剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
We do not think it right and proper that the Earl should
我们一致认为 伯爵因此等琐事遭受指控
be condemned for such... trifles.
实在是不该
Sir Christopher, whenever has innocence
克里斯托弗阁下 既然国王已经认定
been cause to save a man's life
他应该以死谢天下
when the King deems him unfit to live in the Commonwealth?
他还能借口清白无辜 从而死里逃生吗
My Lord. This is a trial under law.
大人 这是基于律法的审判
Master Hayden,
海登大人
if you did not know it before, then you know it now.
假如你并不清楚 那么我来告诉你
The law is whatever His Majesty says it is.
所谓律法也就是陛下的意愿
And if you provoke His Majesty,
如果你惹恼了陛下
then you, too, will feel the full force of it.
你也会吃不了兜着走
What is wrong, Lady Mary? Are you unwell?
你怎么了 玛丽公主 不舒服吗
No, Madam.
没有 夫人
Then?
那是为何
I have heard some rumors.
我听闻一些流言
Rumors about what, Lady Mary?
关于何事 玛丽公主
The new Imperial Ambassador has told me
新上任的罗马帝国大使告诉我
that in Antwerp and in other foreign places,
在安特卫普以及国外有传言说
that they are saying the King is looking for a new wife.
国王正在物色新的妻子
Why should they say so?
他们为何这么说
Despite the length of your marriage,
你们结婚已有时日
you have still not presented His Majesty with a child.
你却未给陛下添丁
Lady Mary.
玛丽公主
We were such good friends. You remember that, don't you?
我们曾亲密无间 你还记得吗
Well, for me, nothing has changed.
对我而言 一切都没变
And I love you, as I did before.
我爱你 一如既往
But something has happened,
不过 世事变迁
and you no longer love me as you did before.
你对我已大不如从前
Why?
为何
Gentlemen of the jury,
陪审团的诸位先生们
how do you find the defendant?
请你们陈述审判意见
Guilty!
有罪
And he should die for it!
他要以死谢罪
Of what have you found me guilty?
你们凭什么判断我有罪
Surely, there is no law
很显然 你们没有
that justifies you. But I know the King
法律依据 但我知道
wants to get rid of all the noble blood around him.
国王想铲除身边所有的贵族
And employ none but low people.
只用低贱之人
Not guilty! This trial is a sham!
无罪 判决造假
No chop, chop! Henry Howard...
真差劲 亨利·霍华德
Release him!
释放他
You will be taken to the place from whence you came,
你被判遣返原籍
and there, to be dragged through the city of London
在伦敦游街示众
unto the place of execution called Tyburn!
押至泰伯恩受刑
There, to be hanged, cut down while still alive,
先受绞刑 待濒死之时
your privy parts cut off, and your bowels taken out
阉其下♥体♥ 剜其五脏
of your body and burned before you.
焚烤其身
Your head cut off, and your body divided into four parts.
斩其首级 大卸四块
The head and the quarters to be set at such places
碎尸置于何处
as the King shall assign.
将由国王指定
Where's the King? This is a travesty!
国王在哪里 这完全是乱来
The happy life be these:
所谓乐活便是
The quiet mind,
心静如止水
the equal friend,
君子坦荡荡
no grudge, no strife,
小人长戚戚
wisdom joined with simplicity,
大智从率直
the night discharged of all care.
长夜无愁绪
Where's the King?
国王在哪里
Thank you, lord Risley. The King is saved from conspirators.
谢谢 莱斯利大人 逆贼未能得逞
And Anne Askew...
至于安·欧仕培...
Sweetheart? I hear you've been busying yourself with your books.
宝贝 我听说你近来钻进了书堆里
Yes, Your Majesty.
是的 陛下
I have translated works by Erasmus,
我翻译了伊拉斯谟的著作
as well as buying a beautiful book of psalms by Thomas Berthelet.
还买♥♥了一本好书 托马斯·贝莱特的圣咏集
I wonder, Kate, at your diligence.
我很惊讶 凯特 你竟如此勤奋
Well, I regard it as much my duty as my pleasure,
我视其为责任 同时也感到荣幸
to place such wonderful books
能将如此好书
before the good English people who have been a long time
献给善良的英国人♥民♥ 长久以来
thirsting and hungering for the sincere
他们一直渴望着来自圣经的
and plain knowledge of God's Word.
真知灼见 金玉良言
Just be cautious.
小心为上
Not every English person can read or understand the Gospels.
并非每个英国人都能阅读并理解福音书
And you are to be careful of the consequences
此事产生的影响难以预料
of encouraging them to try. Majesty,
须谨慎对待 陛下
I am not afraid of the Gospels, nor should anyone be afraid.
我不惧怕福音书 谁都不应该如此
Your Majesty has begun a great work in banishing
陛下着手肃清来自罗马的荒谬信仰
the monstrous idol of Rome.
实乃丰功伟业
And now with God's help,
如今有神相助
you can finish that work
您定能彻底清除
by purging the Church of England of its dregs.
英国教会的余孽
Majesty... Forgive me. I am tired.
陛下 抱歉 我累了
Majesty.
告退 陛下
Kate.
凯特
Your Majesty. Your Majesty.
告退 陛下 告退 陛下
Majesty. Majesty.
告退 陛下 告退 陛下
Majesty. Your Majesty.
告退 陛下 告退 陛下
Your Majesty.
告退 陛下
What a thing it is, when women become such clerks,
这算怎么回事 女人也来评点国事
and what a comfort it will be to me in my old age
还振振有词地教训一通
to be lectured to by my wife.
欺负朕年老力衰吗
Your Majesty has no need to be taught by anyone.
陛下无需受人教导
Your knowledge of divinity excels that of the princes
您的神学知识日益精进 远胜王公贵族
and divines throughout the ages.
乃至教♥徒♥神父
Forgive me, but I think it unseemly
恕我直言 臣以为
for any of your subjects to argue with you,
身为臣民 不可与陛下如此争执
as the Queen has just done. Majesty,
王后也不能例外 陛下
many of the greatest subjects in the land
曾有多少位高权重之人
defending those same arguments that she does
因为散播异端邪说
have, by law, deserved death.
而被依法处死
I cannot believe that you would accuse the Queen of heresy
你没有证据 竟然就敢指控王后
without proof.
散播邪说
I have the proof.
我有证据
But what I need is Your Majesty's consent
但我需要陛下首肯
to draw up certain articles against the Queen,
许我♥草♥拟一份声讨王后的诉状
so that she may be put on trial.
如此才能依法审案
She could be put on trial.
让她受审吧
And yet, I am fully resolved to spare her life.
但是 朕要饶她不死
Certainly.
当然
Whatever Your Majesty desires.
如陛下所愿
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表