剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
Good night. Good night, your Majesty.
晚安 晚安 陛下
Good night.
晚安
What?
怎么
I broke my promise.
我违背了自己的诺言
I escaped.
我逃跑了
But I came back.
但我又回来了
You've got blood on your head.
你的头还在渗血
Take shots. Come on! Forward!
开火 前进
Forward! For your lives!
前进 勇往直前
Thank you.
感谢你们
All of you.
每一个人
It has been an honor and a privilege
能与你们并肩奋战
to have worked alongside men such as you.
实感荣幸
God be with you.
上帝与你同在
Gratia. God bless you, sir.
保重 上帝保佑
Gratia Mille.
保重 米勒
Go.
走吧
Clear the way! Clear the way!
清开道路 清开道路
Come on Girolamo, come on.
快点 吉罗拉莫 快点
Go! Run!
走 快跑
Run!
快跑
He lied to me! He's a charlatan!
他欺骗了我 这个诳徒
Girolamo's mad again!
吉罗拉莫又犯傻了
Go, go! Run!
快 快跑
No!
不
Girolamo! Save yourself!
吉罗拉莫 别管我
Get in here, get in here, get in here!
快过来 快过来
They're injured in the mine!
他们受伤了
We found somebody! Quickly, get him out!
这有人 快点 把他弄出来
Go on! Go on, sir!
继续 继续啊
England!
英格兰万岁
The wall is down!
城墙塌了
Is there anyone else?
还有其他人吗
Are there any others?
还有别人吗
Is there anyone else alive in there? No.
还有其他人活着吗 没了
England!
万岁 英格兰
Section Commanders, form up!
队列指挥官 集♥合♥
Form up your men! Prepare to take the city!
集♥合♥队伍 准备攻城
Forward!
前进
Prepare to take the city! Yes.
准备攻城 太棒了
Children! Lady Mary!
孩子们 玛丽女士
There is great news from France!
这是从法国传来的消息
The king has taken Boulogne.
国王已经攻克了布洛涅
He is safe and triumphant.
他神勇无敌并大获全胜
Your father is a hero!
你的父王是个大英雄
He has captured Boulogne!
他夺回了布洛涅
I'm certain he'll be home very soon.
他很快便能凯♥旋♥了
How wonderful.
真是太棒了
Most victorious Prince,
面对所向披靡的国王陛下
as Governor of Boulogne,
作为布洛涅的总督
I have no choice but to surrender the keys of the town.
我只能选择投降并交出城镇钥匙
Monsieur.
有劳了
I trust your Majesty will allow the inhabitants
我相信仁慈的陛下可以允许
of the town and its unarmed garrison
城内居民以及卸甲的兵丁
to leave unmolested and in safety.
安然离去
I do so swear, on my honor.
我以国王的名誉保证其安全
Although you and your company, despite God's will
尽管你等愚众 曾弃神乱旨
and contrary to all justice,
逆天行事
withheld from me a town which, being a noble part
强占应属本王继承的领土
of my inheritance, belonged to me.
英格兰的城池
Well, I congratulate your Majesty.
恭贺陛下此番得胜
You have captured one of the most beautiful towns in France.
全法国最为峻丽的城镇已归于您的麾下
In their great necessity, many of them ate horseflesh.
弹尽粮绝之际 他们有人吃起了马肉
Did you see them go out? Even the priests were thin!
看他们落荒而逃时 连牧师都饿得清秀了
So, my Lord Hertford...
说说看 赫福德大人...
Was it well done or not?
此役得失究竟如何
Was it not God's will that we should reclaim
夺回属于我们的遗产和领土
part of our just rights and inheritance?
是否顺应神意
Majesty, the capture of Boulogne
陛下 夺回布洛涅一役
will live forever in the hearts of all Englishmen.
必将永驻每位英国子民的心中
And the eighth Henry as well as the fifth,
亨利八世 将成为我大英王族
in the glorious annals of our realm.
第五位彪炳史册的君主
I call Boulogne "Our daughter."
我视布洛涅为"掌上明珠"
And I am the "King's Highness of Boulogne!"
我便应是"布洛涅的太王圣父"
I look forward Hertford.
我很期待 赫福德
Majesty. I have a lot of unfinished business there.
陛下 我在那还有很多未完成的生意
A toast! To all. To all!
诸位 干杯 干杯
And to victory. And to victory!
为胜利干杯 为胜利干杯
Your Majesty.
陛下
Your Grace.
阁下
Your Grace, I have much to thank you for.
公爵大人 我要特别感谢你
You have distinguished yourself above all in this campaign.
此次战役中 你可谓战绩出众 功勋卓越
I am grateful to your Majesty.
谢陛下隆恩
And now, I assume, we are march on Paris?
臣忖度 接下来是否要进军巴黎
Why would you assume that?
为何有如此想法
Forgive me, your Majesty. I don't understand.
陛下恕罪 臣愚钝
I thought that was the purpose of the pact with the Emperor.
臣窃以为与罗马帝国结盟正为此番
Do you suppose
在你看来
we should march on Paris with half an army,
此刻正值寒冬 我军损兵折将
with thousands of sick soldiers, and in winter?
病残累累 何以进攻巴黎
No, your Grace,
大人 非也
right now, Boulogne is now far more important to me than Paris...
现在 布洛涅于我更重于巴黎
Than ten Parises!
岂止十倍
No, we shall back to England.
就此打住 班师回朝
We have gained here a singular victory...
我军已夺得大捷
And I mean to hold onto it.
我已经心满意足
I shall leave Surrey in command of the town.
命萨里留守既可
Surrey? Yes.
萨里大人 正是
Is that a problem, your Grace?
有何异议 公爵
No, your Majesty.
回陛下 没有
Your Grace.
大人
I'm sorry.
对不起
Is that what you want?
你说的是这个
Move all that wood over there!
把那边的木头搬走
Am I free to go?
我可以走了吗
Yes.
当然
You're free to go.
可以走了
You didn't ask for a ransom?
你不拿我换赎金了
No. Up on your feet.
不 都给我站起来
Then do you think I'm not worth anything?
你是不是觉得我一文不值
You are worth everything.
你是我心中至宝
Need some more powder?
是否还要火♥药♥
Come back with me. Where?
跟我回去 回哪里
To England.
英格兰
As your... Yes sir, straight away, sir.
给你当... 是的长官 直走
...mistress? Your French whore?
情妇 你的法国婊♥子♥
No. Then what?
不是 那是什么
Je t'aime
我爱你
My Lady.
夫人
Your Majesty,
陛下
it makes me so glad
得见陛下龙体康健
to see you so well and happy.
臣妾喜不自胜
And returned safe, thank God.
更能安全还朝 感谢上帝
And victorious, thank God!
还有战事大捷 感谢上帝
And victorious.
还有战事大捷
Kate.
凯特
Gentlemen, for all this celebration,
各位同僚 此般大肆宴席
I am very worried about our state of affairs.
我却甚为担忧
The King's enterprise has bankrupted our exchequer.
国王大举征战 国库恐已告罄
Is that not correct, Sir Richard?
理查德大人 我所言不虚吧
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表