剧集 | 同妻俱乐部(2015) | 导航列表
-你要去哪 -我们不能回头
- Where do you think you're going? - We can't go back.
我们已走了这么远
We had a long run.
我已预见了我的死亡
And I've seen my death,
我平静地走向大海
it's me walking peacefully into the ocean.
你要一起来吗
You wanna come?
我也预见了你的死亡
Well, I've seen your death, too,
就是我用双手掐死你
and my hands are way more on your throat.
好吧 那我们现在成了海滩游民
Fine. Then we'll be beach people now.
把所有东西都放奶酪火锅里 其他的烤来吃
We'll fondue everything, and what we don't fondue, we'll toast.
孩子们怎么能不告诉我们房♥子已经卖♥♥出去了呢
How could the kids not have told us the house sold?
除非...天呐
Unless- - Oh, God.
除非他们说了 但我们忘了 弗兰琦
Unless they did tell us and we forgot. Frankie...
是你忘了吗
did you forget?
不是说"我们"忘了吗
What happened to "Us" forgetting?
我还以为我们现在是健忘二人组呢
I thought we forgot as a team now.
你说得对 他们就想让我们这样
You're right. And this is exactly what they'd want us doing.
自我怀疑
Doubting ourselves.
-弗兰琦 我永远都不会怀疑你 -谢谢
- Frankie, I will never doubt you. - Thank you.
你用喷灯点大♥麻♥烟
You really think it's a good idea
这真的是个好主意吗
to light a joint with a blowtorch?
刚刚的美好只持续了一秒
That lasted a good second.
能帮我接一下吗
Uh, can you get it, please?
是孩子们
Oh, it's the kids.
这是他们打的第四个电♥话♥了
It's the fourth time they've called.
-去他们的 -没错
- Oh, to hell with them. - Totally.
弗兰琦 说件小事
Frankie, it's a little thing,
你以后能不能不要把我的手♥机♥放你胸口了
but would you not put my phone in your boobs anymore?
你的手♥机♥是怎么钻到那里去的
How the hell did that get there?
你能看看我的手♥机♥在不在你胸口吗
Can you check your bra for mine?
等等
Wait a minute.
不用了
Never mind.
我的也在这儿
Mine's in here, too.
这又是谁的
Whose is this?
罗伯特
Robert?
罗伯特
Robert?
抱歉 我不知道还能怎么办
Sorry. Didn't know what else to do!
没事吧
Everything okay?
没事
Fine!
他晕倒了 喘口气就好了
He fainted! He just needs air!
你也应该晕倒 这招很好用的
You should faint, too. It works.
不然你以为我是怎么撑过第一段婚姻的
How do you think I got through my first marriage?
-他过来了 -该死
- He's coming. - Oh, shit.
我们把他抬到沙发上
Let's get him to the couch.
你就一点都不冷吗
Aren't you even a little cold?
不冷啊
No.
看样子他们整修了房♥子
Looks like they fixed the house.
里面没人 空空荡荡
Nobody inside. It's totally empty.
也可能有人 而这是一场伏击
Or it's not and this is an ambush.
杰拉德·巴特勒那部电影我看了好多遍了
I've seen this Gerard Butler movie too many times.
这是拉霍亚的海滨别♥墅♥ 弗兰琦
This is a beach house in La Jolla,?Frankie,
不是巴格达的大使♥馆♥
not an embassy in Baghdad.
那你肯定没看过《海岸陷落》
You obviously have never seen Fallen Shores.
杰拉德·巴特勒出演过
《奥林匹斯的陷落》和《伦敦陷落》
弗兰琦杜撰出了《海岸陷落》
你也没看过
Nor have you.
那是你随手写在恩特曼包装盒上的想法
That was an idea you scribbled?on an Entenmann's box.
话说 既然买♥♥家还没搬进来
Hey, since they haven't moved in yet,
或许我们能夺回我们的房♥子
maybe there's a chance we can get our house back.
没错
Exactly.
就像《海岸陷落》里的杰拉德·巴特勒一样
Like Gerard Butler did in Fallen Shores.
-门锁着 -不必担心
- It's locked. - No worries.
我藏了一把钥匙
I have a hidden key.
但你想不起来了 是吧
It's hidden from your memory, isn't it?
说明我的记忆力还没完全丧失
So it's working on a certain level.
该死的
Oh, damn it.
当然了 当然了
Oh, of course. Of course.
我知道你在里面 快出来
I know you're in there. Come on.
里面有人
Someone's inside!
她朝我们走过来了
Oh, she's coming toward us.
天呐 格蕾丝 她长得跟你一模一样
Oh, my God, Grace, she looks exactly like you!
但她脸上都是岁月的痕迹
Only the years have ravaged her.
侧门没锁
The side door was open.
-天呐 -天呐
- Oh, God. - Oh, God.
-天呐 -瞧这才是性别揭秘派对呢
- Oh, God. - Talk about a gender reveal party.
我很想转过身去 但身体不听我指挥
I would like to turn away. My body is not moving.
他还好吗 爸爸 你还好吗
Is he okay? Daddy, are you okay?
你还好吗
Are you okay?
-你们好 -这是什么情况
- Hello. - What the hell is happening in here?
有「客串艳星」加盟的弗洛伊德式噩梦
It's a Freudian nightmare with a very special guest star.
请把这个穿上
Please put this on.
-巴德 别呀 -谢谢
- Bud, no. - Thanks.
我就...
I'll just...
罗伊 你能不能穿上自己的衣服
Roy, would you mind putting on your actual clothes?
当然 抱歉
Sure. Sorry.
你们好 我是罗伊
Hi, I'm Roy.
-你好 罗伊 -你好 罗伊
- Hi, Roy. - Hi, Roy.
你们知不知道他可是斯坦福毕业的
Did you know he's a graduate of Stanford?
聪明的...聪明屌♥...聪明人
Smart... smart penis- - Man!
长着大...
Man with a...
-你们干什么来了 -最好是有重要的事
- What's everyone doing here? - This better be serious.
是妈妈和格蕾丝 她们偷了一辆高尔夫球车
It's Mom and Grace. They... Well, they stole a golf cart.
我说重要的事 不是《疯狂高尔夫》的剧情
I said serious, not the plot to Caddyshack.
她们已经失联几个小时了
They haven't been seen in hours.
她们连钱包都没带 我们很担心
They don't even have their purses. We're worried.
抱歉 我找不到我的裤子了
Sorry. I can't find my pants.
不必抱歉
Don't be sorry.
还有其他人吗
Are there others?
太可怕了
Oh, this is horrible.
我感觉就像在非法入侵自己家一样
I feel like I'm trespassing in my own house.
要是我在洗澡的时候你也这么感觉就好了
Oh, if only you could feel that way when I'm in my bathtub.
我们当时聊天刚聊到一半
Ah, we were in the middle of a conversation!
我以为我说"我要去洗澡了"
Well, I thought the conversation ended
就说明聊天结束了
when I said, "I'm gonna go take a bath now."
有人来了 蹲下
Someone's coming! Get down.
该死 奶酪火锅 奶酪火锅
Oh, shit, fondue pot! Fondue pot!
我从不捉迷藏 也从不躲猫猫
I neither hide nor seek nor peek nor boo,
因为那都是小孩子的游戏 而我讨厌小孩
because those are child's games and I hate children...
因为他们太烦人了
because they're awful.
所以 别幼稚了 自己出来吧
Now, make yourself be known and don't be a child.
你好 老妹
Hey, girl!
你们他妈的是谁
Who the fuck are you?
你♥他♥妈♥的又是谁
Who the fuck are you?
不 是我先问的
No, I "Who- the- fuck- are- you"- ed first.
看来我们陷入僵局了
Seems we're at an impasse.
你们这是非法侵入
It seems you're breaking and entering.
不 我们只是想再看看这房♥子 我们以前住这
No, we just wanted to see the house again. We used to live here.
我也不想用法律术语轰炸你
Not to bore you with a bunch of legalese,
在此郑重声明 无可更改 我们要拿回房♥子
but double stampsies, no erasies, we want our house back.
不可收回
No takesies- backsies.
靠 看来你也在法学院念过书
Damn. I see you went to law school.
我们本来没想卖♥♥的 这是个错误
See, we didn't intend to sell. It was a mistake.
我们当时脑子不清楚
We weren't thinking right.
所以你们清醒了之后就决定非法侵入他人住♥宅♥
So now you've sobered up, you're breaking into people's homes.
是我们的孩子背着我们卖♥♥掉的
Well, our kids sold it right from under us
当然 是我们让他们卖♥♥的
after we asked them to.
我能理解 这房♥子差劲极了
I can see why, it's a terrible house.
-什么 -什么
- Pardon? - What?
如果你觉得差劲 那为什么还要买♥♥
If you think it's terrible, why did you buy it?
不是我买♥♥的
Oh, I didn't.
你们想问"那是谁买♥♥的"
"Who did", you ask?
我那要求保持匿名身份的土豪雇主
剧集 | 同妻俱乐部(2015) | 导航列表