剧集 | 68W | 导航列表
我知道在哪里能找到少校需要的东西
I think I know of a place where the Major can find what she needs.
她要的可不是罂粟的汁液
She's not talking about collecting sap from poppy fields.
她说得这么夸张 她是在发泄
She's speaking rhetorically, she's venting.
她的话是在嘲讽
She's pointing out the irony of the--
对 我理解她话里的嘲讽意味
Yes, I understand the irony she was pointing out.
谢谢 但我说的是
Thank you. But what I'm saying is
我知道在哪能找到吗♥啡♥ 就在附近
I know where to find morphine. It is not far.
快告诉我
Talk to me.
当地人一直有传言
There's been chatter among the locals.
什么传言
What kind of chatter?
他们看到了库存的医用吗♥啡♥
They have seen stocks of medical morphine.
他们怎么知道那是医用级别的
How do they know it's medical grade?
-药瓶上有欧盟的标签 -那就够了
- The vials have EU labels. - That's good enough for me.
中士 如果传言是真的
Sergeant, if what he's saying is real
附近就有吗♥啡♥的话 我需要它
and it's out there, I want it.
我命令你和你的团队去找到它
I'm ordering you and your crew to go find it
把它给我带回来
and bring it back to me.
长官 我很乐意去找 但这可能是谣言
Ma'am, I'm happy to go, but this could all be rumors.
您这里不需要我帮忙吗
Don't you need me here?
在南北战争后 就再没有过
Performing major combat surgery without anesthesia
不用麻醉剂的大型战地手术了
hasn't been attempted since the Civil War.
我需要那该死的吗♥啡♥
I need that fucking morphine.
长官 您不需要把我们都派出去
Ma'am, you don't need all of us out there.
至少让我留在这里帮忙
At least let me stay here and help.
-行 -还有件事
- Sold. - One more thing.
什么事
What is it?
您在乎我们用什么方法完成任务吗
Are you gonna be particular about how we get this done?
一点也不
Not in the least.
我们要去什么鬼地方 去干什么
Hey, where the hell are we going and what the fuck are we doing?
好问题
Excellent questions.
问卡里尔 他知道
Khalil's the man. He knows.
我们到底要去哪
Where the fuck are we going?
去这个村庄附近
It's near this village right here.
那里有个吗♥啡♥加工厂
It is a morphine processing plant.
-谁说的 -卡里尔
- Says who? - Says Khalil.
霍洛威觉得值得去看看
And Holloway thinks it's worth a look-see,
所以咱们抓紧时间 带着止痛药回来
so let's make it quick and get back with the pain relief.
我才加了一半的油 刚申请加满
I'm at half-fuel, I just put in a request to top off.
我们没时间加满 又不用去很远
We don't have time to top off--we're not going that far.
我们要在没有作战计划
We're gonna go on a wild goose chase
且只有一半油的情况下 做徒劳的搜索吗
with no flight plan at half fuel
即便天上到处是塔♥利♥班♥的迫击炮和火箭弹
while the Taliban fills the air with mortar and rockets?
你这么认为也行
That's certainly one way to look at it.
还能怎么认为
Is there another?
我们被命令 在没有作战计划
We've been ordered to go on a wild goose chase
弹♥药♥不足的情况下 做徒劳的搜索
with no flight plan and half fuel
即便天上到处是塔♥利♥班♥的迫击炮和火箭弹
while the Taliban fills the air with mortars and rockets.
你可真是减轻了我的担心
You've allayed all my concerns.
赶紧起飞
Let's take the fuck off.
快点 快点 你处理好了吗
Oh, come on, come on. Get on with it, already.
我已经在用最快的速度了 长官
I'm working as fast as I can, sir.
你究竟在做什么
Doing what exactly?
我在看损伤程度
Trying to see the extent of the damage.
你别浪费时间了 这就是个小伤
Let me save you some time. It's a minor wound.
赶紧处理一下 让我赶紧能够继续工作
Just patch it up and get me back in the game.
还有很多工作等着我做呢
There's too much bloody work to be done.
-你又看不到 -那你说说是什么样
- Can't see what I see. - Ahh, tell me what you see.
肩胛下穿入伤 面♥积♥为二乘三厘米
A subscapular penetration. 2 by 3 centimeters.
只是皮外伤
Superficial.
我看着呢 这伤口很深
I'm looking right at it. It's pretty fucking deep.
长官
Sir.
我还没失去意识
I haven't lost consciousness,
我呼吸顺畅
I'm not having any difficulty breathing,
脉搏正常 我说过了 这就是皮外伤
my pulse is normal. Like I said, it's superficial.
赶紧处理好完事
Now just patch it up and let's go.
我想要确认伤口里没有异物
Wanna make sure nothing is hiding in there.
我不敢相信你居然感觉不到
Can't believe you don't feel this.
好吧 我感觉到了 我撒谎了
All right, I feel it. I lied.
现在你高兴了吗
Happy now?
你长大了以后想做什么 中士
What do you want to be when you grow up, Sergeant?
我的梦想是读医学院 长官
My dream is to go to medical school, sir.
好吧 我告诉你个小秘密
Well, I'll let you in on a little secret.
医学院学的都是死记硬背的东西
It's all just rote memorization.
一堆"如果...那么..."
Series of if/thens.
其实 任何傻子都能从医学院毕业
The truth is, any idiot can graduate medical school.
这真是振奋人心 长官
Very inspiring, sir.
成为好医生需要本能
You need instinct to be a great doctor.
不幸的是 这种本能是天生的
Unfortunately, you're either born with it or you're not.
是学不来的
Can't be taught.
好吧 那我只能希望被上帝眷顾过了
Well, then let's hope God has smiled down upon me.
快点
Hurry up.
快点 快点 快点
Come on, come on, come on.
好的 长官
Yes, sir.
你在战场上动作都这么慢吗
Do you really work this slowly in the field?
太紧了吗
Too tight?
我很抱歉 长官
Oh, I'm--I'm sorry, sir.
你一点也不觉得抱歉
No you're not.
该死 好了 快点
Oh, shit. All right, come on.
伤员需要我们 没时间了 我们走
We're needed. Time's up. Let's go.
好了 帮我处理这些伤员
All right, help me-- help me with these wounded.
长官 快速反应部队攻下了迫击炮阵地
Sir, QRF has successfully engaged a mortar position.
击毙了三名敌军
Three enemy dead.
我的直觉告诉我 他们不止一个迫击炮阵地
Something tells me they had more than one mortar position.
让快速反应部队继续搜索外♥围♥区域
Tell QRF keep searching the perimeter
-把弹坑分♥析♥给我 -是 长官
- and get me that crater analysis. - Yes, sir.
整理一份基地受损程度报告
Put together a battle damage assessment of the base.
我需要知道基地里还有哪些部分能够运作
I need to know what's still operational and what isn't.
现在就去 长官
On it, sir.
我希望你们在塔♥利♥班♥对用炮弹点亮天空时
I hope you are enjoying the sheer pleasure of being out
还能享受外出的纯粹快乐
while the Tally are lighting up the sky.
但现在是你们打起精神的时候
But it is now time to grab your cocks,
因为我必须确保他们没有第二次机会
because I've got to make sure they don't get a second shot!
-我不喜欢他这样干 -什么
- I hate when he does this! - What?
这就像你不用排队就能在迪士尼畅玩
It's like Disneyland except you don't have to wait in line
整整三小时
for three fucking hours!
您看起来状态不好 长官
You don't look so good, sir.
少在那解说了 把我要的东西拿来
Save the color commentary and hand me what I ask for.
我认为您应该坐下休息
I think you should sit down.
我不是伤员 赶紧把手术刀递给我
I'm not the patient. Now hand me the blade.
我要的是十号♥刀 这是十五号♥
I asked for the 10-blade. This is the 15.
-您没说要几号♥ -我说了
- You didn't call a number. - Yes, I did.
您真没说 长官
You did not, sir.
抽吸
Suction.
你挡着我的视线了
you're blocking my view.
-这就这么点地方 -没错
- It's tight in there. - Uh, yes, it is.
所以不要挡着我的视线
So try not to obscure everything I need to see.
您快弄到肌腱了
You're getting close to a tendon.
我知道 谢谢提醒
I'm well aware. Thank you.
好了 镊子
All right. Forceps.
搞定 你这个小混球
Gotcha, you bloody bastard.
好 缝合针
All right. Needle.
您流了太多汗了 长官
You're really sweating, sir.
请给我缝合针
Needle, please.
你们这些医护兵有个风评 你知道吗
Now you medics have a reputation, you know?
什么风评
Reputation?
你们看不起我们医生 觉得我们是怂逼
You look down us doctors. You think we're all pussies
因为我们从不冲锋陷阵
because we never venture outside the wire.
-是这样的吧 -不是这样的 长官
- It's true, isn't it? - No, sir, it's not.
其实我本可以像你一样上战场
The truth is, I could do your job.
只不过我不敢坐飞机
It's just that I'm terrified of flying.
剧集 | 68W | 导航列表