但是她对他表示绝望有一阵子了
but she gave up on him some time ago.
是不是就是因为这个原因
Is that why he doesn't keep
他不在这个房♥子里放任何印度的纪念品
any mementos of India round the house?
很有可能 太多的往事了
Probably. Too much past.
这很不寻常 大多数前官员
It's unusual. Most former officers
都会在家里摆满战利品 照片 还有枪♥支♥
fill their homes with trophies and photographs and guns.
在它们的背后都有无止尽的故事
All of which have interminable stories behind them.
伦敦是不是...对你的母亲
Does...London hold too much past
有着很多的回忆 我亲爱的
for your mother as well, my dear?
为什么 别人说什么了吗 马普尔小姐
Why? What have people said, Miss Marple?
不是 我只是...从你刚说的话中想到的
Nothing, I was...just wondering from what you just said.
- 晚上好 你好吗 - 很好 谢谢你
- Good evening. How are you? - Very well. Thanks.
我很抱歉 流言蜚语在这种地方
I'm sorry. It's just that gossip's
就像是酸一样
like acid in a place like this.
太有腐蚀性了
It's so corrosive.
# 祝你生日快乐 #
Happy birthday to you.
# 祝你生日快乐 #
Happy birthday to you.
# 祝你生日快乐 亲爱的邦妮#
Happy birthday, dear Bunny.
# 祝你生日快乐 #
Happy birthday to you.
美味的死亡
Delicious Death!
快点啊 邦妮
Come on, Bunny.
- 一 二... - 等一下 等一下
- One, two... - Hang on, hang on.
帕特里克
Patrick!
三
Three!
- 干得好 - 祝每天都快乐
- Well done! - Many happy returns of the day.
戈德勒女士状态最好的时候
Mrs Goedler's strongest times
是在早晨和晚餐后
are in the morning and after supper.
那时候她会说话 并享受聊天
Then she will talk, and enjoy talking,
但是没过多久
but, quite suddenly,
她的能量就没了 她也就会瘫下去
her energy will go and she will drop.
她现在 你瞧
She is, you see,
几乎完全依赖着吗♥啡♥
kept almost entirely under the influence of morphia.
您有没有任何老照片 戈德勒女士
Have you any old photographs, Mrs Goedler,
尤其是索尼娅·法布里肯和她家人的照片
especially of Sonia Fabricant and her family?
我相信她有至少两个孩子
I believe she had at least two children.
不 恐怕没有这种照片
No, I'm afraid there's nothing like that.
我们所有的...私人信件
All our...personal papers
还有物品都在战争开始之前
and things were stored...
和家具一起
..with the furniture from the London house
存放于伦敦
at the beginning of the war...
然后仓库就被炸毁了
..and then the storage depository was blitzed.
你有没有见过索尼娅·法布里肯的孩子
Did you ever meet Sonia Fabricant's children?
没有
No.
艾利克斯·法布里肯是个骗子
Alex Fabricant was a crook.
一个真正的骗子
A real crook.
他有犯罪记录
He had a criminal record.
兰德尔和他毫无干系
Randall would have nothing to do with him.
然而 他把他的资产留给了索妮娅的孩子
Nevertheless, he left his estate to Sonia's children,
如果布莱克洛克小姐和你都离世的话
if Miss Blacklock predeceased you.
那是我的主意
That was me.
兰德尔是不会同意
Randall wouldn't countenance
让那个人拿到钱的
that man getting his paws on the money,
所以他同意把钱留给派普和艾玛
so he agreed to Pip and Emma.
但是谁知道他们在哪呢 他们可能已经不在了
But who knows where they are? They may be dead.
或许不是 在欧洲的某个地方
Or maybe not. Here's a brother and sister
有一对兄妹被抚养大
brought up somewhere in Europe.
他们的父亲是一个罪犯
Their father's a criminal.
不管战时在他们身上发生了什么
Whatever happened to them during the war,
或许他们最后到了英国
maybe they turned up in England.
瞧瞧他们叔叔的遗嘱
Looked up their uncle's will to see
看看家里剩下的钱
what money was left in the family
如果他们...
and if they...
不要让他们伤害小布兰克
Don't let them hurt Blackie!
不会的
No.
小布兰克是好人 非常好
Blackie's good. Really good.
一定不要让他们伤害她
You mustn't let them hurt her.
好了 好了
All right, all right.
冷静下来
Calm yourself.
- 警方说那个假门被上油了 - 对
- The police say the dummy door's been oiled? - Yes.
那么他们已经认为这个犯罪计划是...
Then they must think the scheme was...
关灯
Lights out.
然后呢
Yes?
那个卑鄙的事情 那个...
The wretched thing, the...
- 那条铰链 那块木头 - 那扇门
- ..the hinges, the wood. - The door?
那扇门一挥手就开了
The door opens with a flourish.
那个瑞士人拿着他的手电进来了
The Swiss fellow comes in with his torch.
- 然后呢 - 然后我们中间的某个人
- Yes? - And then one of us
趁着我们大家都在
sneaks out behind
注视着灯光的时候 偷偷地走到他身后
and while the rest of us are ogling the light
这个人...有一把枪
this one of us...has the gun.
那是不可能的
That's impossible.
那么
So...
是我们中的一员
One of us
冲着利蒂西亚·布莱克洛克开了枪
shoots Letitia Blacklock?
没错
Yes.
警方一定是这么想的
That's what the police must be thinking.
让我们...
Well, let's, er...
我们来查出真♥相♥吧
Let's find out, huh?
我们现在就查出真♥相♥吧 我们重演一遍
Let's find out now. Let's re-enact it!
我觉得我们今晚就到这里吧 你觉得呢 上校
I think we should all call it a night, don't you, Colonel?
放开我
Get off me!
我们能查出来 我们所有人
We could be finding out. All of us.
你们觉得这样好吗
Do you think this is a good idea?
只要他别再大喊大叫 我就参加
Well, I'm game, as long as he stops shouting.
来吧 我们就在这窗户前面重演
Come on. We'll do it here, in front of the window.
我能扮演梅教授吗
Can I be Professor Plum?
你站在灯灭的时候所在的位置就行了
Just stand where you were standing when the lights went out!
吃完那个蛋糕 我有点不舒服
I feel sick after that cake.
我好几年没吃这么油腻的东西了
I haven't had anything that rich in years.
你喝多了吗 邦妮
Are you on the sauce, Bunny?
我们的阿司匹林吃完了 利蒂
We've run out of aspirin, Lotty.
你偏头痛了吗
Have you got a migraine?
对 我想我最好早点睡 如果可以的话
Yes. I think I might retire early, if that's all right.
- 我的床边还有点阿司匹林 - 谢谢
- There's some more by my bed. - Thank you.
是太兴奋了
It's the excitement.
阿司匹林药片
那么我当时一定是在这里
Then I was definitely here.
不 你不是
No, you weren't.
你在哪个地方 上校
Where exactly were you, then, Colonel?
我在这里 在利蒂西亚旁边
I was here, by Letitia.
你一定觉得这很无聊 我很抱歉 简阿姨
This must be very boring for you. I'm sorry, Aunt Jane.
她可以扮演那个瑞士男孩
Well, she can play the Swiss boy!
对 没错 你瞧
Yes, yes! Look
为何你不像一个疯子一样闯进门来
why don't you come bursting through the door like a lunatic
然后用力地倒在地上缩成一团
and then hurl yourself into a heap on the floor?
因为那些日子已经远去了 上校
Because those sort of days are behind me, Colonel.
伊斯特布鲁克上校 你真应该多喝点
Colonel Easterbrook, you really should drink more often !
你当时在哪里 默尔加特罗伊德小姐
Where were you, Miss Murgatroyd?
我就在这边 站在门旁
I was over here, by the door
是的 是的 是的 你在那儿 你在那儿
Yes, yes. Yes, you were! You were!
谢谢
Thank you.
如果你站在那儿...
And if you were there...
那你就在灯的后面
...you would have been behind the light.
你就不会被灯光晃到眼
You wouldn't have been blinded by the torch.
所以呢
Yes?
- 亚奇 - 求你了 求你了 别说话
- Archie... - Please, please, be quiet!
灯光照亮房♥间的时候 她可以看到我们所有人
She could see us all, as the torch lit up the room.
她可以看到...
She could see...
谁不在这儿
who wasn't there!
- 是这样吗 - 艾米 谁不在
- Is that true? - Amy, who wasn't there?
我不知道... 我记不起来了
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表