打扰一下
Excuse me.
您请说 夫人
Yes, madam?
我能把明天早上最后一次的水疗
May I change my last water treatment tomorrow morning
从十点改到八点半吗
from ten o'clock to eight thirty,
我要赶一趟十点的火车
as I'm hoping to catch the ten o'clock train.
没问题
I'm sure that won't be a problem.
您在这儿住得还愉快吗
Have you enjoyed your staying here?
是的 很好
I have. Yes.
您是否感受到了...
Do you feel, emm...
物有所值?
remunerated?
完全没有 但我确实觉得焕然一新
Not in the slightest. But I do feel rejuvenated.
当然
Yes, of course.
还有什么能帮您的
Is there anything else I can do for you?
给您在休息室上杯茶
Order tea for the lounge,
兑张支票 或是拿张报纸?
cash a cheque, find you a newspaper?
我能要壶茶送到房♥间里吗
May I have a pot of tea sent up to my room, please?
- 马上来 - 谢谢
- Right away. - Thank you.
- 你很担心吧 利蒂 - 多拉 别说了
- You're worried, aren't you, Lotty? - Dora, don't.
抱歉
I'm sorry.
我告诉过你了
I've told you.
但即使这告示是个玩笑
But even if the notice was a joke,
也看起来似乎是
it seems to me there is...
一个恶意的玩笑
There's spite in this joke.
不是纯粹为了找找乐子
It's not a very nice kind of joke.
或许他们想杀的是我
Maybe it is me they want to kill.
是纳粹
The Nazis.
或者这次是布尔什维克
Or perhaps, this time, the Bolsheviks.
他们发现了我在这儿
They find out I'm here.
这些人之前就到过我的住处
These people have come around to my house before.
我的孩子 要是他们想要谋杀你
My dear child, if anyone wanted to murder you,
不太可能在报上登广♥告♥不是
they'd hardly advertise the fact in the paper now, would they?
也许他们想杀的是你 布莱克洛克小姐
Perhaps it is you they mean to murder, Miss Blacklock.
胡说 现在帮我把东西端过去
Nonsense. Now, help me carry these things through, please.
然后把餐厅的银器都擦一遍
After that, clean the silver in the dining room.
这样待会儿要有什么乐子的话
That will keep you out of the way
你就不会在场了
if anything fun should happen
你开了中♥央♥取暖
You've had the central heating lit.
是啊 最近的天有些阴冷潮湿
Yes, it's been so clammy and damp lately.
我让埃文斯走之前开的
I got Evans to light it before he left.
烧的是昂贵的焦炭?
The precious precious coke?
要不然点得就是更贵的煤了
Otherwise it would be even more precious coal.
曾经一定有
I suppose there was once
人人都分得到成堆的煤和焦炭的时候
heaps of coke and coal for everyoody
而且还人人都买♥♥得起
Yes. And cheap, too.
朱莉娅 你能和你哥哥
Now, Julia, can you and your brother
把桌子和雪莉托盘
move the table and the sherry tray
搬到拐角的另一间屋子里吗
round the corner into the other room?
我可不是要办派对 我可没邀请谁来
After all, I'm not giving a party. I haven't invited anyone.
要办派对? 没人告诉我啊
Is there a party? No-one told me.
当然 菲利帕不会知道的
Of course, Phillipa doesn't know.
切平·克莱格霍思村唯一一个不知道的女人
The only woman in Chipping Cleghorn who doesn't.
报纸呢? 谁看到报纸了?
Where's the paper? Has anybody seen it?
- 没被你坐在身下? - 没有
- Are you sitting on it? - No.
我得去把鸭子圈起来 它们应该回来了
I must go and shut up the ducks. They should be in by now.
我去吧 利蒂姨妈
I'll do it, Aunt Letty.
别 你别去 给菲利帕说说这事儿吧
No, you won't. Tell Phillipa about the thing.
上次某人自告奋勇
The last time someone offered to do it,
结果没把门拴好
they didn't latch the door properly.
- 在哪儿呢 - 在另一页上
- Where is it? - On the other page.
对啊 看 就在这儿
Oh, yes. Look. Here.
显然
Evidently,
有一场谋杀要发生了
there's going to be a murder.
谢谢
Thank you.
只兑换了十七磅
SEVENTEEN POUNDS ONLY
不好意思
Excuse me.
能让我见一下经理吗
May I see the manager, please?
伊斯特布鲁克上校
Colonel Easterbrook.
- 晚上好 - 晚上好
- Good evening. - Good evening.
- 晚上好 - 晚上好
- Good evening. - Good evening.
我刚好路过
I was just passing
看到你们的中♥央♥供暖开了
and I saw you had your central heating on.
- 观察仔细啊 上校 - 那是
- Well spotted, Colonel. - Yes, it is.
菊花真是开得好啊 还有新鲜的紫罗兰
And lovely, lovely chrysanthemums. And fresh violets.
谢谢您
Thank you.
谢谢 米琪
Thank you, Mitzi.
斯威腾汉姆夫人和公子
Mrs Swettenham and her son,
- 我不记得他叫什么了 - 叫埃德蒙
- whose name I have completely forgotten. - Edmund.
- 晚上好 布莱克洛克小姐 - 晚上好
- Good evening, Miss Blacklock. - Good evening.
你开了中♥央♥供暖啊
You've got your central heating on.
是啊 你们家的开了没有
Yes, they have. Have you started yours yet?
- 还没 - 我家也还没
- No. - Neither have I.
- 上雪利酒? - 还不到时候
- Sherry? - Not yet.
又有人来了
Oh...that'll be somebody else.
你觉得他们也是冲着
Do you think they'll have something to say
中♥央♥供暖来发表意见的吗
bout the central heating?
抱歉
Sorry.
有人死了吗
Anyone dead yet?
我们可担心错过了这事儿
We were so worried we were going to miss it.
真让人兴奋 谢谢
This is so exciting. Thank you.
你们可能不知道 但是战争前
None of you will know this, but before the war,
这样的事儿在村里
there used to be lots of this sort of thing
可不算新鲜
going on in the village.
有一个冬天 我母亲被谋杀了五次
One winter, my mother got murdered five times!
我从没这么激动过
I've never been so thrilled.
我得来一杯
I need a drink.
- 你没事吧 邦妮 - 什么时候开始啊
- Are you all right, Bunny? - When's it going to start?
要是会开始的话 应该很快了
If it's going to happen, it's going to happen soon.
你说"要是" 是什么意思
What do you mean,"if"?
和你一样 我对这事儿也不知情
Well, I'm as much in the dark as you are.
开始了
Oh, it's beginning!
- 埃德蒙 你在哪儿 - 在这儿 母亲
- Edmund, where are you? - Here, Mother.
举起双手
Stick'em up!
我让你们举起双手
Stick'em up, I tell you.
- 快开灯 - 谁在开关旁边
- The lights! - Who's near the switch?
- 那是把真枪 - 开灯
- That was a real gun. - The lights!
上帝啊
Oh, my God.
- 利蒂 - 我的天哪
- Letty. - Oh, my goodness.
快去找个医生什么的
Get a doctor or something.
到处都是血 利蒂 还好只是皮肉伤
Blood everywhere. Oh, Letty, it's only a flesh wound.
- 坐下 快坐下 - 我没事
- Sit down. Sit down. - I'm fine.
到底有没有人能把灯打开
Could somebody get the lights on!
外边好像有人
There's somebody out here.
蠢货 这样的人...
Idiot. People like that...
起来 我让你快起来
Get up. Get up, I say.
- 上校 - 快叫他站起来
- Colonel! - Tell him to get to his feet.
这蠢蛋
The fool!
他做不到
He can't.
他死了
He's dead.
什么
What?
他中了枪
He's been shot.
他是谁?
Who is he?
宾馆雇员抢劫未遂被杀
克雷杜克警局 克拉多克探员
Inspector Craddock, Middleshire Police.
- 我能见见你们经理吗 - 当然 先生
- May I see the manager, please? - Certainly, sir.
天哪 孩子
My dear boy!
- 你没事吧 - 我没事 谢谢
- Are you all right? - Yes, I'm fine. Thank you.
- 一切都是职责所在 - 你伤到腿了吗
- All in the line of duty. - Have you hurt your leg?
没有 谢谢
No. Thank you.
可怜的孩子 走一走 希望走走能好点
Poor thing. Walk up and down. Try and walk it off.
不用了
No.
你是来调查鲁迪·斯切尔兹的死因吗
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表