(小鸟喳喳叫)
[BIRDS CHIRPING]
(气流分离)
[BURBLING]
-[鸟鸣]-[昆虫鸣叫]
- [BIRDS CHIRPING] - [INSECTS TRILLING]
(声)
[RUMBLING]
(动物尖叫)
[ANIMAL SCREECHING]
(重扑扑的)
[HEAVY THUDDING]
(动物尖叫)
[ANIMALS SCREECHING]
(火焰噼啪声)
[FLAMES CRACKLING]
(嗖的)
[WHOOSHING]
(爆♥炸♥蓬勃发展)
[EXPLOSION BOOMING]
(风咆哮)
[WIND HOWLING]
(小鸟喳喳叫)
[BIRDS CHIRPING]
(附近的沙沙声)
[RUSTLING NEARBY]
(喘气)
[PANTING]
(的)
[GRUNTING]
(树摇摇欲坠)
[TREE CREAKING]
工人:木材!
WORKERS: Timber!
-[喋喋不休,大笑]-[狗叫]
- [CHATTERING, LAUGHING] - [DOGS BARKING]
那是一个很深的洞。
That's a deep hole.
工人:而且越来越深。
WORKMAN: And getting deeper.
你为什么要挖?
Why are you digging it?
我们正在盖房♥子。
We're building a house.
在那里?
Down there?
(笑声)
[LAUGHTER]
(孩子们的笑声)
[CHILDREN LAUGHING]
(紧张)
[STRAINING]
房♥地♥产♥经纪人:我不知道,理查德。
REAL ESTATE AGENT: I don't know, Richard.
后门廊的窗户不想一直关着。
That back porch window just doesn't want to stay closed.
甚至让我丈夫把变形的地方磨平了。
Even had my husband sand down where it's warped.
(咯咯笑)虽然没人在意,
[CHUCKLING] Even though nobody seems to care,
现在100万美元很便宜。
a million dollars is a steal these days.
——嗯。-这是钥匙。
- Hmm. - Here are the keys.
请记得把它们放在有锁的箱子里
Please remember to put them in the lockbox
-当你完成的时候。-听着,我们不会待很久的。
- when you're finished. - Look, we won't be long.
最多20到30分钟。
20, 30 minutes, tops.
谢谢你的安排。
And thank you for arranging this.
-这很重要。-[门打开]
- It means a lot. - [DOOR OPENS]
-不客气,Richard。-[关门]
- My pleasure, Richard. - [DOOR CLOSES]
(雷声隆隆)
[THUNDER RUMBLING]
(雨)
[RAIN FALLING]
(门)
[DOOR OPENS]
房♥地♥产♥经纪人2:你真的找不到
REAL ESTATE AGENT 2: You truly won't find
一个更完美的房♥子。
a more perfect house.
整个地下室都是
There's a full basement where we have
一个超现代化的中♥央♥供热炉
an ultramodern central heating furnace
用铜管,烧油器。
with copper pipes, an oil burner.
别再烧煤了。
No more of that coal stoking.
-[笑]-[闻]
- [CHUCKLES] - [SNIFFING]
这房♥子刚上市18天。
Uh, it's only been on the market 18 days.
不会持续太久的。
It won't last long.
杨先生,杨太太,这房♥子始建于1900年。
The house was originally built in 1900, Mr. and Mrs. Young.
半个殖民地。
A half colonial.
它像一棵老树一样结实。
It is as sturdy as an old tree.
所以,正如你所看到的,杨先生和夫人……
So, as you can see, Mr. and Mrs. Young...
[呼喊]艾尔和萝丝很好!
[SHOUTS] Al and Rose is fine!
阿尔失去了左耳的听力
Al lost the hearing in his left ear
一枚炮弹就在他身边爆♥炸♥。
when a shell exploded right next to him.
医生说它最终会痊愈的。
The doctors say it will eventually clear up.
哦,那太幸运了。
Oh, that's fortunate.
他的臀部也有炸♥弹♥碎片。
He also has bomb fragments lodged in his hip.
他的下半辈子都得带着这件事。
He'll have to carry that around for the rest of his life.
我丈夫在海上失踪了。
My husband went missing at sea.
——哦。——中途岛战役。
- Oh. - At Midway.
到六月已经三年了。
Three years in June now.
我听说有人让门铃响
I've heard of people having the doorbell ring
她们的丈夫就站在那里。
and their husband is standing right there.
阿尔参加了圣罗战役。
Al was in the Battle of Saint-Lo.
两周内伤亡11000人。
11,000 casualties in two weeks.
我的天哪,萝丝,这有什么
For crying out loud, Rose, what does any of this
这和中国茶叶的价格有什么关系?
have to do with the price of tea in China?
中国!
China!
(雷声隆隆)
[THUNDER RUMBLING]
[清嗓子]这房♥子有1800平方英尺
[CLEARS THROAT] The house is 1,800 square feet
如果你长大了,还有很多东西可以添加。
with enough lot to add on if you grow.
(结巴)那里有个餐厅。
[STAMMERS] There's a dining room.
是啊,定制厨柜,早餐角,
Yeah, custom kitchen cabinets, a breakfast nook,
一个可爱的后门廊,
a lovely back porch,
它总是可以被改造成一个空余的客房♥。
which can always be converted into a spare guest room.
楼上有四间大卧室,
Upstairs, four large bedrooms,
浴室,带淋浴的,
bathrooms, one with a shower,
盥洗室和大壁橱。
a powder room and large closets.
厨房♥用具是随房♥子附送的。
The kitchen appliances come with the house.
四燃烧器诺奇射击场,
A four-burner Norge range,
配有内置的电子时钟和计时器。
complete with a built-in electric clock and timer.
我一点也不喜欢它。
I don't like it much at all.
它就像一个鞋盒。
It's like a shoebox.
我无法想象有人住在这里。
I can't imagine anyone living here.
对你的要求来说视野不太好。
Not much of a view for what you're asking.
如果可以的话。
If I may.
在我所有的房♥源中,这栋房♥子是
Of all my listings, this property is by far
离新小学最近的。
the closest to the new grade school.
而且它离新机场不到一英里
And it's less than a mile from the new aerodrome
他们要建造。
they're going to build.
将来可能会派上用场。
Could come in handy in the future.
-未来?-没错,波琳。
- The future? - That's right, Pauline.
这是我们唯一的方向。
It's the only direction we're headed.
就在此时此刻,就在这里。
And it's happening right now, right here.
约翰住在一个机场附近
John, is living near an aerodrome
对你真的那么重要吗?
really that important to you?
是的,波琳。确实如此。
It is, Pauline. It truly is.
这是未来。
It's the future.
[阿蒂·肖演奏的《单簧管协奏曲》]
CONCERTO FOR CLARINET" BY ARTIE SHAW PLAYING]
好吧,我想我会习惯那个怪物的
Well, I guess I'll get used to that monstrosity
-街对面。-亲爱的,你真是个美人。
- across the street. - Darling, you are a peach.
-你真是个美人。- - - - - -[笑]
- You're an absolute peach. - [CHUCKLES]
(真空转动)
[VACUUM WHIRRING]
-所以他们要价3400。-[协奏曲淡出]
- So, they're asking 3,400. - [CONCERTO FADES]
(怪脸)
[MOUTHING]
这是一个很好的价格。
That's a very good price.
今天还有两对夫妇要来。
I have two more couples who are coming just today.
一个是上校,我知道。
One is a colonel, I understand.
娶了一个意大利女人。
Married an Italian woman.
她一句英语也不会说。[笑]
She doesn't speak a word of English. [CHUCKLES]
有一个可爱的微笑。
Has a lovely smile.
我给你们一点时间好好谈谈吧?
Why don't I give you a moment to talk it over?
3400年?不,罗斯,不。
3,400? Gee whillikers, Rose, no.
我们说好了不能超过3000,
We agreed we couldn't pay more than 3,000,
即使用我爸爸的钱。
even with my dad's money.
我怀孕了。
I'm pregnant.
你是什么?
You're what?
我怀孕了!
I'm pregnant!
-是吗?——是的。
- You are? - Yes.
——真的吗?-三个月。
- Really? - Three months.
任何想法吗?
Any thoughts?
价格正好符合《退伍军人♥权♥利法案》的保证。
The price is right in line with the G.I. Bill guarantee.
-我们买♥♥下了。-(笑)是的!
- We'll take it. - [LAUGHS] Yes!
-我们买♥♥了!是的,我们会的。-[玩“雪橇”]
- We'll take it! Yes, we will. - SLEIGH RIDE" PLAYING]
里奇,这是你的第一个圣诞节。
Ricky, it's your first Christmas.
——是的!带你来这里。-好的。
- Yes! Get you here. - AL: Okay.
柔丝:哦,看看他。
ROSE: Oh, look at him.
电影精选列表