剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
之后又碰到了另一群流亡者
then supplemented by a further Diaspora,
从巴尔干半岛往北逃的基♥督♥徒
Christians fleeing north from the Balkan Peninsula.
在俄帝国 沙皇赶走了犹太人
In the Russian empire, the czars drove out the Jews.
而在土耳其 苏丹则赶走了基♥督♥徒
In the Ottoman, the Sultan drove out the Christians,
这些人不得不抛下自己熟悉的一切
peoples leaving all they have known behind,
大批的人为寻求拯救向西迁移
massing, driving west for salvation.
这段路程非常艰难
It is a hard road, however.
而拉托夫斯基的路途尤为艰险
And this Ratovski's, the hardest.
白天拔营时 我就看到了他们
In daylight, breaking camp, I see them,
距我们大概五十码 在林中看着我们
perhaps 50 yards from us, watching through the trees...
一群狼
a wolf pack.
我没对大家说什么 我们继续前行
I say nothing to the group. We walk on.
一整天 他们都跟着我们
The whole day, they follow.
他们在我们南边
They are to the south of us,
约一小时后 就在我们北边了
perhaps an hour later to the north.
日落时我们扎了营
We camp at nightfall.
我指示大家围营生火
I instruct fires to be built on our perimeter,
有人问我为什么
and I am asked why.
但我并不需要回答了
I do not need to find an answer
因为就在那时 他们开始嚎叫了
because that is when they begin to howl.
第一夜 他们拖走了两人
The first night, they take two...
一对老夫妇
an elderly couple.
我们毫无察觉 直到他们的尖叫声
We know nothing of this until their screams erupt
从营火之外的黑暗中传来
from the darkness beyond our fires.
他们似乎尖叫了好几个小时
They scream for what feels like many hours.
到了早上 已经看不到他们的痕迹
By morning, there is nothing left of them
只有地上的血迹
except the blood in the snow.
次夜 他们又来了 但这次带走了五人
The following night, they come again, but now they take five,
包括两个小女孩 这次
two young girls among them. Again,
我们也不得不听他们尖叫
we must listen to their screams.
夜夜如此 我们就这样穿过树林
And so it proceeds, day by day, as we walk through the forest.
他们越来越近 他们的小崽子就在旁边雀跃
We see them close, their pups gambolling alongside.
每一晚 他们发起攻击
And each night, they attack.
我们只能听着那些妻子 丈夫
And we listen to our wives, our husbands,
父母或孩子尖叫
our parents, our children screaming
想象着 再过一晚
and imagine that one night soon
我们就将死在他们的尖牙下
it will be ourselves going beneath their jaws.
我们就这样在树林里走了两周
Two weeks we walk through the forest like this.
最后一夜 狼群抓走了一个女人
And on the last night, however, the wolves take a woman,
基♥督♥徒 格鲁巴
A Christian woman, Galuba.
我记得她的名字 因为她是最后一个
I remember her name because she was the last,
也因为她的两个儿子企图赶走狼
and also because her two sons attempted to fight the animals.
或许正因此 狼群没有带走她的尸体
Perhaps for this reason, the wolves did not remove her corpse,
而是把她留在了雪地里
instead left her there in the snow,
她的内脏都被掏了出来
her insides all about her,
她的小儿子还紧紧抓着她冰冷的尸体
and the youngest of her sons still clutching at her cold body.
拉托夫斯基跟艾萨克·布鲁姆说
Ratovski told Isaac Bloom
他来伦敦是为弥补过错
that he had come to London the right a wrong.
而且只肯说这个过错等同于抛弃
And he would say that this wrong constituted an abandonment.
后面的记录 他来到巴黎后
The later entries, his arrival in Paris,
他说自己身心疲惫 无法继续
he... he talks of being broken, unable to continue,
无法再继续带领他的同胞
unable to lead his people further.
于是迁徙队伍解散
So the caravan breaks up,
男人 女人 孩子都各自地走了
men, women, and children going where they may.
卡斯特罗小姐 有些人我们知道是来到了伦敦
And some we know, correct, Miss Castello, to London.
那么或许这对兄弟
So perhaps these two brothers
不得不离开拉托夫斯基 自己走了
were forced to go on without Ratovski.
这是否就是他所说的抛弃
And was this that abandonment?
两个孤苦无依的孤儿 他们的记忆
Two small boys alone and orphaned, their memories,
他们对自己身份的认知
who they felt themselves to be,
被林中遭遇的野兽塑造了 把那当做了父亲
shaped and fathered by the beast they met in that forest.
如今长成了大人 [拉丁语]
Now grown to adulthood. Homo homoni lupus esto.
他人眼中 人可为狼
Man is wolf to man.
拉托夫斯基被杀前数周
Before Ratovski was found, weeks before,
记得吗 黛博拉 当时就有人说
do you recall, Deborah, the talk had started...
看到一个人影站在屋顶上 盯着这一带的人
a figure seen on rooftops watching those of this community,
他们所谓的白教堂巨魔
what they called the Whitechapel golem.
那么疯狂的暴♥力♥是由监视开始的
So what has become a rabid violence begins with a surveillance?
就像狼群跟着迁徙人群
Like the wolves stalking the caravan.
两个男孩 基♥督♥徒
Two boys, two Christian boys,
狼群最后咬死的女人的儿子
the sons of the wolves' last victim,
在一个犹太群体中得到庇护
are given shelter by a Jewish community.
他们曾在犹太人的照顾下遭受野兽的可怕袭击
Whilst in their care, they are exposed to this bestial horror.
而如今长大成人 其中一个
And now in adulthood, one of them seeks to
还想在这个群体中重现那种恐怖
visit the same horror within the same community.
那么拉托夫斯基是被叫来照顾他们
So is Ratovski brought here to tend,
出谋划策 最终却死在狼牙下吗
to counsel, only to fall beneath the jaws of the wolf?
一个兄弟请他来照顾治疗另一个吗
Invited by one brother to attempt the healing of the other?
那女人的名字
The woman's name?
你记得吗
Do you recall a
服装街后面有家卖♥♥鸟的店铺
bird-seller who had a store off the back of Fashion Street.
我有次从他那儿给罗斯买♥♥了一对情侣鹦鹉
I once brought Rose lovebirds from him.
-我记得 -他是个吉普赛人
- I do. I remember him. - He was a gyppy.
还特别强调这一点
Made great play of it,
他的巴尔干半岛罗马尼亚人血统
his Balkan Romani roots.
"格鲁巴"
"Goluba",
他管鸽子[达夫]就叫这个
was the word he used for a dove.
他把母亲的名字变成了英语
He makes his mother's name English,
重新塑造了自己的身份
redefines himself with it.
卡斯特罗小姐
Miss Castello,
请把你的好奇心转向
you will now set your curiosity
奥古斯都·达夫副局长
to Assistant Police Commissioner Augustus Dove.
找到他 跟踪他 向我汇报
Find him. Follow him. Report to me.
你能写不止一本书
It will be more than a book you will write,
也不止我们的名誉会被毁
and more than our good name will be bankrupted.
你要让世界看到
You will show the world
苏格兰场中心的黑影
a darkness sat the heart of Scotland Yard itself.
当时大家都还一文不名时 我们就知道
We all knew it, when we were all scraps together.
我们都知道你会成为人中楷模
We all knew you would become the model of what a man might be.
即便你还小的时候
Even when you were a boy,
奥古斯都·达夫
Augustus Dove.
我们女孩子都会为
We girls would fight and scratch
将来谁能做你妻子争吵打架
for who one day might be your woman.
你怎么还独身呢 奥古斯都
How is it you're alone, Augustus?
我不知道 罗斯
I do not know, Rose.
我只知道那让我觉得悲伤
All I know is it saddens me.
让我觉得担忧
It saddens me something fearful.
别悲伤 奥古斯都
Do not be sad, Augustus.
别悲伤
Do not be.
这世界有太多困惑
There is too much confusion in the world
你这么年轻帅气的男人不该悲伤
for a young, handsome man to be sad.
别跑太远 康纳
Not too far, Connor.
罗斯 我能问你件事吗
Rose, may I ask you something?
当然
Of course, you may.
你对我说的话
Your words to me,
前不久你说哈特小姐
your recent words of Miss Hart
她和里德探长
and how she and Mr. Reid
合谋做了什么邪恶之事
have collaborated on some of act of evil...
你说我该保密的
You said I should keep my secrets.
是的 我知道
I did. I know.
谁能责怪他呢 毕竟那是他女儿
Well, who could blame him for it when it... his daughter.
他的孩子
It was his child.
但苏珊 她做的事
But Susan... what she did...
罗斯 抱歉 我不明白
Rose, forgive me. I do not follow.
是她父亲 希欧多尔·斯威夫特
It was her father, Theodore Swift,
她的亲生父亲啊 上帝保佑 贝内特
her own flesh and blood. And God help him, Bennet
他就眼睁睁看着他们把他关进地窖
stood by and watched as they put him in that cellar,
就在那个地窖里 里德把那个
the same cellar that Reid popped that
偷孩子的男人的头在石柱子上敲碎了
child-stealer's head open on a stone pillar.
我太不忠诚了
Oh, but I am faithless.
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表