剧集 | 佛西与沃登 | 导航列表
重新再来一遍 可以吗
Let's go all the way back, okay?
我要歇一会儿
I need a minute.
我们得把节奏放慢一些
We're gonna have to slow the number down.
这是首快歌♥ 鲍伯
That's an up-tempo song, Bob.
女演员跟不上
Well, the actress can't keep up,
所以你要把节奏调慢
so you're gonna have to slow it down.
我需要你帮个忙
Hey, I need you to do me a favor.
什么事
What's that?
可以给我来点右旋安♥非♥他♥命♥吗
Can you get me some Dexedrine?
-你知道右旋安♥非♥他♥命♥是什么吗 -知道
- You know what Dexedrine is? - Yeah.
我可以告诉你去哪儿买♥♥
I just, uh--I can show you where to go,
-找谁买♥♥ -你知道我不能这么做
- who to talk to. - You know I can't do that.
你当然可以了 很简单
Sure you can. It's easy.
我不会给你买♥♥的
I won't do it.
什么意思 什么叫不给我买♥♥
What do you mean, you won't do it?
你为什么要装圣洁呢
Why are you being so sanctimonious?
这跟你不搭
It doesn't suit you.
-你在拒绝我吗 -是的
- Is that a no? - That's a no.
好的 我会记住的
All right, I'll remember that.
别告诉别人我们聊了这个 可以吗
And don't tell anybody we talked about this, all right?
你是指毒品还是曲子
The drugs or the song?
聪明人
Wise guy.
好了吗
Okay?
准备好了吗
Ready?
*(说说看) 他朝我扑了过来*
*(Then describe it) He came toward me*
*(拿着枪) 从我的衣柜拿的*
*(With a pistol) From my bureau*
*(你反抗了吗) 像老虎一样*
*(Did you fight him) Like a tiger*
*他太强壮 而她手无缚鸡之力*
*He had strength and she had none*
*我们同时伸手去拿那把枪*
*And yet we both reached for the gun*
*没错 没错 没错 我们同时*
*Oh yes oh yes oh yes we both*
*没错 我们同时*
*Oh yes we both oh yes we both*
*伸手去拿*
*Reached for*
停一下
Hold, please.
我们把这一整段都切掉 切掉吧
Let's cut this whole thing. Let's cut it.
-我们把这一整段都切掉 -为什么
- Let's cut the whole thing. - Why?
因为根本没效果
'Cause it's not working.
我可以做到
I can do this.
我不想让你勉强
I-I don't want you to do it.
我想
I want to.
珊迪 帮帮我
Sandy, where--help me work this out.
*合情合理 合情合理*
*Understandable understandable*
*没错 完全合情合理*
*Yes it's perfectly understandable*
*情有可原 情有可原*
*Comprehensible comprehensible*
*完全不必遭受谴责*
*Not a bit reprehensible*
棒极了
It's terrific.
会很完美的 继续
It's gonna be perfect. Keep going.
我能借用一下这个吗
Can I bum this?
*没错 没错 没错*
*Oh yes oh yes oh yes*
好重
Oh, this is heavy.
你坐在这里
You're gonna be here.
杰瑞 你能来一会儿吗
Jerry, can I borrow you for a second?
可以坐下来吗
Can you sit down?
你要演一个木偶
Uh, you're gonna be a hand puppet.
你的嘴
And your mouth--
只有你的嘴动 可以吗
just your mouth moves. All right?
*那把枪 那把枪 那把枪*
*The gun the gun the gun*
*没错 我们同时伸手去拿那把枪*
*Oh yes they both reached for the gun*
很好
That's great.
*去拿那把枪*
*For the gun*
把手放在这里
Um, put your hand here.
-我什么时候唱歌♥ -你一直在唱
- When do I sing? - The whole number.
你可以动嘴 像表演腹语的假人一样
Then you can move your mouth, um, like a ventriloquist dummy.
很好
Great.
*没错 没错 他们同时伸手去拿那把枪*
*Oh yes they both oh yes they both reached for the gun*
*那把枪 那把枪 那把枪 那把枪*
*The gun the gun the gun the gun the gun the gun*
*那把枪 那把枪*
*The gun the gun*
好极了 太好了
Beautiful. That's beautiful.
我需要你帮我一个忙
I need you to do me a favor.
没有右旋安♥非♥他♥命♥我没法工作
I can't work without the Dexedrine.
你去找医生 告诉他们你很累
Go to your doctor. Tell him you're fatigued.
想减肥之类的
You want to lose some weight, you know.
帕迪 它对我来说就像咖啡
Paddy, it's like-- it's coffee for me.
不是什么严重的事情
It's not a--it's not a big deal.
我不会帮你买♥♥毒品的 鲍伯
I'm not gonna score drugs for you, Bob.
这不是买♥♥毒品 是我的心脏病医生不让
It's not scoring drugs. It's--my cardiologist doesn't--
闭嘴 听我说
Shut up. Now you listen to me.
你想自杀
You want to kill yourself,
我一点也干预不了
there's not a damn thing I can do about it,
但我不会当那个给手♥枪♥上膛的人
but I'm not gonna be the one who put the bullets in the chamber.
这么说有点戏剧化了
That's a little dramatic.
-我是个编剧 好吗 -是吗
- Well, I'm a dramatist, all right? - Is that so?
-而你是个疯子 -说得好
- And you're a lunatic. - Bravo.
你在干什么
Yeah, what are you doing?
-你不能抽烟 -上面有
- You're not supposed to smoke! - Hey, it's got--
上面有滤嘴 你在干什么
It's got a filter. What are you--
你这是怎么了
What's the matter with you?
-来真的吗 -我对天发誓
- Are you kidding me? - I swear to God--
我发誓 如果你死了
Yeah, I swear it, if you die,
我一定会参加你的葬礼
I'm gonna show up at your funeral
我会给你致以有史以来
and I'm gonna deliver the worst fucking eulogy
最糟糕的悼词
in the history of eulogies.
我发誓 这不好笑
On my mother, it's not funny.
一句警世名言也不会说
Not one witty remark.
我要说上三四个小时
I'm gonna keep them there for three, four hours.
一件趣事也不会提
Not one humorous anecdote.
如果你死了 如果你先死了
If you die, if you go first,
在你的葬礼上我一句话也不会说
I'm not gonna say a word at your funeral.
我就跳一支踢踏舞
I'm just gonna do a tap dance.
听起来还挺不错的
That sounds pretty nice.
我们为所有女孩自豪
We are so proud of all of the girls
还有布兰登 为了这次演出辛勤排练
and Brandon who have worked so hard this term
为大家准备今晚的表演
to prepare tonight's recital for you.
还有今晚的节目编排 正如大家所见
And the program tonight, as you'll see,
相当博采众长
is quite eclectic.
我们需要谈谈剧的结尾
We need to talk about the ending.
太平淡了 我每晚都能感觉到
It's falling flat. I can feel it every night.
现在还行 就是 你懂的
Well, we're still fine. It's--you know, it's--
我们还在试映 这就是试映的目的
We're in previews. That's what previews are for.
我们一周半后就要开演了
We open in a week and a half.
我们会再考虑一下的 好吗
We'll--we'll--we'll keep working it, okay?
观众不会满意的
The audience isn't satisfied.
洛克茜得有一场盛大的压轴舞蹈
Roxie needs a big final number.
你是说你需要一场盛大的压轴舞蹈
You mean you need a big final number.
来展示她的变化
To show that she's changed.
但是她并没有改变 那才是关键
Yeah, but she hasn't changed. That's the point.
小声点
Hey.
听着 从你开始作这个剧的时候
Look, I've stood by you on every decision
我就一直支持你的决定
that you've made in this show,
但是我必须要告诉你大家对你的评论
but I have to tell you what people are saying about you.
谁
Who?
-弗雷迪吗 -不 是整个团队
- Freddy? - No, the whole company.
你在说什么
What are you talking about?
他们觉得你已经把这部剧毁了
They think you've ruined the show.
你已经去掉了这部剧所有的欢乐 乐趣
You've taken out all the joy. All the fun.
-所有的幽默 -都是屁话
- All the humor. - That's horse shit.
那都是一堆屁话 是我救了这部剧
That's a bunch of horse shit. I saved it.
我挽救了它
I fixed the show.
让它有了意义
Made it mean something
-而不是一堆乱七八糟的屁话 -我懂
- instead of all this razzmatazz flash bullshit. - I know.
我是站在你这边的 我支持你
I'm on your side here. I'm on your side.
剧集 | 佛西与沃登 | 导航列表