Yes, they were open, but I didn't hear any voices.
我看到屋里没有人 所以就去了小屋
I looked in and no-one was here, so I went up to the shed
去看能不能找到劳伦斯
to see if I could find Lawrence.
屋里没有人 那不可能啊
No one here? That's impossible.
你有走进去吗
Did you come right in?
没有 我只是 伸头往里看了下
No. I just...popped my head in.
啊 这可真是世上最大的一叶兰了
Ah. It's the biggest aspidistra in the world.
如果上校是坐在书桌这边
If the coloneI was here at the desk
是死是活 你都是看不到他的
you wouldn't have seen him alive or dead.
坐下吧
Sit down.
你去蓝野猪旅馆喝了一杯
A drink at the Blue Boar
然后又回来找牧师
then you returned to see the vicar again
说说你的状况 然后呢
about your situation, and then what?
这次该说实话了
The authorised version this time.
我走进去 他已经死了 我看到了我的枪
I came in. He was dead. I saw my gun.
我还以为是安妮终于受够他了
I thought that Anne had finally had enough
所以我捡起了枪
so I picked it up
然后就离开了
and I left.
之后你为了保护她去自首
And you confessed to protect her.
然后你又用这招去保护他
And you returned the favour
因为你以为真是他做的
because you thought he'd done it.
多么浪漫的爱情故事
Very love's young dream.
我猜你们俩每周五都去看话剧吧
I bet you two are down the Odeon every Friday.
告诉你的客人 我要跟他们谈话
Tell your guests I need to speak to them.
除非我同意
Don't think about
不然他们别想能离开这村子 走吧
leaving this village until I say so. Go.
呃 抱歉
Erm... Sorry.
麻烦让一下
Excuse me.
你不喜欢克莱蒙特先生 对吧
You don't like Mr Clement, do you?
没有针对他
Nothing personal.
只是 牧师们总让我想起婚姻
Vicars in general...remind me of marriage.
啊 当然了 - 当然什么
Ah...of course. - Of course what?
哈特内尔小姐表姐的女仆
Miss Hartnell's cousin's maid
正在和来自梅尔切斯特的屠夫儿子约会
is just walking out with a butcher's boy from Melchester
这让你的岳母很受打击
who delivers to your mother-in-Law.
斯莱克太太已经和她相处了
Mrs Slack has been staying with her for a...
有一个小假期了吧 算起来
little holiday, I gather.
到目前为止 是两个月又六天的小假期了
A little two-month six-day holiday, so far.
噢 天啊 - 嗯
Oh, dear. - Hm.
当然了
Of course
我只听说了克莱蒙特先生对那通假电♥话♥的说法
I've only got Mr Clement's word about the bogus call.
当然 你不会怀疑他吧?
Surely you don't suspect him?
呃 - 我可以看看吗
Erm... - May I?
当然
Please.
6点20分
6:20.
"恐怕我不能再等了"
"I'm afraid I cannot wait for you any longer."
上校他 确实不是很有耐心的人
The colonel was...not the most patient of men,
但如果是6点20分的话
but the vicar would only have been
牧师也不过是迟了五分钟啊
five minutes late at 20 past six.
在上校进门的时候 玛丽也提醒过了
Mary had warned him he wouldn't be on time
牧师会晚一点回来
when she showed him in.
嗯 6点20分
Hm. 6:20.
你不觉得 这个墨水是
The ink is...don't you think,
蓝黑色的
blue-black,
而不是蓝色的吗
rather than blue?
是啊 字也相对小一点 - 嗯
Yes, and the writing's smaller. - Mm.
谢谢你 马普尔小姐
Thank you, Miss Marple.
那就是说 他可能是6点20分之后被杀的
That means he could have been shot after 6:20,
而字条上的时间是凶手加上去的
and then the murderer put that onto the note
凶手还把闹钟拨到
and then altered the clock...
拨到普罗瑟罗太太接完那通匿名电♥话♥
...to the time when Mrs Protheroe came here
来到书房♥时的时间
in answer to her anonymous telephone call.
并且用列丁先生的枪做凶器
And Mr Redding's gun as the murder weapon.
我想他们是被 呃
I think they were being...er...
设计成替罪羔羊了
...set up as pasties.
替罪羔羊 确实
Patsies...it is.
嗯
Mm.
谢谢你 警督
Thank you, Inspector.
抱歉 抱歉 我待会再过来 我是来找些
Sorry. Sorry, I'll come back. I was looking for some...
你坐的正好是他被杀的位置 对吧
You're exactly where he was killed, aren't you?
真是可怕 你们知道谁是凶手了吗
How horrible. Do you know who did it?
不 还没有
Not yet, no.
主说"伸冤在我 我必报应"
"'Vengeance is mine. I will repay,' saith the Lord."
但看来有人比主抢先了一步
Well, someone beat the Lord to it.
我要倒些水 该吃药了
I need some water. For my medicine.
但如果他是6点30分被杀的
But supposing he was killed at 6:30?
那就和你听到的那下枪声吻合了
That would tie in with the shot that you heard.
如果枪声是从这里传来的话
If it was from here.
你确定在6点20分的时候
You're sure the only person you saw come in
你只看到过普罗瑟罗太太进去吗
was Mrs Protheroe at 6:20?
从花♥园♥进去的话 我确定
Through the garden, certainly
但是从我的小屋没办法看到落地窗
but I can't see the French windows from my cottage.
而且树木也在这边挡着视线
and the woods come right up on this side.
虽然有点麻烦 但如果凶手早有预谋
It would be a scramble, but if one was determined
或者凶手从前厅进来的
or if one came in through the hall.
上校耳朵不好使
The colonel was deaf,
那他们就可以偷偷地躲在他后面
so they could creep up behind him.
前厅?不 不可能
The hall? No, no
这样就需要玛丽给他们开大门了
cos Mary would have let them in the front door.
她没有告诉你这门通常是开着的吗
Hasn't she told you it's often left open?
玛丽!
Mary!
你自己能行吗
Is this wise?
你并不擅长园艺
You're not exactly green-fingered.
噢 别大惊小怪的 亲爱的 相信我
Oh, don't fuss, darling! Trust me.
把那本剪刀一样的东西递给我 好吗
Pass those scissory things, would you?
牧师收
伦?
Len?
不好意思
Sorry.
谢谢 哎呦
Thank you. Ooh!
但要免淫乱的事 男子当各有自己的妻子 女子也当各有自己的丈夫
看好你的妻子 第七章 第二节
WATCH YOUR WIFE CHAPTER 7 VERSE 2
噢 - 抱歉吓到你了 莱蒂斯
Oh! - Sorry to startle you, Lettice.
对你的遭遇 我深表同情 - 噢 是的
You have my deepest sympathy. - Oh. Yes.
嗯 你发现自己身上沾到颜料了吗
Mm. Do you know you've got some paint on you?
很久之前沾上的了 我要让人洗干净才行
That's been there ages. I must have it cleaned.
你有看到一顶黄色的贝雷帽吗
You haven't seen a yellow beret?
没有 - 我很确定我漏在这里了
No. - I'm sure I left it in here last week
上星期来找丹尼斯的时候 - 我很遗憾
when I came to see Dennis. - I'm sorry.
你?做园艺?
You? Gardening?
我总得找点事情做吧
Well, I have to do something.
你昨天买♥♥什么回来了 - 什么
What did you bring back yesterday? - Hm?
从伦敦啊 - 噢 是的 伦敦
From London. - Oh, yes, London.
我没找到合心的 - 这可不像你啊
I couldn't find a thing I wanted. - Not like you.
再见 - 再见
Bye. - Bye.
我和摄影师私下谈过了
I had a man-to-man word with the photographer.
他说会寄给我 - 嘘 让我好好看看你
He said he'd send me - Shh! Let me just look at you.
他明天就准备收拾离开了 - 真遗憾
He'll start clearing it out tomorrow. - It's a shame.
他已经开始捕捉到我的神韵了 你说呢
He was on his way to getting me. Don't you think?
是吗
Was he?
噢 你这个傻瓜
Oh, you silly man!
的确 他是有魅力
Yes, he's charming,
的确 他就像是拂过田野的一缕清风
yes, he's like a breath of fresh air in the village
的确 他也逗过我高兴 不过
yes, I was flattered, but...
不可能的
no.
你才是我的丈夫 伦
You are my husband, Len.
我永远不会欺骗你的
I would never deceive you.
除非是善意的
Unless it was for the best.
后脑处有一处枪伤
There was a single bullet wound to the back of the head,
我推断这就是死因
which I concluded was the cause of death.
你能给出死亡时间的正式估计吗 海多克医生
Did you fomarlly estimate the time of death, Dr Haydock?
大概是在6点20分到6点40分之间
Between 6:20 or thereabouts and 6.40 at the latest.
谢谢你
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表