剧集 | 王冠 | 导航列表
Because today our time has come...
让我们摆脱殖民者的压♥迫♥了
for freedom from colonial oppressors!
脱离殖民 重获自♥由♥
Freedom from colonial thieves!
自♥由♥
Freedom!
怎么
Oh, what?
-我居然在这张床上醒来 -没错
- I've woken up in this bed. - Yes, you have.
-你这身活力哪来的 -我也不知道
- Where do you get your energy from? - Oh, I don't know.
我会想你的
I am going to miss you.
回床上来
Come back to bed.
不行 亲爱的 我还得做二十下开合跳
No, I can't, darling. I've got 20 star jumps to do.
你可以来这里做
You can do them here.
可以吗
Can I?
有何不可
Oh, well, why not?
-不不不 -别进来
- No! No! - No, no!
-出去 -抱歉 陛下
- Out! Out! - Sorry, sir.
-谢谢 -都出去吧
- Thank you. - Out, everyone.
开我的车还是你的 这是不是蠢问题
Right. My car or yours? Or is that a stupid question?
-这是个蠢问题 -好吧
- It's a stupid question. - All right.
掷硬币决定回程谁开
Heads or tails to see who drives back.
反面
Tails.
是正面 你夫人的头像 你输了
Heads. Your wife. You lose.
快点
Now, now.
我和她最近感情还不错
She and I are getting on rather well at the moment.
-是吗 -是的
- Oh, really? - Yes, really.
真希望我家那位也能跟我这样
Wish I could say the same.
今天非常幸运能请到我们一位校友
We're very fortunate to have a former pupil, and now
同时也是当今首相 来为我们致辞
Prime Minister, come to say a few words to us this morning.
首相安东尼
Sir Anthony.
谢谢 克劳德先生
Thank you, Sir Claude.
近来诸多舆♥论♥
Now there's been a lot of talk recently
关于战后世界局势的变化
about how much the world has changed since the war...
以及战后英国社会的改变
and how much society in Britain has changed...
或是它该如何改变
or how much it jolly well ought to change.
甚至说伊顿公学这样的学校
And that places like Eton should no longer be seen
不该再被视为英国领导人的摇篮
as the birthplace of Britain's leaders.
身为平等主义爱好者
To which I, as a fully paid up egalitarian
以及保守党的激进成员 我想说...
and progressive member of the Conservative Party say...
简直一派胡言
what a lot of absolute nonsense.
如果英国领导人不是来自于伊顿公学
If Britain's leaders aren't coming from Eton,
那么该从哪里来
then where should they be coming from?
站在各位眼前的是伊顿出身的第十六位首相
You see before you the 16th Etonian Prime Minister.
历届四十位中的十六个
Sixteen... out of 40.
相当高的比例
Not a bad percentage.
顺带一提 哈罗公学只培育出七位首相
Harrow, incidentally, only accounts for seven.
没错 也许你们会说这样的社交圈
Well, yes, you might well argue that as a social pool,
略显狭隘
it is a bit narrow.
但是顶尖圈层的狭隘未必是件坏事
But narrowness at the top is not necessarily a bad thing.
任何一位军人都会知道
For as any serviceman will tell you,
战场上
in battle,
合刃之急 士兵们需要术语
when the heat is on, one needs a shorthand,
相互都能理解的共同语言
a shared language and understanding.
清晰明了
A clarity.
世世代代以来 伊顿公学
Eton has, for generations now,
给英国提供了清晰与明了
provided Britain with that clarity.
共同的暗号♥
That code.
那份...共同语言
That... shared language.
首相 纳赛尔控制了苏伊士运河
Sir, Nasser has seized control of the Suez Canal
而且占领了运河公♥司♥办公室
and taken command of the company's offices.
恐怕我的演讲到此为止
I'm afraid we shall have to leave it there, gentlemen.
教务长
Provost.
您找我 陛下
You asked to see me, ma'am?
是的 我想把这封信和礼物
Yes, I wanted to leave this letter and this gift
放在爱丁堡公爵能看见的地方
somewhere that the Duke of Edinburgh might find it.
最好能在飞机上 放他行李里如何
Preferably on the airplane. I thought perhaps in his luggage?
行李分开运送
That travels separately.
我建议放入他的手提箱
I would suggest placing it inside his briefcase.
好的 时机合适时通知我一声
Yes. Of course. Well, just let me know when the coast is clear.
现在就可以 陛下 他和裁缝师有约
Actually, now, ma'am. He has an appointment with his tailor,
接着和帕克中校在午餐俱乐部有约
followed by the lunch club with Commander Parker.
当然了 今天星期四
Yes. It's Thursday. Of course.
陛下
Ma'am.
...鞋油 望远镜 步♥枪♥和子弹
...boot polish, binoculars, rifle and ammunition as well.
陛下
Ma'am.
陛下
Ma'am.
陛下 我们刚接到唐宁街来电
Your Majesty. We've just had a call from Downing Street.
首相有急事求见
The Prime Minister has asked to see you urgently.
抱歉让你等候
So sorry to have kept you waiting.
陛下
Your Majesty.
昨日深夜 纳赛尔总统的部下
Late last night, President Nasser's men
突袭苏伊士运河公♥司♥的办公室
stormed the offices of the Suez Canal Company
现已夺取运河控制权
and have now seized control of the canal.
他宣称此举是为了埃及人♥民♥
He claims to be doing this on behalf of the Egyptian people.
事实上 这是盗贼行为
In reality, it is the act of a thief.
一个无赖 替苏联出风头
A petty hoodlum, showing off for the benefit of the Soviets.
我们处理过更糟的情况
But we've dealt with worse.
已经采取了适当的举措
Appropriate measures are being put in place.
我们会给这些引航员钱 让他们离岗
We will simply pay the pilots to leave their posts.
-引航员 -苏伊士运河的引航员 夫人
- Pilots? - Suez Canal pilots, ma'am.
非常熟练的水手 都是英国人和法国人
Highly-skilled mariners, British and French,
他们能驾驶任何船只
who take the helm of any ship
进入运河流域 安全通过
entering the canal to ensure its safe passage
险滩和极为狭长的河道
through extremely challenging and narrow waterways.
我知道了
I see.
埃及人并不擅长航海
The Egyptians are not a seafaring people.
他们没有技术 也没有专业人员
They don't have the skills, and they don't have the men.
撤走这些引航员就能让整个运河航运瘫痪
Taking the pilots away will simply paralyze the canal.
过不了多久...
And it won't be long before...
纳赛尔总理就会悔恨难堪地回来了
President Nasser will come back repentant and humiliated.
如果你这么认为的话
If you say so.
没错 夫人
I do, ma'am.
这是场豪赌 希望你提醒过他了
It's a hell of a gamble. I hope you told him so.
-什么 -首相
- What? - The Prime Minister.
怎么了
Yes.
撤走苏伊士运河的引航员
Pulling the pilots out of the Suez Canal.
你怎么知道他打算这么做
How do you know he even intends to?
别和我说 是你午餐俱乐部的消息
Oh, no, don't tell me. Contacts from your lunch club.
不用这样说
No need to say it like that.
那种消息
Well, information like
只有可能是从内阁传出来的
that could only have come from inside Cabinet.
或者外♥交♥部♥高层 或者情报系统的人
Or high up in the Foreign Office. Or the intelligence services.
我们的成员什么人都有
Our members come from all corners, darling.
我还是不觉得这个午餐俱乐部是什么好地方
Well, I'm not entirely persuaded that this club is a good thing.
这能让我有事做 让我跟得上时代
It keeps me busy. Keeps me informed.
让我保持清醒
It keeps me sane.
很不错 你想知道
It's a very good thing. Would you like to know
-为什么在运河行驶那么困难吗 -下次再说吧
- why navigating the canal is so difficult? - Perhaps another time.
人们总觉得只是水压问题
People think it's just the water pressure,
但是水力只是其中一个因素
but hydraulics are only the half of it.
运河河道很窄 船只是庞然大物
The canal is narrow. The ships are vast, great big things.
潮汐每天 每个季节都在变化
Uh, the tide is diurnal one end, seasonal at the other.
所以沙漠中风向多变
So the wind whips in off the desert,
拉弓必须得看天气
your bow's always to the weather bank.
引航员需要在几百英里的水路上
The pilots have to track a steady course
找到最为稳定的航线
for the best part of a hundred miles.
不好意思 你在干什么 放回去
Excuse me. What are you doing? Put them back.
先生
Sir.
这是我的巨轮
They're my tankers.
我花了七年才搞明白是怎么做的
I mean, it takes them seven years to learn how to do it.
-你去哪里 -我累了
- Where are you going? - I'm tired.
我们接下来五个月都见不着面了
It's our last night in five months.
再过来点 再过来点 好了
剧集 | 王冠 | 导航列表