剧集 | 达·芬奇的恶魔(2013) | 导航列表
Claimed your actions stemmed from an anger
说你的行为是因怒而起
I could not quell in my weakened state,
而我身体虚弱无法压制你的怒气
yet...yet I defended you.
但我却维护了你
A man and woman, one in marriage.
一男一女 因婚姻结为一体
You've never believed that.
你从不相信这个
You see matrimony as a political tool.
你把婚姻当成政♥治♥工具
Your grandfather chose a safe wife from Rome
你的祖父出于策略考虑
as a matter of strategy.
从罗马选了个保障安全的妻子
I've tried, but you keep me outside your heart.
我努力过了 可你一直将我拒于心门之外
You'll have no luck using that on me.
用这招吓我是没用的
No...
不...
This... is for her.
这是用来对付她的
No, no. Clarice, no.
不 克拉丽斯 别
Now it is a masterpiece.
现在这才是幅杰作
Let's talk of your vaunted gut instinct.
我们说说你那了不起的直觉吧
The one that invited this whore into our home.
凭着那直觉你把这个娼妓带进了我们的家
A Roman spy in our court.
我们身边的罗马奸细
Lucrezia...? What...?
卢奎西娅 什么
No one dared to tell you.
没人敢告诉你吗
It falls to your dutiful bride.
这事就落到了你尽职的妻子身上
Lucrezia Donati betrayed you to Sixtus and the Pazzi.
卢奎西娅·多纳蒂把你卖♥♥给了西克斯特和帕奇家族
Your gut instinct is why you no longer have a brother.
是你的直觉害你失去弟弟
Ask Dragonetti if you don't believe me.
如果你不相信我就去问德拉戈内蒂
He knows all of Lucrezia's sins.
卢奎西娅干的一切他都知道
Not that she matters anymore.
她现在无关紧要了
Riario likely killed her days ago when her uses reached an end.
她现在没用了 利拉奥可能几天前就把她杀了
What she did was intrigue and deception.
她的所作所为是阴谋和欺骗
What I do now is the opposite.
我现在所要做的完全不同
I'm confronting Ferrante man to man.
我要面对面和费兰特对峙
I will save my city.
我会拯救我的城市
Hang on, I'm slipping.
等等 我要滑倒了
Steady. Steady!
稳住 稳住
Hold it.
坚持住
From this angle,
从这个角度看
if we paddle west by southwest for 30 minutes
如果我们由西南向西以每分钟十八转的速度
at 18 revolutions per minute,
行驶三十分钟
we should reach the hull of the Sentinel just before dusk.
我们就会在黄昏前追上卫兵号♥的船体
We'll wait for darkness, scale the side of the ship...
我们等到天黑 从船侧爬上去
and start a revolution.
然后发动一场变革
Time to make history.
创造历史的时间到了
And you're sure we have enough air?
你确定空气足够吗
A man at rest breathes one modius of air per minute.
一个人每分钟最多呼吸一摩第空气
If we keep to the count,
如果我们保持转数
18 revolutions per minute, we'll be fine.
每分钟十八转 那就没事
Wait. If you die down there, how do we get paid?
等等 如果你们死在下面怎么付我们钱
Fish us up, and sell the remains as salvage.
把我们捞起来 当废物卖♥♥了
Heave-ho!
开始吧
Got it? Yep.
拿到了吗 是的
You in? Yeah.
你进来了吗 是啊
Where did you put the pisser?
你把尿壶放在哪里
Tie a knot in it, it's not long enough.
坚持一下 没那么久
Right.
好吧
Can you hear me? Okay.
能听到吗 好了
Right, they're ready. Prepare to cast off. Watch it!
好了 他们准备好了 准备放下水 小心
This part's working.
第一步成功
Gravity's sinking us down. Indeed.
我们下沉了 的确
No, we're not, we're not springing any leaks.
不 不是 没有任何渗漏
It means the waterproofing's holding.
也就是说防水措施还可以
When do we start paddling?
我们什么时候开始划
Once we stop sinking, and stabilize.
一停止下沉 稳定下来就划
Right. When is that?
好吧 那是什么时候
Oh, shit.
该死
If you wanted a vessel that sinks to the bottom, why not ask me?
如果你就想要个能沉底的东西 干嘛不找我要
One step at a time.
一步一步来
Now we just simply release some ballast...
我们只要解下几个压舱物
until we reach the correct depth.
到达正确的深度就行了
Damn, this could actually work.
天啊 还真有用
Time to start moving.
该开始划了
Remember, 18 revolutions per minute.
记住 一分钟18转
Yes? Yeah.
准备好了吗 好了
Push.
推
Haven't seen one of these in ages.
好多年没见过这个了
Do you still play?
你还玩吗
Who are you? What have you done to deserve your chains?
你是谁 你做了什么要被绑上手铐脚镣
It's good to see you again, Lupo.
很高兴又见到你了 卢坡
How many years has it been?
过了多少年了
God in heaven...
苍天啊
What are you?
你是什么人
In your heart you know what I am.
你心里知道我是什么人
The one true Pope.
唯一真正的教皇
Is it true what Captain Sindona tells me?
辛多纳船长跟我说的是真的吗
Yes. I can lead you to Da Vinci.
是的 我可以带你去找达·芬奇
Weren't you with him when the bastard tried to steal my ship?
那混♥蛋♥想偷我船的时候 你不是跟他一起的吗
Money is money.
有钱能使鬼推磨
I've seen your bounty posters
我看到你的悬赏告示了
that offer much more than that lunatic can pay.
酬金比那个疯子给的丰厚得多
You'll get the florins when I have the knave in hand.
等我抓到了那个无赖 你会拿到钱的
Where is he?
他在哪儿
In a storehouse I lease by the waterfront.
码头附近我租的一间仓库里
Building an insane contraption
制♥造♥一个奇怪的装置
he thinks will get him to your ship.
他认为那能把他带到您的船上
I'll take you there.
我给您带路
Perhaps you stay here while I send men to your storehouse.
或许你待在这儿 我派人去你的仓库
If you're lying, I eviscerate you and pitch you over the bow.
如果敢撒谎 我把你掏光内脏浸透焦油挂上船头
As you will.
如您所愿
Go where he tells you. Yes, sir.
去他说的地方 遵命
And is it possible you never recovered Da Vinci's dagger?
你怎么可能没找到达·芬奇的匕♥首♥
The slaves refuse to hand it over.
奴隶拒绝把它交出来
Finding it means looking close enough to get your throat slashed.
进去找靠太近 会有脖子被砍的危险
And we don't have a man to spare.
我们没有多余的人手
Clever little shits, aren't they?
真是些聪明的东西
Adamu, Mihail...
阿达姆 米哈伊尔
The other vassals listen to you.
其他奴隶都听你们的
Produce the weapon or the women among you suffer.
交出武器 否则你们中的女人遭殃
One by one until you obey.
一个接一个 直到你们服从命令
Die.
去死吧
Not today.
不是今天
What's your name? Yana.
你叫什么名字 雅娜
You are mistaken.
你搞错了
From now on, your name is...
从现在起 你叫...
Toy.
玩物
Free her ankles.
把她脚链打开
Keep her wrists bound and see her to my chambers.
手链仍然绑着 送到我的房♥间
Yes, sir.
遵命
If you are Francesco della Rovere,
如果你是弗兰切斯科·德拉·罗维里
who wears the Pope's robes?
那身穿教皇法袍的是谁
I never knew you to have a twin brother.
我从不知道你有双胞胎兄弟
He fled our family.
他离家出走了
When young.
在我们小时候
We were happy he left.
他离开了 我们都很高兴
And then one morning,
然后一天早晨
after my election to the Papacy,
在我当选教皇以后
Alessandro...
亚历桑德罗...
..seized me by surprise.
出奇不意地扣押了我
Threw me in this cell,
把我监禁在这间牢房♥
keeping me alive for his own reasons.
出于某种考虑留下了我的性命
Killing all those who plotted with him.
他杀了所有同谋
Save only Riario.
只留下利拉奥
How do I know you are not the imposter?
我怎么知道你不是冒名顶替呢
Test us!
一试便知
剧集 | 达·芬奇的恶魔(2013) | 导航列表