剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表
我想他也没说过。
I never told anyone about it,
and I don't think he did either.
我对他的其他生活一无所知。
I didn't really know
anything about the rest of his life.
只是……
It was just...
天哪,怎么会有人杀他呢?
Oh, God, why would anyone kill him?
抱歉。
Sorry.
她约我们在小酒馆见面,
因为她自己说,
She's meeting us in the brasserie
because, as she put it,
她“明显”不是我们的凶手。
she's "patently" not our murderer.
而且,她认识穆特好几年了,
Plus, she knew Moutte for years
能给我们讲点背景情况。
and will be able to fill us in
on a bit of background.
我已经好久没见过玛丽娜的妈妈了。
I haven't seen Marine's mother
in ages.
她一点都没变老,这么说吧。
She hasn't mellowed,
put it that way.
我不确定这有多道德,安托万。
I'm not sure how ethical
this is, Antoine.
我的意思是,我们几乎是亲戚。
I mean, we're practically related.
纯粹走个形式,佛罗伦萨。
Purely a formality, Florence.
所以,如果你要找不在场证明,
我半夜就钻进被窝里了。
So, if it's an alibi you're after,
I was tucked up in bed by midnight.
而且根本没人能证实这一点。
And there is nobody
who can confirm that.
那挺好。
That's fine.
给我们讲讲乔治·穆特吧。
Tell us about Georges Moutte.
他是我见过的最……神秘的人。
He was the most...
opaque person I ever met.
有些人可能会说他很阴暗。
Some people might say shady.
他有什么好鬼鬼祟祟的?
What did he have to be shady about?
我不太确定。
I'm not sure.
当然,
这可能只是一场表演。
Of course,
it could have been an act.
有些人喜欢,嗯,
营造一种神秘感,不是吗?
Some people like to, erm, cultivate
an air of mystery, don't they?
那他的私生活呢?
女朋友、男朋友?
What about his personal life?
Girlfriends, boyfriends?
前者吧,我想。
同样,都非常低调。
The former, I think.
Again, all very discreet.
他和我同龄。
He and I were the same age.
我八年前退休了,
他本该也一样。
I retired eight years ago,
he should have done the same.
你知道他为什么没退休吗?
Any idea why he didn't?
我觉得他喜欢那个公♥寓♥,
可以到处炫耀。
I think he liked having that
apartment to swank about him.
炫耀他那些丑陋的玻璃收藏。
Show off his hideous
glass collection.
他是个可怕的势利眼。
He was an awful snob.
他喜欢特级葡萄酒和古董家具。
He liked Grand Cru wines
and antique furniture.
而且他认为真人秀节目
And he thought
that reality television
是文明的终结。当然,他也许有道理。
was the end of civilisation.
Of course, he may have had a point.
我已故的丈夫和我都是共♥产♥主义者。
My late husband and I
were communists.
我们曾在68年上街游♥行♥。
We were on the barricades in '68.
而穆特无疑
Whilst Moutte was no doubt
正在苏富比拍卖♥♥行竞拍一件18世纪的书
桌。
bidding for an 18th century
escritoire at Sotheby's.
这一切都关于,嗯,
他身边的东西。
It's all about, erm,
stuff with him.
不是人。是东西。
Not people. Things.
谢谢您,博内夫人,
您帮了大忙。
Thank you, Madame Bonnet,
you've been very helpful.
他真是个讨厌鬼,
He was a pain in the arse,
但这几乎不值得杀人,对吧?
but it hardly merits murder,
does it?
嗯,你还是趁头发还在的时候
嫁给玛丽娜吧。
Erm, you should marry Marine
while you still have your hair.
这样照片里你会更好看。
You'll look better in the photos.
中奖啦。
Kerching.
抱歉?
哦。没事。
Sorry?
Oh. Nothing.
啊。
谢谢你和我们聊天,佛罗伦萨。
Ah.
Thanks for talking to us, Florence.
首先,贝尔纳·罗迪耶。
First up, Bernard Rodier.
门关上了 DOOR CLOSES
那么,你十一点半就到家了。
So, you were home by 11:30.
你和穆特教授争论的是什么?
What was the argument about
with Professor Moutte?
在派对上?
At the party?
不止一次?
There was more than one?
不——不。
咯咯笑:不。
N-No, no.
CHUCKLING: No.
嗯,我当时很生气。
Er, well, I was upset.
很明显。好几个人注意到了。
Clearly. Several people noticed.
他差不多是说这个工作是我的。
He more or less said
the job was mine.
我告诉了别人。
I told people.
克洛德·奥萨特,我是他的主管,
Claude Ossarte, I'm his supervisor,
他帮我把东西从办公室搬走。
he helped me
move stuff from my office.
我们花了一整个下午打包箱子。
We spent a whole afternoon
packing boxes.
所以,你一定觉得……
So, you must have felt...
挺傻的,是的。
Pretty stupid, yes.
蒂埃里,当穆特教授
Thierry, were you surprised
when Professor Moutte
宣布消息时,你感到惊讶吗?
made his announcement?
他有点暗示我会拿到奖学金,
所以,是的。
He kind of hinted I'd won
a scholarship, so, yeah.
这对你很重要吗?
And that was important to you?
这笔钱本来会……会改变一切。
The money would have been...
Would have changed everything.
这很奇怪,
因为我前一天还见过他 It was weird,
cos I saw him the day before
他说他真的很期待退休。
and he said he was really
looking forward to retiring.
而且这辈子再也不用读论文了。
And never having to read another
dissertation as long as he lived.
所以,你离开了派对。然后呢?
So, you left the party.
Then what?
我和扬去了几家酒吧。
We, Yann and I,
went to a couple of bars.
之后你直接回家了吗?
Did you go straight home after that?
是的。呃,不,我们没回去。
Yeah. Er, no, we didn't.
我的意思是,我们喝得挺醉的。
I mean, we were pretty drunk.
我们就随便晃悠了一下。
We just hung about a bit.
在做什么?
Doing what?
就是闲逛。聊天。
Just hanging. Talking.
你几点到家的?
What time did you get home?
我想大概是……
I guess about...
2点30分。
2:30.
蒂埃里和我,后来又去了几家酒吧。
Thierry and I, we went to
a couple of bars afterwards.
喝得太多了。
Drank too much.
之后一切都变得模糊不清。
It's all a speeded-up blur
after that.
我想我们试图搭讪几个美国女孩。
I think we tried to chat up
some American girls.
她们能证实这一点吗?
Could they verify that?
没问到她们的名字。这是几点?
Didn't get their names.
What time was this?
哦,我想不起来了。大概……午夜以后。
Oh, I can't remember.
Sort of... after midnight.
然后我们就回家了。
Then we went home.
所以你大约几点离开酒吧……12点半?
So you left the bar around what...
12:30?
差不多吧。
Something like that.
然后直接回家了?是的,
是的,我们一点就睡着了。
And went straight home?
Yeah, yeah, we'd crashed out by one.
你晚上那个时间经常去健身房♥吗?
Do you often go to the gym
at that time of night?
那时候甚至还没到九点呢。
It wasn't even nine o'clock.
我实在太烦了,需要发泄一下。
剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表