剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
Did Dereham have carnal knowledge
在你成为王后以后
of you after you became Queen?
迪尔罕可曾再与你偷♥欢♥寻情
No, my Lord. He never did.
没有 主教大人 从未有过
I will go back to London and draft
我即刻动身返往伦敦
a plea of forgiveness for you to submit to the King.
为你起草一份求情书呈交陛下
Wait!
请等一下
I have important things to say.
我仍有要事未说
My Lady?
王后请讲
I never consented to sex with Francis Dereham.
我从未同意与迪尔罕发生肉体关系
He used importunate force against me.
是他再三纠缠 逼我就范的
In a manner-violence.
用暴♥力♥的方式
He raped you?
他强♥暴♥了你吗
The Queen confessed?
王后招供了吗
Yes. She told me that Dereham raped her.
是的 她说迪尔罕强♥暴♥了她
I'm sure she was lying as
如同她所做的其他供述一样
I'm sure she's lying about other things too.
在这件事上 无疑她也撒了谎
But I do believe that there was some form of pre-contract
但是我相信他们之前确实有过
between them, which would invalidate the marriage.
某种形式的婚约 这样她与陛下的婚姻便属无效
And she claims to be innocent after the marriage?
她也声称自己婚后一直洁身自好吗
Of course.
她当然那样说
And you believed that?
你相信吗
You don't believe it?
你不相信吗
I don't believe anything Dereham says.
反正我对迪尔罕所说的一概不信
It might not be Dereham.
也许不是和迪尔罕呢
Why does Your Grace say that?
大人何出此言
You have the Queen's confession?
你拿到王后的供词了吗
Yes, Your Majesty.
是的 陛下
The Queen begs for mercy.
王后恳请陛下开恩
She confesses that she was so desirous to be taken
她供认自己由于贪享陛下的恩宠
into Your Grace's favour, so blinded
沉迷王室的富贵
by desire for worldly glory,
窥图权♥柄♥的伟力
that she did not consider how great a fault it was
而丧没了心智 惘顾了隐瞒旧情
to conceal her former faults from Your Majesty.
欺君罔上 是何等大罪
"Considering that I intended
虑及妾曾决意
"Ever during my life
倾此一生
"To be faithful and true to Your Majesty."
对陛下忠贞诚实
Then we can proceed with the annulment?
那么我们能够废免她的身份了吧
I think it would be best, Your Majesty.
臣认为此举甚妥 陛下
I don't believe that you didn't have carnal knowledge
我不相信你在王后入宫之后
of the Queen after her marriage to the King.
未曾与其苟且偷♥情♥
Please don't! It is the truth-
不要 我说的都是实话
because someone else had succeeded me in her affections.
实因已有他人溺卧于王后闺帏
Who?
是谁
Who?
快说
Thomas Culpepper.
托马斯·卡尔佩珀
Thomas Culpepper?
托马斯·卡尔佩珀
The King's groom?
国王的侍从
Yes, sir.
没错
How well did you know this man, Thomas Culpepper?
你对托马斯·卡尔佩珀熟悉吗
Quite well. I flirted with him
相当熟悉 我曾与他嬉闹耍笑
and met him sometimes by the back stairs, and gave him gifts.
并常在后梯处与他会面 还送过礼物给他
He called me his "Sweet little fool."
他唤我作"可爱的小傻瓜"
And did you commit adultery with him?
你可与他行过苟且之事
No, my Lord. I never did-
没有 大人 绝未有过
although Lady Rochford encouraged me to do so.
尽管罗彻福德女士曾鼓动我就范
Lady Rochford encouraged you?
罗彻福德女士鼓动过你吗
Yes, she did.
是的 她做过
And then she spread a vile rumour
然后她便散播这卑鄙的谣言
that we were lovers, which we never were.
诬蔑说我们是爱侣 我们根本不是
You don't deny that you met with the Queen
你承认你曾多次暗中
in secret on many occasions? No, my Lord.
偷会王后 是的 大人
But you deny that you ever committed adultery with her?
但你否认与她通奸
I do. We never passed beyond words.
是的 我们从未逾越言语交流
If you don't tell me the truth, Mr. Culpepper,
如果你不说实话 卡尔佩珀先生
you will be tortured till you do.
你会被施以酷刑 直至你招认
I'm telling you the truth.
我说的是实话
Which isn't to say I didn't want to go further!
我也想有进一步发展
I intended and meant to do so with the Queen, and she with me.
我也想要与王后通奸 她也想
My God.
上帝啊
That evil intent in itself constitutes high treason.
光有这邪念就够得上叛国罪
But it was Katherine who led me on!
但那是凯瑟琳引诱我的
She wanted it, not me.
是她想这样 不是我
And her servant, Lady Rochford, she provoked it
还有她的侍女 罗彻福德夫人 是她策划的
and acted as a procuress, like some madam in a brothel!
是她穿针引线 像那种妓院的老鸨
Why are they blaming me? It's not my fault.
为什么他们都指责我 这不是我的错
I had to stand guard when they met in the Queen's chambers,
他们在王后的卧室幽会时 我得在外面望风
or even her stool closet.
甚至在她的厕所外望风
I didn't want to.
我不想这样
I didn't like doing it.
我不喜欢这样
Once I even had to stop the King coming into the Queen's bedchamber,
一次我不得不阻止国王进入王后的卧室
because Culpepper was already there.
因为卡尔佩珀已经在里边
Do you think they had carnal knowledge at those times?
你认为他们有没有发生肉体关系
I cannot think it otherwise,
从他们的眉目传情间
considering all the things I heard and saw between them.
答案毫无疑问是肯定的
Guard!
卫兵
Do you think I shall die, my Lord?
你觉得我会死吗 大人
Do you think I shall die?
你觉得我会死吗
Constable! Open up!
卫兵 开门
Your Majesty asked me at the beginning of this investigation
陛下在调查之初就指示我
not to desist until I had got to the bottom of the pot.
不到水落石出不可罢手
Majesty, I fear to say that I am already scraping the bottom,
陛下 恐怕我已触到真♥相♥
and a good companion of Your Majesty,
陛下您的一位好伙伴
a fellow of trust,
您信任的朋友
seems certain to have betrayed Your Majesty-
看来已背叛了陛下您
committing adultery with the Queen, your wife.
犯下了与王后 您的妻子通奸的大罪
Who is he?
是谁
Your groom, Thomas Culpepper.
您的侍从官 托马斯·卡尔佩珀
So far, both of them have denied the charges,
迄今为止 他们二人均否认此项控告
though neither of them denies the many illicit meetings
但他们都未否认曾密会多次
they had on the backstairs and in the Queen's stool closet
他们在随同陛下上次出访期间
during Your Majesty's last progress.
曾在后楼梯及王后的卫生间密会
Lady Rochford and other maids of Her Majesty have
罗彻福德夫人及其他几名王后陛下的侍女
come forward with corroborating evidence
均自愿提供物证以证明
of their frequent intimacies.
他们之间有多次亲密接触
Finally, this letter was discovered in Mr. Culpepper's chambers.
还有 这封信是在卡尔佩珀的房♥间内搜到的
It is the Queen's handwriting.
是王后的笔迹
She writes:
她写道
"It makes my heart die to think
每每想起你不能常伴左右
"I cannot always be in your company."
我便心碎不已
And, "I heard that you were sick and never longed so much
听闻您抱恙在身 恨不得胁下生翼
for anything as to see you."
不顾一切见到你
And it is signed:
下面署名
"Yours as long as life endures
你至死不渝的
"-Katherine."
凯瑟琳
What has happened is your fault!
这一切都是你们的错
Your fault!
你们的错
You solicited me to marry her!
是你挑唆我娶了她
How misfortunate I am to have had so many ill-conditioned wives!
我怎会如此不幸 这般娶妻不慎
I vow that any pleasure that wicked bitch got from
我发誓 不管那下作的贱♥人♥
her wantonness will be nothing-nothing-
从淫乱中获得何种乐趣
in comparison to the pain she going to feel
都抵不上我对她施之酷刑
at the hand of my torturer!
所带来痛苦的万分之一
Well done, wife. What shall we call him?
辛苦了 夫人 我们给他起什么名字
Thomas.
托马斯
Very well. Thomas he is.
很好 就托马斯吧
You want to ask Lady Rochford some more questions?
您还要继续审问罗彻福德夫人吗
Yes. There's no point, Sir Thomas.
是的 没必要了 托马斯爵士
Lady Rochford has gone mad.
罗彻福德夫人疯了
Death to you!
你去死
There you are.
你们在这儿啊
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表