剧集 | 低俗怪谈(2014) | 导航列表
Rather, it's meant to evoke protection.
而是为了召唤保护
The figures are more
这章纹对主人来说
spirit guides and totems of significance to the owner.
更像是重要的精神指导和图腾
Dragons and griffons and the like.
龙和狮鹫之类的
"So the wolves will protect."
"狼群将护之"
Yes, grisly bit of business.
是啊 可怕的事情
But that's why they call them the Dark Ages.
所以那个年代才被叫做黑暗时代
I saw wolves where I grew up,
我见过狼群 在我长大的地方
in the New Mexico Territory.
新墨西哥地区
Timber wolves.
北美林狼
Enormous things.
大家伙
They hunted in packs.
成群狩猎
They'd isolate a cow or a sheep or what have you
它们吠叫咆哮 将猎物离群孤立
by barking and growling.
或羊或牛 也有别的
But when they finally attacked,
但最终发起攻击的时候
it was completely silent.
却寂然无声
They'd...
它们会...
They'd tear out the windpipe first.
它们先撕开喉管
You couldn't hear anything,
你听不到任何声响
but the blood splashing on the ground.
只见血流满地
They didn't protect anything. They just fed.
狼群不保护任何东西 它们只会猎食
What a life you've led. Long time ago.
你过的是怎样的日子啊 很久以前的事
I've found it.
我找到了
This way.
这边
I researched my own family crest once.
我研究过自家的族徽
Distinctly disappointing.
十分令人失望
Two interlocking fish on a field of lavender.
淡紫底色上两条相扣的鱼
I ask you, fish?
你说说 鱼啊
As I said, forgotten by all.
如我所言 早被遗忘
The Verbis Diablo.
暗黑语
Quiet, Helen. Shh.
安静 海伦
Yes. Shh.
好啦
She's colicky tonight.
她今晚有些不舒服
Teething, do you think?
你看她是不是出牙了
*Dance to your daddy, my little babbie*
跟爸爸跳个舞 我的小宝贝
*Dance to your daddy, my little lamb*
跟爸爸跳个舞 我的小羊羔
*You shall have a fishy in your little dishy*
给你碟子里添一条小鱼
*You shall have a fishy in your little dishy*
给你碟子里添一条小鱼
Alfred?
阿尔佛雷德
I've never absconded with national treasures before.
我还从没携国宝潜逃过
Did you have any difficulty?
遇到什么困难吗
Oh, it was heart-stopping!
简直惊心动魄
Miss Ives.
艾芙斯小姐
Mr. Chandler was heroic, as you might imagine,
钱德勒先生是个英雄 您一定想得出
but I like to think I acquitted myself with singular vigor.
但我想我自己也焕发出了不错的活力
Born for action, this one.
此人是为行动而生
What are these?
这是什么
Apparently whatever Brother Gregory could find
显然是格雷戈里修士手边能找到
on which to write the demon's words.
写魔鬼字句的物件
There's Latin here.
这是拉丁文
And Arabic here.
这是阿♥拉♥伯文
A veritable Tower of Babel.
文字的巴别塔
Well, who's good at puzzles?
谁擅长解谜
Doctor?
博士
Down here.
在下面
Cosmetically, she is transformed.
外貌上焕然一新
Who could recognize the woman she was?
谁能认出她曾经的样子
Yes.
是啊
Hello.
你好
Language came back quickly. Her memory?
语言恢复得很快 她的记忆呢
No. I don't remember you.
不 我不记得你
We were...
我们从前是...
Friends.
朋友
Yes.
是的
Will you allow us to meet again?
我们能重新认识吗
This may take time.
可能要花些时间
Be patient with each other.
相互耐心些
Lily, may I introduce...
莉莉 我来给你介绍
John Clare.
约翰·克莱尔
Mr. Clare.
克莱尔先生
This isn't what you expected, and I appreciate that.
事情并不如你所想 我能理解
You thought me a fraud at first,
你一开始以为我是江湖骗子
albeit a terribly good one.
尽管是个厉害的骗子
A theatrical spiritualist
装神弄鬼的通灵师
beyond compare, n'est-ce pas?
无人能比 是也不是
But then the occultist dabbler
可是之后这个业余神秘学学者
found himself amongst the real thing.
发现自己遇上了真家伙
Now, I needn't remind you of the consequences
不需要我提醒你
of disloyalty, need I?
不忠诚的下场吧
All those photographs.
那么多照片
So indiscreet.
那么不检点
I just can't imagine what the Museum Governors
博物馆官员们会怎么想
would make of them.
我简直不敢想象
Or the gentlemen of the press.
或者报界的先生们
Well, I can imagine, actually.
其实我能想象啦
First, you'd lose your job.
首先 你会丢掉工作
Then your position in society.
然后是你的社会地位
And your wife's money.
还有你妻子的钱财
Then you'd just be a sad old sodomite
最后你就成了个脂浓粉厚还戴假发的
in too much rouge and a flamboyant wig.
可悲的老鸡♥奸♥者
I'll have you know my hair is completely real.
你要知道 我的头发全是真的
Brava.
不错啊
So.
那么
Regale me. What do they know?
说吧 他们知道了什么
Nothing.
一无所知
I can misdirect them as you see fit.
我尽可以误导他们 随你吩咐
No. Let her follow the bread crumbs to me.
不 让她顺着面包屑找到我
And your interest in Miss Ives?
你对艾芙斯小姐的兴趣
The wicked cunt is of no concern of yours!
那臭婊♥子♥不要你管
Tell me about him, though.
给我讲讲他
The man.
那个男人
Mr. Chandler?
钱德勒先生
Simple, really. Uncomplicated, I would think.
很单纯 心无城府 我觉得
Like all Americans.
像所有美国人一样
You have it?
拿到了吗
Remain, little man.
留下 小个子
剧集 | 低俗怪谈(2014) | 导航列表