剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表
I was so fed up,
and I needed to work off some steam.
然后我就去了商业酒吧,
喝了一整壶红酒。
And then I went
and undid all the health stuff
跟那儿的人聊过天吗?
可能跟酒保聊过。
by going to the Bar du Commerce
and drink an entire pichet of red.
我当时……真的很沮丧。
Talk to anyone there?
The barman, probably.
我只是不明白穆特为什么要办那个派对,
I-I was just... really upset.
就为了让大家失望,你知道吗?
I just, I-I didn't get why Moutte
went ahead with the party,
你喜欢穆特教授吗?
just to let everyone down like that,
you know?
他有点老派,不过还行。
Did you like Professor Moutte?
不过他没自己想象的那么聪明。
He was a bit of an old buffer,
but he was OK.
大多数人其实都不够聪明。
He wasn't as bright
as he thought he was, though.
或者也许你是。
Most people aren't.
教授职位对你有多重要?
Or maybe you are.
当然是个提升,当然重要。
How important was
the professorship to you?
我和妻子,嗯,分居了。
It was a step up,
of course it was important.
六个月前。
My wife and I, er, split up.
嗯,我住在一个单间公♥寓♥里。
Six months ago.
就在环城公路旁边。
Erm, I'm living in a bedsit.
他叹了口气 Next to a ring road.
我当时想,你知道,
重新开始,终身教职……
HE SIGHS
我们可能会复合。
I thought, you know,
a fresh start, tenure...
当然,你还会拥有那套不错的公♥寓♥。
We might get back together.
嗯,是啊,但这并不是我最关心的。
And of course, you'd have
that rather fine apartment.
Well, yeah, but that wasn't
uppermost in my mind.
没有吗?
我觉得应该在我那儿。
No?
I think it would have been in mine.
躺在我的单间公♥寓♥里,
听着车流声。
Lying there in my bedsit,
listening to the traffic.
是的,是的,好吧。
确实……
Yeah, yeah, OK.
It was certainly...
是的,那会很棒。
是的。
Yeah, it would have been great.
Yeah.
所以,总的来说,
真是个糟糕的夜晚。
So, all in all,
a bit of a bad night.
可以这么说。是的。
You could say that. Yeah.
你离开时,莱奥内蒂医生
正在穆特的公♥寓♥收拾东西。
You left Doctor Leonetti
clearing up at Moutte's apartment.
那你大概几点到家?
And got home about what time?
大约12点45分。
Around 12:45.
你离开时注意到什么了吗?
Did you notice anything
when you left?
有人在附近晃悠吗?
倒也没。
Anyone hanging around?
Not really.
我是说,周围有人,但是……
I mean, there were
people around, but...
没什么特别的吧?
Nothing that stuck out?
没有。
No.
午夜左右,乔治去了他的办公室。
About midnight, Georges left
to go over to his office.
你知道为什么吗?
我想他是想上网。
Do you know why?
I guess he wanted to get online.
这公♥寓♥正好在Wi-Fi盲区。
The apartment's in a Wi-Fi
black hole.
那你做了什么?
What did you do?
我收拾完眼镜就走了。
I finished putting the glasses away
and left.
你说你昨天给朱塞佩·罗基亚打了电♥话♥。
You said you called
Guiseppe Rocchia yesterday.
你知道他为什么没来参加派对吗?
Do you know why he wasn't
at the party?
哦,他可不会喝那些廉价酒水
Oh, he's way too grand
for cheap plonk
还有冷冻店里的小点心。
and canapes from the freezer shop.
他在意大利可是个小名人。
你跟他很熟吗?
He's a bit of a celebrity in Italy.
Do you know him well?
我们算不上朋友,
但他挺有趣的。
We're not what you'd call mates,
but he can be quite entertaining.
贝尔纳·罗迪耶可能知道他为什么没来。
Bernard Rodier might know
why he didn't come.
他们刚一起在意大利开过会。
They were just at a conference
in Italy together.
朱塞佩对各种事情都略知一二。
Giuseppe's a semi-expert
on all sorts of stuff.
比如什么呢?
Like what?
我觉得这就是他和穆特能聊得来的缘故。
I think that's why he
and Moutte got on.
他们都对古玻璃感兴趣。
They were both
interested in antique glass.
我的意思是,这有多小众啊?
I mean, how niche is that?
好的。
OK.
我要冒昧地说一下
I'm going to stick my neck out
我认为玛丽娜的妈妈不是凶手。
and say I don't think Marine's
mother did it.
不过,扬和蒂埃里的说法并不一致。
完全不一致。
However, Yann and Thierry's stories
don't match. Exactly.
一个说他们一点钟就睡了,
One says they were asleep by one,
另一个说他们两点半才回家。
the other, that they
didn't get home until 2:30.
当然,他们当时喝醉了。
他们说是这样,但即便如此,
Well, they were drunk, of course.
They say they were, but even so,
一个半小时的差距也太大了。
one and a half hours
is a pretty major discrepancy.
罗迪耶肯定有动机。
Rodier certainly had a motive.
穿凉鞋的杀人犯?
A sandal-wearing murderer?
我想每件事都有第一次。
I suppose there's a first time
for everything.
克洛德·奥萨特。
看看他关于健身房♥的故事。
Claude Ossarte.
Check out his story about the gym.
也去看看酒吧。但我最主要的感觉是……
Check out the bar too.
But my main feeling is this...
要么穆特对蒂埃里·马尔希夫撒谎
Either Moutte was lying
to Thierry Marchive
说他想退休,
about wanting to retire,
要么就是在接下来的24小时内他改变了
主意。
or at some point in the next
24 hours he changed his mind.
他说这是由于他无法控制的情况。
He said it was due to circumstances
beyond his control.
让我们看看那些情况是什么。
Let's find out what they were.
在那24小时里的某个时刻
我们会找到这一切的关键。
Somewhere in those 24 hours
we'll find the key to all of this.
轻声说:基♥督♥。
QUIETLY: Christ.
怎么样?
哦,全解决了,没问题了。
How's it going?
Oh, all solved, in the bag.
你在开玩笑!
是的,我是在开玩笑。
You're joking!
Yes, I am.
手♥机♥响了 MOBILE RINGS
你给我带来了什么?
What have you got for me?
干得好,萨伊德。谢谢。
Good work, Sayid. Thank you.
扬·法尔克罗,他有前科。
Yann Falquero, he has a record.
真的吗?
入室盗窃,在巴黎。
Really?
Breaking and entering, in Paris.
我们明天就抓到他。
We're getting him in tomorrow.
嗯,你的目标就在那儿。
而且,显然,
Well, there's your man, right there.
And, apparently,
他的指纹遍布穆特的办公室。
his fingerprints are
all over Moutte's office.
嗡嗡声那奇怪的声音是什么?
WHIRRING What's that weird noise?
一个电池供电的风扇。
A battery-operated fan.
我正经历一阵热潮。
I'm having a hot flush.
你看起来太可笑了。
You look ridiculous.
前列腺怎么样?
How's the prostate?
好,平局。
嗯。
OK, one-all.
Hm.
我想现在一路都是下坡路了。
I suppose it's downhill
all the way now.
顺便说一句,你还欠我50欧元。
Incidentally, you owe me 50 euros.
剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表