Because I knew what the police would think,
你就在这样想 不是吗
That's exactly what you're thinking now, wasn't it!
- 是你杀了她 - 什么
- You murdered her. - What?
我告诉了你我在商店里听到的
I told you what I heard in the shop.
我告诉了你默尔加特罗伊德小姐
I told you Miss Murgatroyd
可能看见了谁不在这里
could have seen who wasn't there
是你杀了她 是你杀了她
and you killed her! You killed her!
快把她拖出去
Get her out of here!
死的总是好人 好人不长命
It is always the innocent who die! Always the innocent!
够了 小姐
Come on, miss.
杀人凶手
Murderer!
你还好吗
Are you all right?
要帮你倒杯水吗
Can I get you a glass of water?
你不逮捕她吗
Aren't you going to arrest her?
不
Yes.
现在逮捕她 她是个疯子
Well, arrest her now. She's a maniac!
不 上校 她不是
No, Colonel, she's not.
和皮普和艾玛一样 不是凶手
No more than Pip and Emma are the murderers.
马普尔小姐
Miss Marple.
谢谢你 警督先生
Thank you, Inspector.
布莱克洛克小姐 如果你不介意的话
If you'll forgive me, Miss Blacklock,
我想问写关于那个死在瑞士的
I want to ask you about your sister,
妹妹的事情
the one who died in Switzerland,
鲁迪·斯切尔兹认识她
who Rudi Scherz knew.
跟我说说夏洛特的事吧
Tell me about Charlotte.
她曾是个漂亮的女孩对吗
She was a pretty girl, wasn't she?
没错
Yes.
但她却毁容了
But she developed a disfigurement
甲状腺肿病
an enlargement of the thyroid gland,
一块甲状腺肿 一块丑陋的肿块长在脖子上
a goitre, an ugly swelling of the neck
这病击碎了她的自信心
It shattered her confidence.
没错
Yes.
使她隐居起来
Made her a recluse.
你专♥制♥的父亲曾是个医生
Your tyrannical father was a doctor,
他并不赞成昂贵的手术
who didn't approve of expensive operations.
而是选择自己用碘来治疗她
He treated her himself with iodine
药物使她的生活愈加痛苦
and drugs and made her life a misery.
但他死后 你鼓励她
But after he died, you encouraged her
去除掉那个肿块
to have the deformity removed.
这就是我们去瑞士的原因
That's why we went to Switzerland.
你们去了库恩兹勒医生的诊所
To the clinic of Dr Kuenzler,
他是世界著名的甲状腺专家
the world specialist on goitre,
他的去除手术只留下一道
his removal of which leaves just a scar,
容易被隐藏的疤痕
that can easily be hidden.
布莱克洛克姐妹很享受
The Blacklock sisters enjoyed their war
在瑞士的日子对吗
in Switzerland, didn't they?
夏洛特终于可以自♥由♥地享受生活
Charlotte was free to embrace life at last
当然 利蒂会很快变得富有
and, of course, Letty would soon be rich
获得难以想象的财富
beyond their wildest dreams.
但后来她却生病死了
But then she became ill and died.
不 不
No, no.
夏洛特死了
Charlotte died.
不 不 不 不
No, no, no, no, no.
这才是夏洛特
This is Charlotte.
钱进了姐♥妹♥们♥的口袋 不是么
The money was coming to the sisters, wasn't it?
她们一直认为她们是一体的
They'd always regarded themselves as one.
为什么不应该是夏洛特死了
Why shouldn't it be that Charlotte had died
而利蒂西亚还活着呢
and Letitia's still alive?
多简单啊 只要住在一个小山村里
How easy, just to settle in a sleepy village
在那里没有人认识你们
where nobody knows you,
人们在战后重新生活重新做人
and where everybody is reinventing themselves after the war,
等着蓓尔·戈德勒死去
and wait for Belle Goedler to die.
这都不是真的
This is rubbish.
但你从不应该对多拉表示友好
But you should never have shown kindness to Dora
还让她住在这里
and given her a place to live.
多拉曾经写过信给利蒂和夏洛特
Dora had written to Letty and Charlotte.
是利蒂回复的
Lotty responded.
你绝不可能向这么一个老朋友
There was no way in which you could keep your true identity
掩饰你的真实身份
hidden from such an old friend.
你告诉了她为什么你现在是利蒂西亚
You told her why you were Letitia
她也完全理解
and she understood completely
自己要帮忙隐瞒
why she had to go along with it.
但是她一直犯错让你紧张起来
But her constant mistakes put you on edge.
你担心了是吗 利蒂
You're worried, aren't you, Lotty?
多拉 别说了
Dora, don't.
然后噩梦发生了
And then the nightmare happened.
从瑞士来的人认出了你
Someone recognised you from Switzerland
知道了你的真实身份
and knew which sister you were.
布莱克洛克小姐 我还记得你和你的姐姐
Miss Blacklock!I remember you and your sister very well.
那是很大的一笔钱
You see, it was such a vast sum of money
而兰德尔·戈德勒又太著名了
and Randall Goedler so well known,
你就要继承那笔钱了
your inheritance would have made the papers
而你担不起这个
and you couldn't afford to risk
被人发现真实身份的风险
anyone coming forward to reveal who you really were.
那笔钱真是个诱惑 不是吗
The money was an obsession, wasn't it?
你承担了生命中难以承受的痛苦
Justice for all the suffering life had inflicted on you.
生活欠你的
Life owed you.
而虚弱而温和的人通常是奸诈的
And weak and kindly people are often the most treacherous.
你们相信吗
Does anybody believe this?
布莱克洛克 请摘下你的珍珠项链
Blacklock, take off your pearls!
在你自己的家里安排一个这样的场景
How much easier to arrange a hold-up like that
是多么简单的事情啊 比如说 没有火
when it's in your own home. No fire, for instance.
你开了中♥央♥供暖
You've had the central heating lit.
这样房♥间里就不会有光了
That would have meant a light in the room.
当房♥子没人的时候给门涂上油
And how easy it must have been to have oiled the door.
又是多么简单的一件事啊
To have known when the house was empty.
但你却不知道你被人看见了
But you had no idea that this had been witnessed,
斯威腾汉姆太太的小偷
due to Mrs Swettenham's little theft.
她并没有意识到她所见到的事情的严重性
She hadn't realised the significance of what she had seen
但当你走过那扇
but there you were, coming through a door
本来打不开的门的时候
that wasn't known to open.
我觉得做这些事一定很有趣
I think all that must have been fun.
建议移开摆放着菲利帕的花的桌子
Fun suggesting the move of the table
很有趣
with Phillipa's flowers.
从上校的书房♥拿到左轮手♥枪♥很有趣
Fun getting the revolver from the Colonel's study.
但是在布置场景的那一天
But, on the day of the hold-up
多拉说过你很担心
Dora had said you were worried,
因为接下来就是命案的时刻
for then it was time for murder
多拉也告诉了我 在灯熄灭之前
Dora had also told me what you were holding
你拿着什么
just before the lights went out.
当灯熄灭的的时候
She had a vase of violets in her hand
她拿着一花瓶的紫罗兰
when the lights went out.
因为之前
Because previously
你已经磨坏了那个牧羊女灯的绳子
you had frayed the cord of the shepherdess lamp
当每个人都在注意钟鸣的时候
and, as everyone was looking at the clock chiming,
你倒出了瓶子里的水 烧掉了保险丝
you spilt water from the violets and fused the lights.
我觉得
I don't think...
斯切尔兹都没意识到你在他身后
..Scherz realised for a minute that you were behind him.
你开枪打死了他 然后用
You shot him. Nicked your ear
指甲刀或者别的什么割伤了自己的耳朵
with nail scissors or something
当灯亮起来的时候 血流在了你的裙子上
and had blood pouring down your dress when the lights came on
好让看起来你也被击中了
making it certain you'd been shot at.
但为什么杀邦妮
But why kill Bunny?
因为邦妮 尽管她完全不知道你的计划
Because Bunny, despite knowing nothing of your scheme,
但她糊里糊涂地揭露了整件事
was, in her muddle-headed way, revealing it all.
我很清楚的记得那是牧羊女
I distinctly remember it was the shepherdess
而不是牧羊人
not the shepherd.
但是夏洛特
But Charlotte...
是爱多拉的
did love Dora,
不是吗
didn't she?
她想给她一个美好的死法
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表