剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
当在你站在我尸体旁
Will you offer a prayer for my soul
确认我已死亡时 能否为我的灵魂祈祷
as you stand over my corpse and confirm my passing?
我会的
Oh, I shall.
那是萨缪尔·德拉蒙德 他的朋友喊他德拉
That is Samuel Drummond. His friends call him Drum.
那是弗兰西斯·撒切尔
And that is Francis Thatcher.
你说他俩谁更帅
Which do you consider the more handsome?
-德拉 -是啊
- Drum. - Yes.
里德小姐
Miss Reid.
*小丫头 不许对我撒谎*
*Little girl, don't you lie to me.*
*告诉我你昨晚睡在哪*
*Tell me where did you sleep last night.*
他头一次这么平静
This is the only peace he's known.
我想德雷克探长不会乐意的
I don't think Mr. Drake would care for that very much.
玛蒂尔达 你要迟了
Mathilda, you'll be late.
蒂尔...等等 你在这儿坐了一整夜吗
Tild... wait. Have you been sat here this whole night?
你是为什么不休不眠
What is this robs you of your rest?
吸血鬼 不是吧
Vampires? Really?
快去 做准备
Go. Ready yourself.
伯爵来到伦敦时
When the Count comes to London,
他也像你一样 定居于白教堂
he makes his lair in Whitechapel like you.
只是个噩梦
It's just a bad dream.
那首歌♥怎么唱的来着 亲爱的
What was that song, my love?
之前你唱的那首
The silly thing before.
就是小丫头那首 你还教我来着
You know, the one about the little girl. You were teaching me.
没事了
It's all right.
没事了
It's all right.
*小丫头 小丫头*
*Little girl, little girl.*
*不许对我撒谎*
*Don't lie to me.*
*告诉我你昨晚睡在哪*
*Tell me where did you sleep last night.*
这算什么儿歌♥啊
What sort of song is that for a child?
反正好使啊
It works, though, doesn't it?
*告诉我你昨晚睡在哪*
*Tell me where did you sleep last night?*
克洛克
Croker!
怎么了
What?
她不见了
She's gone.
你是白♥痴♥吗
What are you? Simple?
也不盯着点 你个蠢货
You didn't keep lookout, you goddamn imbecile.
小心 上尉
Careful now, Captain.
内萨尼尔可不喜欢人骂他
Nathaniel isn't fond of such invective.
再说 你夫人又不是鲁莽之人
Besides, your lady is no rash girly.
总不会是划船去敦刻尔克了
I doubt she now rows a skiff to Dunkirk.
肯定就离这儿不远
She will not be far.
你最好祈祷他说对了
You best hope he's right.
老天爷啊 凯特琳
Jesus Christ, Caitlin.
你是疯了吗
Have you lost your mind?
我醒来
I awoke.
想去抱我儿子
I reached for my son.
但儿子不在那儿
And my son was not there.
他很安全 有人照顾他
He is safe, and he is cared for.
他会重回你的怀抱的
And he will be yours again.
只是需要时间 亲爱的
Just time, darling.
-过来 -再忍♥忍♥吧
- Come here. - The burden of it is all.
太阳出来了 姑娘
The sun is out, girl.
你这张脸像碎石里的红宝石一样夺目
And that face shines out like a ruby in the rubble.
你如果不肯待在室内我就没法保护你
I cannot shield you if you will not confine yourself to quarters.
别教训我 亚伯 我清楚这风险
Do not lecture me, Abel. I know the risk I take,
我就是想呼吸一下码头的空气
and it is a breath of dockside air,
又不是去萨沃伊酒店喝茶
not tea at the Savoy.
没事 可以理解
All fine and fair and understood.
你别吼嘛 我们喜欢你
Could you not snarl? We are fond of you.
希望你待在我们看得见的地方 安安全全的
We prefer you safe where we can see you.
你回到绞刑架上 我们就看不到你了
Not back on a gibbets where we cannot.
你是自己回房♥间去
Now will you return yourself to your bunk
还是要内特把你扛回去
or will Nate here put you over his shoulder?
让他试试啊
You just let him try.
走吧 还要做生意呢
Come on. Business to run.
快点
Hurry.
德雷克探长 里德探长
Oh, Inspector Drake, Inspector Reid.
是在新冷冻仓库 长官 这边
It is the new cold stores, sir. It's this way.
肉能存六个月不会坏
They may keep meat for six months before it spoils.
六个月
Six months?
谁会想吃存了半年的羊肉啊
Who wants mutton that's half a year old?
25号♥
Number 25.
长官 我得提醒你们 场面可不好看
Sirs, a word of caution. It ain't pretty.
老天爷
God's teeth.
-得叫杰克逊 -没错
- Jackson. - Jackson.
美国人吗 长官
Oh, the American, sir?
嗯 我已经叫过了 德雷克探长
Yeah, I've... I've banged that drum, Mr. Drake.
还叫他们把碳素灯也带来
Ordered that, the, uh, carbon lights be brought here also.
有长进
The man learns.
被吊着的人手腕被绑住
The hanging man's wrists are bound.
这里还绑了另一个人
And someone else restrained here, therefore.
这是那人溅出来的血 还不少
Here's their spray... A lot of it, too.
-撒切尔先生 -是
- Mr. Thatcher! - Yeah?
坐在这儿的人
Whoever sat here
要么是被带走 要么是自己跑掉
was either spirited away or left on their own engine.
如果是后者 此人失血这么多
If the latter, having lost this weight of blood,
肯定跑不远
they will not have gone far.
我叫他们去集市上搜查 长官
I'll have the men pick the market clean, sir.
-去吧 警长 -嗯
- You do that, Sergeant. - Yeah.
颈静脉处被刺破
Skin penetrated at the jugular,
沿二头肌的这道线下来
at the radial beneath the bicep.
-这里 -是另一道切口
- This? - It's another lancing.
但要更早些 用的器具没那么精准
Older, however, less precise instrument.
他是死于这个吗 放血
And this is what killed him? The bloodletting?
不对 勒痕
No, ligature marks.
那么他是被勒死
Then he was strangled, killed.
然后才被放了血
And only then is his blood let.
为何目的啊
To what end, however?
血就是目的
The blood is the end.
这可怜虫的尸体被人放干了血
This poor bastard's cadaver's been exsanguinated.
每一滴血都被吸出来了
Every last droplet syphoned out of him.
你猜是为什么
Why, do you suppose?
那个被绑在椅子上的 找到她了 长官
The other party... bound to that chair... she's found, sirs.
再看看 把线索都挖出来
Get more. Get everything.
又是一个穿刺伤
Another puncture wound.
手法一样
Same method.
但没有勒痕
But no ligature marks, however.
她被吸血的时候还活着
She was alive while they tried to syphon blood from her.
-但逃走了 -她捂着脖子
- But escaped. - She held her neck.
一边逃跑 还一边想止住血流
She hoped to staunch the blood flow even as she ran for her life.
没有防卫伤
No defence wounds.
下牙床
Downside pillar...
内黏膜无损伤
inner mucous membrane undamaged.
毛细血管没有出血
No hemorrhaging of the capillaries.
第三 第四 该死
Third and fourth. Oh, shit.
怎么样 又查到什么了
What's up? What more?
你当这是水晶球啊
What do you think this is? A crystal ball?
你找到另一个了
Did you find the other?
年轻女子 这里有个穿刺伤
Young woman, puncture wound here.
但没有勒痕
No strangulation, however.
让撒切尔把他们送回去
Well, have Thatcher bring 'em home.
我需要开刀
I need my knives.
你去哪
Where do you go?
干活儿 德雷克
About my work, Drake.
那男人脖子上的血肿是绳索所致
The hematoma about the man's neck is from a rope.
脸颊内部没有咬痕
The insides of his cheeks are unbitten.
眼睛毛细血管没有爆裂
There are no burst capillaries in his eyes.
因此 他并非被勒死
Therefore, he's not strangled.
他脖子的第三
His neck is fractured clean
和第四块颈椎整齐断裂
at the third and fourth cervical vertebrae,
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表