剧集 | 丑闻(2011) | 导航列表
《自♥由♥派报告》 莎莉·兰斯顿为你主持
"The Liberty Report" With Sally Langston.
《自♥由♥派报告》
有两份礼物送给你们 自♥由♥爱好者们
Two gifts have arrived, addressed to you, Lovers of Liberty.
第一份礼物 霍利斯·道尔
The first gift -- Hollis Doyle.
德州说真话者宣布加入战场
The Texas truth-teller is throwing his hat into the ring.
我要对他说 准备好了 小狗儿
To which I say -- yee-haw! Saddle up, little doggie.
第二份礼物呢
The second gift?
我将为你们主持共和党首场初选辩论
Well, yours truly has agreed to host the first Republican debate --
我非常重视
a duty I take very seriously,
因为这些辩论意味着
for debates mean setting aside
先将候选人们的暗斗放在一边
petty infighting between the candidates
而把选民和国家
and putting the lofty concerns
放在首位
of the voters and the republic above all.
拜托
Come on.
你们真的能接受霍利斯·道尔的
You really think it's okay for your network
超级政♥治♥行动委员会在辩论期间
to allow Hollis Doyle's super PAC to advertise
利用你们电视台宣传吗
during the debate?
我们还没选定超级政♥治♥行动委员会
We haven't decided on super PACs.
最高法♥院♥将其称为言论自♥由♥ 丽芙
The Supreme Court calls that free speech, Livvie.
你还不如说
You may as well say,
本场辩论由霍利斯·道尔工业赞助
"This debate sponsored by Hollis Doyle Industries."
我没意见 我付得起
Fine by me. I can afford it.
你确定不需要
Are you sure you don't want
你的律师代表你进行谈判吗 道尔先生
your lawyer to represent you in these negotiations, Mr. Doyle?
没人比霍利斯·道尔更能代表他自己
Ain't nobody speaks better for Hollis Doyle than Hollis Doyle.
当然如此
Mnh-mnh. No siree Bob.
好的
Okay, fine.
BNC禁止所有候选人的超级政♥治♥行动委员会
BNC will ban all candidates' super PACs
投放广♥告♥
from running ads.
我们来谈谈讲台
Now, let's discuss podiums.
-我们想要透明的有机玻璃讲台 -不可能
- We want clear, Lucite. - Oh, no way.
我的候选人身高不占优势
My candidate's vertically challenged.
她需要站在一个箱子上
She needs a box to stand on.
难道不担心因此失去矮个子选民的支持吗
And risk losing that shorty vote?
如果讲台是透明的 她就不能使用箱子了
She can't use a box if the podium is clear.
所有人都会议论这一点的
That's all people would talk about.
我还希望能得到一些矮个子支持呢
I'd kill for some of that shorty vote.
这一切努力的目的
The purpose of this whole endeavor
是为了让选民更清楚地看到所有候选人
is for the voters to get a good, clear look at all the candidates.
拜托 这一切都是为了展现梅莉的美♥腿♥
Oh, please. This is all about showing off Mellie's legs.
绝对不是
Not at all.
实心讲台 15厘米高的箱子 下一条
Solid podium, 6-inch box. Moving on.
无论哪个候选人在辩论前24小时
Whatever candidate is ahead in the BNC poll
发布的BNC投票中领先
released 24 hours ahead of the debate
就是领跑者
is declared the front-runner
就能站在舞台中♥央♥的讲台
and gets the podium at center stage.
你们的投票
Your poll?
你对我们的投票有意见吗
You have a problem with our polling?
你们的采样率太低 问题模棱两可
Your samples are tiny. Your questions are vague.
-坦白说 你们的投票很烂 -她说得对
- Frankly, your polling sucks. - She is right.
靠这个决定领跑者并不可靠
It isn't reliable enough to determine a front-runner.
由此决定谁站在中♥央♥讲台 赌注太大了
The stakes of who's at the center podium are too high.
我们坚持使用我们的投票系统 这点没得谈
We stand by our poll. This point is not negotiable.
时间到要有红灯提示
We want a red light indicating when time is up --
灯和警报器都要有
a light and a buzzer.
你们觉得有个小玩具警报器
Y'all think some little toy buzzer's
就能让我把实话吞回去吗
gonna keep the truth from tumbling from these jaws?
祝你们好运 圆♥满♥成功
I say, good luck and Godspeed.
没有提示灯和警报器
No light. No buzzer.
那梅莉就不参加
Then no Mellie.
下一个问题
Next issue.
-你听到没 -开场陈述
- Did you hear me? - -- opening statements.
我要让我的候选人退出
I'm pulling my candidate.
你们这是输不起吗
Whoa! That's some sore losin' right there.
莎莉和霍利斯的交情众所周知
It's no secret that Sally and Hollis are friends.
如果没有警报器和提示灯
If there's no buzzer, no blinking light,
她会让他说个没完
she'll let him run wild, fill all the air time.
抱歉 没有提示灯和警报器
I'm sorry -- no light, no buzzer.
那这场辩论开始前就已经不公平了
Then this debate is biased before it begins.
我们退出
We're out.
奥利维亚 别
Olivia, don't.
省省吧 理查德 她只是在故作姿态
Save it, Richard. She's just posturing.
我要让梅莉退出
I'm pulling Mellie,
还要把她一小时的独家访问权
and auctioning off a one-hour exclusive interview with her
竞拍给你们的竞争对手
to your competition.
哪个电视台给的条件最好
And whichever network gives me the most favorable terms
就能现场直播她的访谈
gets to air that interview live --
与你们的辩论正面交锋
go head-to-head with your debate
并且在访谈里抨击BNC的公然偏袒
and spend the hour slamming BNC's blatant bias
夺去你们一半收视率
while sucking half your ratings.
你就好好跟你们的广♥告♥主交代吧
Good luck explaining that to your advertisers.
波普女士
Ms. Pope...
怎么样
How'd it go?
一会就知道
Just wait.
我不...
I don't...
你笑什么
Why are you smiling?
等着
Just wait.
五四三二一
5, 4, 3, 2, 1...
好吧 奥利维亚 提示灯和警报器都有
Okay, Olivia. Lights and buzzers.
让我来选
Of my choosing.
-好 -很好
- Fine. - Good.
再谈谈讲台问题
Now, about those podiums.
你是什么意思 道尔先生
What you're suggesting, Mr. Doyle --
这不是移♥民♥政策
that's not an immigration policy,
这是有组织的种族歧视
it's institutionalized racism.
-等等 -如果我们关闭边境...
- Now, hold on a minute. - If we close our borders --
你知不知道我们的经济
Do you have any idea how much of our economy
有多依赖非公民的点子和贡献
depends on the ideas and contributions of non-citizens?
世界上最聪明的年轻人
The best young minds in the world,
他们来到这里 来我们的大学就读
they come here, they enroll in our universities,
一旦毕业 他们就会留下来
and once they graduate, they stay.
我们想要他们留下来
And we want them to stay.
他们会成为我们的工程师 医生和科学家
They become our engineers, our doctors, our scientists.
外来移♥民♥不是祸害 道尔先生
Immigration isn't a curse, Mr. Doyle.
这是我们保持竞争力的关键所在
It's the key to staying competitive.
表现怎样
How was that?
不错
Good.
其实是相当好
Excellent, actually.
她表现得太棒了
She's knocking it out of the park.
气候变化 外来移♥民♥ 生育权
Climate change, immigration, reproductive rights.
你是想吓唬我
You're trying to psych me out.
我是想招募你
I'm trying to recruit you.
苏珊不可小觑 丽芙 她聪明 热情
Susan is the real deal, Liv -- smart, passionate.
深入人心
Relatable?
你似乎很渴望这一点
You say that so longingly.
-梅莉... -还是老样子吗
- Is Mellie -- - Being Mellie?
-是的 -我不能... 我不会...
- Yes. - I can't -- I won't...
我保证 世界上没有一个人
I guarantee you there is no one on this planet
像梅莉·格兰特这样顽固 自大
as stubborn and as arrogant and as big a pain in the ass
令人讨厌
as Mellie Grant.
然而 我觉得她会是个好总统
And yet, somehow, I think she'd make a great president.
是不是像疯话
Is that crazy?
是的 丽芙
Yes. Yes, it is, Liv.
说到想当总统的人 你听到传言了吗
Speaking of wannabe presidents, you've heard the rumors?
听说了
I have.
-是真的吗 -我不知道
- Well? Is it true? - I don't know.
如果有人知道 一定是你 你不好奇吗
If anyone knew, it'd be you. Aren't you curious?
我在调查
I'm looking into it.
你要竞选总统吗
So, are you running for President?
你怎么知道的
How'd you hear?
你应该宣布参加竞选
剧集 | 丑闻(2011) | 导航列表