剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
to slander God for man's offences.
用人类的罪忖 诽谤上帝的神圣
Madam, if you are still of a mind to have me,
陛下 如果您仍有意聘用我的话
I will most joyfully be your chaplain.
在下当全力以赴
I thank you.
谢谢你
I have one favour,
我有一事相求
which is that you conceal the true workings
你一定要对玛丽女士
of your mind from the Lady Mary.
隐瞒你于此所传播的真正教义
For nothing in this world will
在此世间没有任何事情
change her allegiance to the faith of her mother,
能改变她对其母信仰的笃忠
and I respect her for that.
我亦对此十分尊重
Madam, believe me,
陛下 承蒙您信任
I shall be the soul of discretion in my dealings with
我与陛下的子女
all His Majesty's children,
以及宫中人士打交道时
and with the world.
定会过从谨慎
Thank you.
多谢
My Lady.
夫人
Sister,
姐姐
are you sure you can really trust Mr. Latimer's discretion?
您确信拉蒂默先生真的可靠吗
I know I should not say so to Your Majesty,
有句话不知当将不当讲
but I fear his appointment.
但我恐他出尔反尔
Should I play the coward?
此刻我怎能畏首畏尾
Anne, you know that I never wanted to marry the King.
安 你也知道嫁给国王绝非我愿
But since I had to,
但既已如此
I may at least use what influence I now possess
我理应在其位谋其政
to further the cause that I believe in with all my heart.
为我心仪之信仰谋福
The cause of the Reformation!
宗教改革势在必行
Then at least I can address my God
这样才能肃清异端
with a clear conscience and an honest soul.
虔心追随我主荣光
Please say that you understand, Anne!
安 你一定要支持我
Please.
求你了
Forward! Come on! Left, right.
快速前进 左 右
There we are!
保持队型
Shit! It can't last forever.
见鬼 不会一直下下去的
Lads, come here!
兄弟们 这边
Come on! Move on, men!
快 大家快走
This way, my Lord.
大人 这边请
Your Majesty, Senor Treviso. Girolamo.
陛下 特雷维索先生求见 吉洛拉摩
Your Majesty.
陛下
Come, show me where you intend to dig these mines.
过来 说说你们打算如何打通地道
I intend to dig three tunnels.
臣预计挖三条地道
Two will be a diversion, to confuse the enemy.
其中两个为明修栈道 暗度陈仓之用
The main one will be here, at the town wall,
真正在这里 城墙旁边
which will lead directly under the castle.
地道直达城♥堡♥之下
How long will it take? That depends on many things:
用时多少 这要依情况而定
the type of ground, danger of flooding, and so on.
土质 溢水 诸如此类
Also, how far into the earth they have built the walls.
敌方城墙的地基深度亦尤为重要
But I say we could be under the castle
但依臣之见 三周之内
and able to detonate a huge explosion in three weeks.
我方可将地道通至城♥堡♥ 爆破城门
Two weeks, Senor Treviso!
特雷维索先生 两周
Two weeks!
给你两周
Take the troops you need.
人手任你调遣
Put your backs into it, men.
大伙拼命点干
We are making excellent progress.
我方进展神速
But I want to know how the Emperor is doing
但我想知道罗马皇帝方面战况如何
since we are in this war together.
毕竟我们是联袂作战
Majesty, the Emperor's forces are at present besieging
回陛下 罗马皇帝所率军队目前
the fortresses of Luxembourg and St. Didier.
正围攻卢森堡和圣埃蒂安
With God's help, we will break our siege first
我方自有神助 定能早日破城
and then advance on Paris.
进军巴黎
With the damage our guns are already inflicting,
我方强大火力已让敌方死伤惨重
I swear Boulogne will not hold out for long.
臣保证拿下布洛涅已指日可待
I think that the French were foolish
依我看 法国人自以为
to think that their walls were invincible.
城墙坚不可摧简直愚蠢之极
They had not seen our guns.
他们还没见识过我们大炮的厉害
Avancez. Doucement.
轻点跟上
Paris by September! Good,
九月进攻巴黎 再好不过
there are a lot of Frenchmen in Paris I would like to kill,
巴黎有不少我欲除之而后快的人
so I can sleep with their wives with a clear conscience!
如此一来他们的如花美眷全都唯我是用
Gentlemen
各位大人
Salut! Salut!
干 干
Majesty. What is it?
陛下 什么事
The French! They've broken out beyond the southern gate, sir.
大人 南城门外发现法国人踪迹
I'll go!
我去看看
Your Grace! I want you to cover all the gates with a massive force,
大人 我令你率大军封锁各个城门
in case this is a diversion. Go! Majesty.
以防调虎离山之计 遵旨
Where are they?
哪里去了
Arrêtez! Revenez au nom du roi!
我以国王之名命令你停下
There, there! Get him!
那边 抓住他
Stop in the name of the King!
我奉国王之命令你束手就擒
Arrêtez!
停下
Where is he? He's down in the ditch!
人呢 跑到沟下面了
Keep your wits about you.
大家小心为上
Take cover!
掩护
Stay down!
趴下
Do you see him? Two on the ground!
看见人了吗 两人已死
A l'attaqué!
冲啊
Ready! Let's go!
准备 杀啊
Your Grace,
大人
I didn't need your help but thank you all the same.
我虽无需帮助 但还是感谢您出手相救
Suivez-moi! Pour Boulogne! A l'attaque!
跟上 誓死捍卫布洛涅 冲啊
Shall I leave them to you then?
这些你来对付怎样
Ah! Here we come!
纳命来
For England!
为了英格兰 冲啊
Papa! Papa!
父亲 父亲
Papa! Papa! Papa, roveille-toi!
父亲 快醒醒
Allez, ouvre tes yeux!
快睁开眼啊
Mademoiselle?
小姐
Load cannon!
装弹♥药♥
General. Keep the lines straight. Dig in there.
将军 保持直线 挖这里
I've brought you some food.
我给你带了些吃的
Your father is still alive.
你父亲还活着
Is that true?
真的吗
He was wounded but we're taking care of him.
他虽身受重伤 但我们正在全力救治
Can I see him? Soon. I promise.
我能见他吗 很快 我保证
Put your backs into it. Roll that barrel!
都给我卖♥♥力点 枪杆子都给我端起来
What's your name?
敢问芳名
Brigitte, Brigitte Rousselot.
布丽吉特·罗塞洛
Look lively.
快点
You should eat.
吃点东西吧
Why are you here? In France?
你们为什么非要入侵我们
This isn't your country. It used to be.
这里不属于你们 但曾是我国领土
And we all used to live in Eden.
我们都曾祖居伊甸
It doesn't mean we can go back again!
难道也要再夺回来不成
Why won't you release me?
你为什么不放了我
So you can go on fighting against us?
那不就放虎归山了吗
Yes! So I can go on killing you.
没错 这样我就能亲自手刃你
No, Mademoiselle.
此言差矣 小姐
You're my prisoner now.
你现在可是我的阶下囚
Perhaps I'll even get a ransom for you!
或许我还能借你换一笔赎金
Can I ask how things are in the town?
我想问城里情况如何
Do people have enough food?
城内粮草充足与否
They have plenty! You shouldn't worry about them.
守城足矣 大人无须担忧
They'll never surrender.
投降绝无可能
Not to that sacred monster, your King.
尤其对你的国王 那个基♥督♥的怪物
Monster?
你说怪物
Oui! Un monstre!
是的 怪物
You know we call him the English Nero!
我们称他是英国的尼禄[古罗马暴君]
Didn't you know that?
没听说过吗
Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
万福吾主 丧失信仰之人 必遭灾祸
et benedictus fructus ventris tui.
吾主慈悲 泽被众生
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表