-她摔倒了 -快跑快跑快跑
- Oh, she's down! - Go, go, go!
在那一刻 巴瑞稳赢了
In that moment, Barry was guaranteed victory.
快点 不要留情
Come on, man! No mercy!
你在做什么
What are you doing, man?!
但他决定以另一种完全不同的方式获胜
But he decided to win a whole different way.
-哥们 别啊 -他在做什么
- Dude, no! - ?What is he doing?!
那一刻载入了威廉·佩恩高中的史册
剧集 | 金色年代 | 导航列表