剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
Yes, your Majesty.
是的 陛下
King James is waiting across the border.
詹姆斯国王正在等待过境
I have sent post horses and messages of reassurance to him.
我已经派出信使 告知其境内保证一路安全
Why? What is he afraid of?
何必如此 他害怕什么
Does he think we're going to kill him?
他怕我们会杀了他吗
And it's the same one?
是同一个人吗
The one who visited her at night? To whom she was promised?
那个曾在夜里来和她会面 她还曾对其许诺
Yes, my Lady. It's the same gentleman.
是的 就是同一个人
Can I interest you in this?
我能用这个博您芳心吗
He has not changed much.
他变化不大
Was he always so familiar?
他一贯那么放肆吗
That is his way.
他就是那种人
Lord help us.
上帝保佑
More wine, my Lady?
再添些酒吗 陛下
No. Thank you. Oh, come on.
不必 谢谢 来吧
Just a little? One more.
就一点 再来点
I said no, Mr. Dereham.
我说不必 迪尔罕先生
Thank you.
谢谢您
Christ!
我主耶稣
I'm going to bed.
我要就寝了
Your Majesty. Ladies?
陛下 女士们
Your Majesty. Come, ladies.
陛下 来吧 女士们
Ladies.
女士们
Mr. Dereham-I don't know who you are,
迪尔罕先生 我不知道您是谁
but you have no right to be so familiar
但您无权对英国王后
with the Queen of England!
如此放肆
Or blaspheme in her presence.
也不可在她面前出言亵渎
Mr. Fell,
菲尔先生
I know the Queen of England a great deal better than you do.
我对英国王后的了解 远远超过您
I don't think so.
我看未必
What do you mean: "I don't think so"?
什么叫 我看未必
Her name is Katherine Howard,
她叫凯瑟琳·霍华德
and I've known her a long time.
我认识她已经很久了
We used to be very close.
我们曾经过从甚密
Very close.
甚密到你无法想象
Good night, sweet Edward.
晚安 可爱的爱德华
Lady Bryan!
布莱恩夫人
Lady Bryan! Come quickly!
布莱恩夫人 快来
He has a fever. Feel his head.
他发烧了 摸摸他的头
Go fetch a physician. Run! Yes Madam.
快召医师 跑着去 是 夫人
Send a message to my Lord Hertford. Yes my Lady.
给赫福德大人捎个信 是 夫人
Poor lamb!
可怜的孩子
Your behaviour is a complete outrage.
您的行为是十足的侮辱王威
I want you to promise, Mr. Dereham,
我要您发誓 迪尔罕先生
that from now on you will not speak of the Queen
发誓从现在起 您将不再口出任何
in ways which offend her proper dignity.
有辱王后陛下威仪的言语
Her dignity!
何来威仪可言
I shall speak of her how I like.
我想怎么说就怎么说她
But you must not be so familiar.
但您绝不可如此放肆
So familiar?
放肆
Believe me, I am very familiar with her.
相信我 我跟她可熟了
For God sake's, man!
看在上帝的份上 先生
Your bragging and your lies only harm yourself.
您满口胡言乱语只会害了您自己
My lies?
我胡说
You think that I am lying? Let me tell you something, Mr. Fell.
你说我胡说 好吧 菲尔先生
I know Katherine Howard well enough,
我对凯瑟琳·霍华德非常了解
for I have had her by the cunt-
我可把玩过她的私处
My God, man!
上帝啊 先生
and I would know it among a hundred others.
而这只是我所熟知她的一小部分
I want you to give him a message.
我要你替我给他捎个口信
Who, your Majesty?
给谁 陛下
You know who!
你知道是谁
Culpepper!
卡尔佩珀
Tell him... I must see him. My Lady...
告诉他 我一定要见他 夫人
Tell him there is a way into my chamber.
告诉他有个通道可通我的房♥间
Tell him to come tomorrow, when the King is asleep.
让他明天来 等国王睡了
What is it?
怎么回事
Some kind of tertiary fever, my Lord Hertford.
类似第三♥级♥高烧 赫福德大人
Is he in danger?
有危险吗
Is his life in danger? Answer me!
他的性命是否堪忧 回答我
If the fever persists, then perhaps.
如果高烧不退 恐有危险
We do have some remedies, my Lord.
我们还是有办法的 大人
Shall we tell the King?
要不要通知国王
No.
不
If he felt obliged to curtail his progress and hurry back,
倘若他决议缩短行程 尽快赶回
only to find the Prince quite recovered...
结果王子却生命垂危 这可如何是好
Apply your remedies. For God's sake-
给我治好他 看在上帝的份上
and for the sake of peace in this realm
也为了国家的安宁
don't let him die.
别让他撒手人寰
It's very interesting.
这很有意思
It's his cousin, is it not?
那他是他的表亲吧 对吗
Kate.
凯特
Your Majesty. Your Majesty.
陛下 陛下
Good afternoon, ladies.
下午好 女士们
Your Majesty.
陛下
I am sorry I have left you so much alone.
抱歉丢下您一人如此之久
I have had much to do with Council and other matters.
我跟议会有诸多国事要议
Now, as you know, my nephew, James, King of Scots,
现在 你知道 我的侄子 苏格兰国王詹姆斯
is due to visit here presently.
不久将莅临到访
We are to sign a peace treaty.
我们将签署一项和平条款
And then we shall straight back to London. I promise.
然后我们就直接回伦敦 我保证
I am at your Majesty's command.
一切谨遵陛下所愿
Always.
一如既往
Now tell me, is there any sign that you may be with child?
跟我说说 有没有怀上孩子的迹象
Gentlemen.
先生们
I hear the King of Scotland is coming!
听说苏格兰国王要来了
York will be full of drunken Scots
约克这下可得挤满
with their brawny arms and togas.
身强力壮的苏格兰醉汉
What a boon for you ladies!
女士们你们可有福啦
Sit down, Mr. Dereham.
坐下 迪尔罕先生
Did you send the message? Yes.
信儿给我送到了吗 送了
Will he come?
他来吗
We knew a Scot, didn't we?
我们认识一个苏格兰人吧
What was his name?
他叫什么来着
Do you remember? What was it?
你记得吗 叫什么来着
Manox.
曼内克斯
You remember Manox?
你记得曼内克斯吧
Sir?
先生
Mr. Dereham!
迪尔罕先生
Joan, you must remember Manox?
琼 你一定记得曼内克斯吧
I think you and he...
我知道你和他
That's quite enough, Mr. Dereham.
够了 迪尔罕先生
Ladies.
女士们
Your Majesty.
陛下
Gentlemen.
先生们
How dare you!
你怎敢如此无礼
I shall tell the King.
我要报告国王陛下
He ought to know how beggardly his wife's servants treat her.
他该知道 他的妻子被她的仆从如此恶劣对待
Damn you, Fell!
去你的 菲尔
Damn you. Mr. Dereham! Stop it!
你去死 迪尔罕先生 住手
Stop it now!
快住手
What's that, my Lord?
您在忙什么 大人
Oh, nothing. A trifle.
没什么 无聊之作
I daresay the Earl of Surrey's "Trifles" will
我敢说萨里伯爵的"无聊之作"
someday be regarded as some of our greatest poesy.
有朝一日会成为不朽篇章
Then I daresay your Grace can read it.
那我斗胆请大人过目
It's a translation, in sonnet form,
我以十四行诗的格式
of one of Martial's epigrams.
翻译马提雅尔的铭词集
That is, of course, the Roman poet-but that doesn't matter.
这当然是罗马诗歌♥ 但无关紧要
It's about the happy life.
描写的是和谐生活
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表