剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
Majesty? His Grace, the Duke of Suffolk.
陛下 萨福克公爵大人到
You've never read the Bible, have you, Charles?
你从不读圣经 是不是 查尔斯
No, Your Majesty. I've always allowed others,
是的 陛下 我总让那些
with more knowledge than I, to read it for me.
比我更博学的人来念给我听
In that case, you've missed many great sayings and truths,
这么说来 你错过了许多警句格言
Like this one here in the Book of Solomon, where it says:
像所罗门卷里的这段 这里说道
"The lips of a harlot are "a dropping honeycomb.
妓♥女♥的嘴唇犹如蜂蜜
"Her throat is softer than oil.
她的喉咙柔软赛油脂
"Yet in the end,
可到最后
"she is as bitter as wormwood,
她却苦如苦艾
and as sharp as a double-edged sword."
锋利赛过双韧之剑
Why have you come?
你所来何事
King Francis has sent you a letter.
弗朗西斯国王送来一封信
What does it say?
信上怎么说
"I am sorry to hear of the displeasure and trouble which has been
得闻王后淫邪不齿之行径
caused "by the lewd and naughty behaviour of the Queen.
所招致的不快与纷乱 我深表遗憾
"But knowing my good brother to be a prince of prudence,
但深知我兄乃英明审慎
virtue, and honour,
正直高尚之君王
"I do require him to throw off the said displeasure
我希冀陛下 摆脱上述不快
"and wisely, temperately, like myself,
明智而适度地 一如我这般
"not reputing his honour to rest in the lightness of a woman,
勿需将您的荣耀置于女子的轻浮之上
"but to thank God of all,
而应置于上帝所赐之福祉
"comforting himself in God's goodness.
感激上帝仁慈所赐之安慰
"The lightness of women cannot bend the honour of men."
女子之轻浮无法损毁男人之荣耀
You tell Francis to go-
让弗朗西斯见鬼去吧
Tell His Majesty
告诉法王陛下
that we are grateful for his solicitations.
我们对他的恳请不胜感激
Yes, Your Majesty.
是 陛下
What of Dereham and Culpepper?
迪尔罕和卡尔佩珀如何了
Have they been arraigned for treason?
他们被控叛国了吗
They were tried together.
他们两人一同被审
At the last moment, Culpepper changed his plea to guilty,
最后一刻 卡尔佩珀改口承认有罪
but both were found so.
但两人都被判有罪
They are due to be hanged, drawn and quartered together at Tyburn.
他们被判在泰伯恩刑场施以绞刑 开膛和分尸
Tell the judge to commute Culpepper's sentencing to beheading.
告诉法官对卡尔佩珀减刑为斩首
I hate Dereham more,
那迪尔罕更可恨
since he spoiled the Queen for me.
因为是他把王后姑息成这样
Now, what of Lady Rochford?
那罗彻福德夫人怎么样
She has been found guilty of misprision and treason-
她被查出犯有渎职与叛国之罪
but, since she is insane,
不过 鉴于她已精神失常
she cannot be executed.
不能处以极刑
You tell Richard Rich to pass a bill in Parliament
即刻让理查·李♥希♥在议会通过一项法案
making it legal to execute an insane person for treason.
允许处决犯有叛国罪的疯子
Do you hear?
清楚了吗
Yes, Your Majesty.
遵命 陛下
You were one of those who placed Katherine Howard in front of me.
朕错娶凯瑟琳·霍华德 你也难辞其咎
Were you not, your Grace?
此话不为过吧 公爵
Any regrets?
可有悔意
Charles.
退下吧 查尔斯
Majesty.
告退 陛下
You should be ashamed of yourselves!
你们这些毫无廉耻的混♥蛋♥
Traitor!
卖♥♥♥国♥♥贼♥
"Master Culpepper,
"卡尔佩珀大人
"I heartily recommend me unto you,
我多想委身于你
"praying you to send me word how that you do.
又不知君心何意
"I heard that you were sick,
我听闻你抱恙在身
"and never longed so much for anything as to see you.
恨不得胁下生翼 不顾一切见到你
"I would you were with me now that you might see
若你此时在我身旁
"what pain I take in writing to you.
便知我柔肠寸断 泣难下笔
"It makes my heart die to think
每每想起你不能常伴左右
"I cannot always be in your company."
我便心碎不已"
I beg you all to pray for me.
恳请诸位为我祈祷
"He, Dereham,
迪尔罕
"gave me lots of lovers' tokens.
他赠予我许多爱的信物
"He knew a little woman in London with a crooked back,
他熟识一位伦敦的驼背小妇人
"who was skilled in making flowers of silk,
那妇人精通用丝绸制♥作♥花卉
"who made for him a French fennel to give to me.
他请那妇人做了法国茴香 并赠送与我
"And later, a Heart's ease for a New Year's present,
此后 新年时我又收到了心安草
"and some sarcenet, which I had made into a quilted cap.
还有一些薄绸 我拿来做了顶帽子
"He called me "wife,"
他一边唤我"爱妻"
"and touched the secret parts of my body.
一边抚摸我身体的私处
"I remember I gave him a collar and sleeves for a shirt.
我记得曾回赠他衬衫的领和袖
"And one day,
有一日
"he snatched a silver bracelet from me and kept it,
他抢走了我的一只银手镯
"saying, 'Here, wife, "'a gift for me.'
然后说 "爱妻 谢谢你的礼物"
"And he kissed me often and so passionately
他常常热烈地激吻我
"that everyone said he would never have kissed me enough."
人人都说 他吻我多少次都不会厌倦
No!
不
No!
不
Katherine Howard,
凯瑟琳·霍华德
you are indicted for having led an abominable,
你的婚前生活糜烂
base, carnal, voluptuous,
卑劣 淫♥荡♥ 放纵
and vicious life before marriage like a common harlot-
伤风败俗 与多人淫乱
with several persons.
堪比人尽可夫的娼妓
You led the King by word and gesture to love you,
你以言行蛊惑 骗得国王宠幸
concealing your contract with Francis Dereham
隐瞒曾与弗朗西斯·迪尔罕交往之事
to the peril of the King and his children begotten by you.
严重威胁到王室血脉之纯正
And after marriage,
婚后
you showed the same Dereham notable favour,
你对迪尔罕格外关照
while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge,
同时勾引托马斯·卡尔佩珀 行苟且之事
telling him
还对他说
you loved him above the King.
你爱他胜过爱国王
It is my duty
我来此带你
to escort you to the Tower.
前往伦敦塔
My Lady.
夫人
Sir Edward.
爱德华爵士
Don't let them.
请别让他们带我走
No.
不
Thomas?
托马斯
Oh God!
天啊
Oh, Thomas!
托马斯
My Lady. No, no, no, no!
夫人 不 不
No, no! No, No! No, Thomas!
天啊 托马斯
Is she condemned?
她被定罪了吗
Yes, Your Majesty.
是的 陛下
What of the others?
其他人呢
Dereham and Culpepper have been executed
迪尔罕和卡尔佩珀被判处极刑
and the bill allowing a mad person to be executed
法案已经议会通过
for treason has become law.
允许处死犯有叛国罪的疯子
I want to have a party.
我要开个宴会
Here is a list of guests.
这是受邀宾客名单
Yes, Your Majesty.
遵命 陛下
Katherine Howard, I have to tell you that you are going to die.
凯瑟琳·霍华德 你已被判处死刑
You will be taken to your place of execution tomorrow morning,
明早 即二月十三日清晨
the 13th of February, escorted by members of the Privy Council.
将由枢密院派人押赴刑场
May I ask one favour?
可以提个要求吗
Will you bring the block to me-
可否给我一个垫头木
so that I might know how to place myself
我想知道该如何摆放身体
and... make trial of it?
想熟悉一下
As you wish.
如你所愿
Is there anything else you need?
还有其它需要吗
Do you want a confessor?
需要忏悔牧师吗
No.
不用
I have spoken to God so rarely,
我很少对神祈祷
I did not think He would know who I was.
恐怕他并不认识我
Ladies.
女士们
Something sweet?
来点甜点吗
What do you think? Your Majesty.
你觉得怎样 陛下
Ah! A beautiful Queen.
美丽的王后
Madam. Do you want to say a few words?
夫人 有何遗言
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表