剧集 | 丑闻(2011) | 导航列表
I guess that's the difference between me and you, Cy.
我心碎的时候
When my heart is broken,
我还能站起来 掸掸土
I can get up and dust myself off
带着尊严地潇洒走开
and walk away with some dignity.
自尊自爱才能保持好形象
Dignity's a good visual.
你以为这就是区别吗
That's -- that's what you think the difference is?
你我之间的区别 不
Between you and me? No, no.
我们之间的区别在于
There difference between you and me
你从没体会到心碎
is that your heart was never broken
因为你从没爱过他
because you never loved him.
你需要他 利用他 和他共存
You needed him, used him, coexisted with him,
但你没爱过他
but you did not love him!
我愿意为他死
I would have died for that man.
爱他如同亲生子
I loved him as my son...
如同骨肉
as my child...
如同我的灵魂
as my soul.
这爱不会停止 永远不会
That does not end. That never ends.
只是在我心上留下一个无法愈合的空洞
It just rips a hole inside of you that never closes.
你的孩子死了
Your child is dead!
你去墓地看他 带花给他
You can visit his grave, bring him flowers.
你知道他在哪儿 什么样子
You know exactly where he is and what he is.
我的孩子还好好活着呢
My child is breathing and talking
就在离我一条街外的宾夕法尼亚大道1600号♥
right down the block from me at 1600 Pennsylvania Avenue,
但我见不到他
but I can't see him.
我不知道他怎么样 需要什么
I don't know how he is or what he needs
是否安全
or if he's even okay.
他被秃鹰包围着
He's surrounded by vultures
想要吃他的肉 啃他的骨
who want to pick the flesh from his bones,
但他却不知道
but he doesn't know it.
可我知道
And I do.
但我不能去帮他躲避暴风雨
And I'm not there to shelter him from the storms,
不能帮他收拾麻烦 清理道路上的障碍
to pick up after him, to remove the obstacles in his path.
你的孩子安然葬在地底
Your child is safe in the ground
不会再有坏事发生在他身上
where everything bad has already happened.
可我的孩子 我的灵魂呢
But my child -- my soul --
你去看看新闻上在说什么
all you have to do is turn on the news
看看他身上发生的那些可怕的事
to see that the bad things for him
才刚刚开始
are just getting started.
滚
Get out...
趁我还没把你赶出去
before I have you thrown out.
不必 不必
Oh, no need, no need.
我不干了
I quit.
贿赂 叛国 重罪 行为不端
Bribery, treason, high crimes and misdemeanors.
根据宪法 这些是足以
These are the charges for impeachment,
弹劾总统的罪行
according to our constitution.
格兰特总统会面临这样的指控吗
Just which of them, if any, will President Grant face?
格兰特的情妇承认婚外情
从波普小姐承认婚外情的那一刻起
Within minutes of Ms. Pope's declaration,
权威人士就开始研究
pundits began postulating how, and if,
格兰特是否触犯了法律
Grant broke the law with his affair.
你对指控有什么看法
Are you gonna respond to allegations?
奥利维亚·波普在哪里
Where is Olivia Pope?
她什么时候才会现身
When's she coming out of hiding?
跟我们说说 她为什么没有
Just tell us why she won't defend herself
像为客户那样激烈地为自己辩护
as passionately as she defends her clients.
她不是很伶牙俐齿的吗
She's usually so well-spoken.
"对于黑人女性来说"
"For a black woman."
"对于黑人女性来说 她一向伶牙俐齿"
"She's usually so well-spoken for a black woman."
这才是你真正的意思吧
Isn't that what you meant?
波普事务所成员抨击媒体
我这么说 因为我在过去的72小时里
I say that because I've been looking at the last 72 hours
都在关注你们电视台的新闻
of your station's news coverage,
内容不是在说
and when you're not suggesting
奥利维亚·波普是个愤懑的黑人女子
that Olivia Pope is an angry black woman,
就是在说 她是个一路睡上去
you're implying she's a homewrecker
破坏人家庭的小三
who slept her way to the top.
那是怎么回事
What the hell was that?
-战斗 -你完全没按我说的做
- Gladiating. - You did the exact opposite of what I asked.
回避期只能这么长
You can only dodge so long.
到了这个时候 必须回击
At some point, you have to throw a punch.
你没按剧本来
You went off-script.
这是战争
This...is...war.
没有什么剧本可言
There is no script.
你可以选择战斗
You can choose the battle,
但既然出战的是我 那就按我的法子来
but if you send me out, I'm fighting my way.
我不玩虚的 不躲躲闪闪
I don't play. I don't hide.
不退缩 也不找出路
I don't hold back or look for exits,
更不会等什么救命稻草出现
and I sure as hell don't lean on the ropes and take it.
我出击了 因为那就是我
I swing because that's me.
我就是这样 就是这样战斗的
That's who I am. That is how I gladiate.
他们会想把你搞糊涂
They're gonna try to confuse you.
提起你之前的犯罪史 让你慌乱
They will bring up your past criminal record to rattle you.
当你卡壳或不知道说什么的时候
When you get stuck or don't know what to say,
就指责他们玩狗哨政♥治♥
just accuse them of playing dog-whistle politics.
奎恩·铂金斯不是你的原名
Now, Quinn Perkins wasn't always your name.
你在为波普小姐工作之前
Before you started working for Ms. Pope,
你叫林赛·德怀尔
you were known as Lindsay Dwyer.
"莫洛托夫情人"
The "Molotov Mistress."
你是说这个吗 丹
That's what you were going for, right, Dan?
但为什么要提起这个呢
But why would you bring that up now
我们该说的难道不是...
when we're supposed to be talking about...
奥利维亚·波普不符合浪荡情妇的形象
Olivia Pope doesn't fit with the slutty-mistress stereotype.
我觉得她更是一个
So instead of representing her as she is --
可敬且富有激♥情♥的律师
a formidable, passionate advocate --
抹黑她 用符号♥语言解释这一切
you take the easy route, shading her,
就是将问题简单化了
using all manner of coded language.
你们这种行为 克莱尔 就叫做...
There's a name for that, Claire, and it's...
狗哨政♥治♥
Dog-whistle politics.
这就是你的口头禅 你的重点
That's your buzzword. That's your talking point.
狗哨政♥治♥
Dog-whistle politics.
好吧 但那究竟是什么
Yeah, okay, but what exactly is that?
种族主义 性别歧视 反犹太人 厌恶女性
It's racism, sexism, anti-semitism, misogyny.
这是模式化语言呈现出的偏执主义
It's bigotry in the form of a language so coded that...
被侮辱的人是唯一的攻击对象
Only the person it's targeting is insulted by it,
-就像狗哨一样 -让他们受受吧
- like a dog whistle. - It lets them get away with it.
-你是指责我使用侮辱性语言吗 -是的
- Are you accusing me of using offensive language? - Yes.
在你们的节目里 奥利维亚·波普
On this network alone, Olivia Pope
被描述成一个幸运
has been described as lucky...
无♥耻♥ 野心勃勃
...sassy, ambitious...
能说会道 行为优雅 用词准确
...well-spoken, well-mannered, articulate...
思维敏捷 深谋远虑 过分自信 神秘
...shrill, calculating, overconfident, secretive...
洋气 热血
...urban, hot-blooded...
善用暴徒政♥治♥
...known to use thug politics...
目中无人的狐狸精
...arrogant, a siren.
这些词对于大众来说毫无意义
Words like these mean nothing to the general public,
所以媒体...
which is why the media --
也包括你在内 克莱尔
and I'm including you in there, Claire --
不会使用这些词
can get away with using them.
但遇到波普小姐这样的黑人女性
But when women of color, like Ms. Pope,
听到这样的符号♥语言
hear that kind of coded language,
就会明白你究竟是什么意思
they know exactly what you're getting at.
今天的节目就到这里
Well, that's all the time we have tonight.
离开之前 你还有什么想说的吗
Would you like to add anything else before you go?
狗哨政♥治♥
Dog-whistle politics.
好的
Yes.
你已经说了好几遍了
You've said that a few times now.
所以...
So...
谁去告诉奥利维亚我入伙了
who's gonna tell Olivia I work here now?
我去
I will.
我有问题
I'm damaged.
她不会对我大喊大叫
She doesn't like to yell at me.
总统先生
剧集 | 丑闻(2011) | 导航列表