剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
Oh, and there is one other matter.
对了 还有一事
We have heard rumors of an outbreak of plague near Windsor.
听说温莎地区附近瘟疫肆虐
So I have decided to invite the Prince Edward
我想把爱德华王子召入宫中
to come here to court and stay with me.
与我同住
As you wish, Madam.
如您所愿 陛下
Pere!
父亲
Papa! Chere! Mon cherie.
父亲 宝贝 我的宝贝女儿
Comment vas tu?
您没事吧
Je vais bien. Tres bien. Mademoiselle,
没事 我很好 小姐
in return for your cooperation,
只要你肯合作
I have decided to allow your father to escape.
我就放你父亲走
My cooperation?
合作
You must promise not to try and escape yourself.
你必须保证不会试着逃跑
My father agrees.
我父亲同意了
Thank you.
谢谢
He must go now.
他必须马上动身了
I'll miss you.
我会想念您的
Relee him outside the camp.
带他出去 放了他
So, how are things, Harry?
你还好吗 哈里
Good.
还好
Here. Here's some food.
给 这儿有些吃的
That's your food. You need it more than I do.
那是你的口粮 你比我更需要它
I just sit outside and watch the seagulls.
我只是终日坐着打发时间而已
Go on, take it!
快 拿着
Eat it, Harry.
吃吧 哈里
And the horses! The horse is magnificent.
还有那些宝马良驹 简直妙不可言
I bid you most welcome, my Lord Hertford.
非常欢迎你来 赫福德大人
I take it your visit here confirms your confidence
你能来此 说明你对王后执掌朝政
in the Queen's Regency! Majesty.
非常放心 是的 陛下
Majesty, I have heard nothing but praise
关于凯瑟琳王后的执政能力
in all quarters for the dedication
臣所耳闻
and skill of Queen Catherine in matters of state.
皆为褒奖
She has great clarity of mind,
她头脑清醒 睿智过人
and a woman's touch which soothes and cures
男人好鲁莽行事 气愤抱怨
where a man would usually rush into anger and complaint.
王后的韧性恰好能弥补这一点
And the boy?
王子还好吗
Prince Edward is well and healthy.
爱德华王子喜乐安康
A toast to his health! To the Prince.
为王子的健康干杯 为王子干杯
To Prince Edward. To the Prince.
为爱德华王子干杯 为王子干杯
Bring it round!
快说啊
What is it?
何事
I have to tell your Majesty
不得不禀报陛下
that I have received word that the Emperor has seized
我收到消息 皇帝已拿下
both the fortresses he was besieging,
其所攻打的要塞
and has taken fifteen hundred enemy prisoners.
并且俘获1500名敌军
What did I tell you, Senor Treviso?
特雷维索 我早说过了
I never trusted your methods.
我认定你的计策会失败
Everything has taken too long. Majesty...
一切都拖得太久了 陛下
And you don't know how to handle the soldiers!
你不懂得如何带兵
None of you do!
没人在行
I swear to God I could have told you.
我发誓 该早点让你明白
Siege warfare makes men idle and bored.
包围战令大军孤立无援 百无聊赖
They get soft. Isn't that right, your Grace?
委顿不堪 我说的对吗 公爵
The men get soft. It's true,
军队战斗力下降 的确如此
the camp is swarming with prostitutes.
军营里到处充斥着妓♥女♥
But even so, considering the conditions...
但即便如此 考虑到当地情况
I want to make sure of the troops' good behaviour
若遭遇突袭 我要确保大军
in case of an assault.
能够英勇作战
We shall explode one of the charges under the castle walls
我们应提前引爆城墙下的一处炸♥药♥
prematurely-without warning.
出其不意
That way, we can observe the temper
如此我们便可在危急之时
and the disposition of the troops in a sudden crisis.
察知大军性情及应变能力
Majesty, please. Listen to me, I beg you!
陛下 请听我说 求您了
We are only days away from mining under the castle...
城♥堡♥之下隧♥道♥挖成指日可待
For the love of God, please.
看在上帝份上 求您网开一面
So many, many lives lost-and for what?
无辜丧命之人已数不胜数
Majesty, give me two days.
陛下 请您给我两天时间
This is your food. Isn't it?
这是你的饭食吧
What about the people in the town? What are they eating?
城里的人呢 他们吃什么
Their cats. If they have cats.
有猫的就吃猫
Cannons coming.
大炮来啦
We need some help over here!
我们需要帮手
Why did you let my father go?
你为什么放了我父亲
I questioned him.
我审问过他
He couldn't tell me anything useful about the town's defenses.
他对城中防御一无所知
And I can?
你以为我知道吗
Why are you keeping me here?
为何把我囚禁于此
Are those muskets prepared?
那些步♥枪♥准备好了吗
Lady Mary.
玛丽女士
Your Majesty. I wanted to show
陛下 我翻译了伊拉兹马斯所著的
you my translation of Erasmus's "Gospel of St. John."
《约翰福音》 请您过目
It is only started.
虽然刚刚开始
But it is dedicated to you...
但这是献给您的
Since I know how much our faith matters to you.
因为我知道我们的信仰对您是多么重要
Thank you, Lady Mary.
多谢费心 玛丽女士
I am deeply touched.
我深受感动
Come!
过来
This is so nice for me. To be with all three of you together...
能和你们三个在一起令我欣喜不已
Which I think is as it should be!
一家人本该如此
Prince Edward! Prince Edward! A little decorum, please!
爱德华王子 请殿下注意言行
Edward! Come here, your Grace.
爱德华 殿下 请过来
Now, tell me,
告诉我
you love the Lady Bryan, don't you?
你爱布莱恩女士 对吗
Yes.
是的
I think she loves you too
我想她也爱你
But I think that it is time you were breeched
但我想如今确是殿下该离开
from the Lady Bryan and her nurses
布莱恩女士和奶妈的时候了
and I think that you are old enough
殿下年岁已足 是时候
to be placed with your tutors, don't you think?
跟随导师学习了 殿下认为呢
I suppose so.
我想是的
Well, don't worry. There'll be other boys too.
殿下毋需担心 自然有其他男孩伴读
There'll be the Duke of Suffolk's son Henry.
比如萨福克公爵的儿子亨利
And it won't be all learning languages
不仅局限于学习语言和圣经
and scriptures. You'll also learn tennis and fencing,
还会学习网球和剑术
music and dance. Well, that will be fun, won't it?
音乐和舞蹈 会很有意思的 对吧
Good night, Prince. Lady Bryan, thank you.
晚安 王子殿下 谢谢你 布莱恩女士
Good night, your Majesty. Good night.
陛下晚安 晚安
Your Majesty.
陛下
Good night, your Majesty. Good night, Lady Mary.
晚安 陛下 晚安 玛丽女士
Come here, young lady. Let me hug you.
来 小姑娘 让我抱抱你
I expect great things of you, and I shall not be disappointed.
我对你期望甚高 你一定不会令我失望
I hope not.
我一定尽力
Now off to bed, sweet girl.
宝贝 去睡吧
Mistress Ashley-a moment.
艾什莉小姐 请等一下
Anne.
安 你过来
I believe that I can trust you.
我认为你值得信任
I think that your family are reformers.
我听说你家人都是改革者
Yes, Madam.
是的 陛下
Lady Elizabeth's mother, Anne Boleyn,
伊丽莎白女士的生母 安妮·博林
was also a Lutheran and a reformer.
也曾是路德教♥徒♥和改革者
I suppose it is my duty, therefore,
所以 我认为这是我的责任
to bring the daughter up in the mother's faith.
让她的女儿和母亲信仰一致
Would you have any objection to that, Mistress Ashley?
爱什莉小姐 你对此有何异议
None, your Majesty.
并无异议 陛下
I should be proud to help the Princess
我很荣幸可以帮助公主
thus honor the memory of her mother, whose life-and whose faith...
承续其母亲的荣耀与慈辉 她的一生及信仰
Too many so easily disparage.
如此崇重 怎能被轻易诋散
Good. Then I will appoint
好的 那么我将指派
as her tutor Roger Ascham. He is also one of us.
罗杰·阿舍姆做她的导师 他也是我们的人
Mistress Ashley, this conversation never happened.
爱什莉小姐 记住 此次谈话请务必保密
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表