剧集 | 佛西与沃登 | 导航列表
- I think I'm all right. - At speed?
好的 可以
All right. Okay.
六 七 八
Six, seven, eight.
是舞者太差还是床事不顺
Lousy dancer or bad lay?
不会吧 两者都有
Oh, no. Both.
她不懂得如何听指挥
She doesn't know how to take direction.
她很不错
She's good.
对
Yeah.
对你而言她太好了
She's too good for you.
这话是什么意思
What does that mean?
意思是她知道
It means she knows
她不用进你的房♥间也能赢得这段独舞
she doesn't have to visit your hotel room to get the solo.
看看本是怎么跳的
Watch how Ben's doing it.
-我得知了一个令人振奋的消息 -是吗
- I have some very exciting news. - Oh, yeah?
猜猜我今天早上和谁通了电♥话♥
Guess who I got off the phone with this morning?
莫里纳·沃特金斯房♥地♥产♥的律师
The lawyer from the Maurine Watkins' estate.
他们终于要把《芝加哥》的版权给我们了
They're finally ready to give us the rights to "Chicago".
控制住节奏
Keep a lid on it.
只动臀部
Just the hips.
-你听到我刚才说的了吗 鲍伯 -听到了
- Did you hear what I said, Bob? - Oh, yeah.
-《芝加哥》的版权 -挺好的
- Rights to "Chicago". - That's--that's great.
我现在无暇顾及其他剧目
I--I can't think about another show right now, you know?
当然是在下一个季度
Well, it would be next season, obviously.
这个结束后我已经有很多工作邀约
I-I just--I got a lot of job offers after this is through.
我不能保证《芝加哥》是我接下来想做的事情
I can't guarantee that "Chicago" is the next thing I'm gonna wanna do.
可这是我接下来想做的事情
It's the next thing I want to do.
坎迪 你慢了
Candy, I believe you're behind.
慢了一点 我们重新来
Just a little bit behind. Let's go back.
从这里开始再来一遍
Let's go again from here.
回到转胯的动作
Go back to the hip circles.
从这里开始 再来一遍
Take it again right from there.
鲍伯
Bob.
六 七 八
Six, seven, eight.
鲍伯
Bob.
这样很好 这样很好
That's good. That's good.
-鲍伯 我需要工作 -不 你不需要工作
- Bob, I need to work. - No, you don't need to work.
不 我想回到舞台
No, I want--I want to be back on stage.
鲍伯 我们有机会一起做一些
Bob, we have the opportunity to do something
惊天动地的事情
incredible together.
坎迪 你还是慢了
Candy, you're still late.
还是没有跟上拍子
You're still behind.
我想让你看下最终乐章
I'd love you to watch the finale.
你能留下来看吗
Can you stay and watch it?
就看一眼
Hey, just get your eyes on this.
你去看过琼吗
Have you been to see Joan?
她最近怎么样
How is she?
她精神状态非常好
Oh, she's in very good spirits.
她认为手术很成功
She thinks the surgery was successful.
还觉得自己过几周就可以回家了
She thinks she'll be home in a few weeks.
或许你应该从日程表上挤出一点时间
Maybe you could find some time in your schedule
去看看她
to make an appearance.
我会的 一定
I will, yeah, sure.
你得尽快了 医生说她撑不过一个月了
Make it soon. The doctor said she has a month at most.
看上去不错 鲍伯
It looks wonderful, Bob.
你们继续努力吧
You keep up the good work.
我们走
Okay, let's go.
再见 小泡菜
See you, Pickles.
BGM: Simple Joys by Ben Vereen
*畅享盛宴*
*Feasting your belly*
*大饱眼福*
*Feasting your eyes*
*简单的快乐诉说着简单的哲理*
*Simple joys have a simple voice*
*它说时间就是鲜活的奖赏*
*It says time is a living prize*
深喉
*你不愿做左撇子的跳蚤*
*And wouldn't you rather be a left-handed flea*
*也不愿做海底石板上的蟹*
*A crab on a slab at the bottom of the sea*
*更不愿做榕树根部的蝾螈*
*A newt on the root of a banyan tree*
*或是加利利细枝上的无花果*
*Or a fig on a twig in Galilee*
鲍伯·佛西
一项奥斯卡提名
三项艾美奖提名
*却愿做不知自♥由♥为何物的人*
*Than a man who never learns how to be free*
*一生如此 一世如此*
*Not till the day, not till the day*
*一向如此 至死方知*
*Not till the day not till the day he dies*
-你就是喜欢小鲜肉 -就差了几岁
- You're a cradle robber. - Only a few years apart.
到底几岁
How many?
我可不会告诉你
I'm not telling.
他是做什么的
What does he do?
演员
He's an actor.
不 格温 不是吧
Oh, no, Gwen, don't tell me that.
但你不知道 你不知道
But you would never know it. You would never know.
他是个非常棒的演员 也热爱自己的事业
He's a wonderful actor and he loves what he does,
但那不是他生活的全部 他还是一名运动员
but it's not his entire life. He's an athlete.
他会骑马 慢跑 远足
He rides horses, he jogs, he hikes.
听上去他挺累的
He sounds exhausting.
没错 亲爱的 他挺累的
Oh, yes, well, darling, he is.
我们在一场为麦戈文筹款的晚宴上见面的
So we met at a fundraising dinner for McGovern.
我们给众人表演
We were the entertainment.
他们要我模仿"洛拉"
They had me doing a send-up of "Lola",
但是他们改了歌♥词
except they changed the lyrics.
*无论尼克松想要什么*
*Whatever Nixon wants*
-机智 -没错 他们这么认为
- Oh, clever. - Yes, well, they thought so.
罗恩 他扮演的是我的乔·哈迪
And Ron, he was cast as my Joe Hardy.
一句词都没有 可怜的小伙就一直坐在那里
No lines, and the poor guy, he's just sitting there
穿着他的小棒球服
in his little baseball uniform.
我看他可怜 问他能否在晚些时候
And I felt so badly for him, I asked if I could
-请他吃晚饭 -没错
- buy him dinner later. - Oh, yes.
出于你内心的善良
Out of the goodness of your heart.
但我之前没有发现的是
But what I didn't realize until later
他很有天赋
is how talented he was.
做演员很有天赋吗
As an actor?
这么说吧 他的这根手指
Let's just say that the man has more talent
强过大多数男人的
in this finger than most men do in their entire--
-全身吗 -是的
- Bodies? - Sure.
但鲍比是怎么看他的
But what does Bobby think of him?
这个...
Oh, well--
当然你还没告诉他
Oh, of course you haven't told him.
你了解他 这种事他处理不过来
Well, you know him. He just can't handle it.
你已经忍♥受了他多少个女朋友
How many of his girlfriends have you had to suffer through?
可他不这么想
Well, he doesn't see it that way.
是啊 很明显
Yes, clearly.
不如我介绍他们的时候
What about if you were there
你在场怎么样
when I introduced them?
-不必了 谢谢 -就这么办吧
- Oh, no, thank you. - Oh, let's do that.
你回家的时候 我们一起吃个晚饭
When you get home, let's have a dinner.
你和尼尔 加上我和罗恩
You and Neil and me and Ron,
还有鲍比和他这周的女朋友
and then Bobby and whatever her name is this week.
不了不了
Please don't.
好吧 可以
Well, okay. Fine, then.
你不请自来
You're uninvited.
我必须溺爱尼尔就已经够讨厌的了
It's lousy enough I have to coddle Neil.
别让我再溺爱你
Please don't make me coddle you as well.
我不是孩子 格温
I'm not a child, Gwen.
我知道我永远回不了家了
I know I'm never going home.
从第一次活检开始我就知道了
I've known since the first biopsy.
斯奈德医生要求和尼尔在走廊里单独谈谈
Dr. Snyder asked to talk to Neil alone in the hallway.
尼尔回来的时候小脸煞白
Neil came back white as a sheet.
他说斯奈德医生只是想让他帮个忙
He said Dr. Snyder just wanted to ask him a favor.
帮忙买♥♥张演出的票
Tickets to a show.
你还记得我们怎么成为朋友的吗
Do you remember when we first became friends?
尼尔和鲍比在做那场烂演出
Neil and Bobby doing that awful show.
你当时怀着妮可 我怀着南茜
You were pregnant with Nicole. I was pregnant with Nancy.
首映那晚 我们站在剧场的后面
We stood in the back of the theater on opening night,
因为我们太胖了 坐不进椅子里
because we were too fat to sit in the seats.
剧集 | 佛西与沃登 | 导航列表