剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表
教堂钟声响起 CHURCH BELL RINGS
你好?
Hello?
安托万?
我这边忙完了。
Antoine?
I'm through here.
就带这些吗?
我们只去周末。
Is that all you're taking?
We're only going for a weekend.
耶稣。
折纸与打包艺术。
Jesus.
Origami and the art of packing.
如果你是一件衣服,
你就是一件叠得整整齐齐的衬衫。
If you were an article of clothing,
you'd be a perfectly folded shirt.
你就是一件洗过混洗的白色运动胸罩。
You'd be a white sports bra
that's been through a mixed wash.
不,抱歉,你更像个浴帽。
No, sorry, you'd be a shower cap.
太苛刻了。你干嘛把整个衣柜都带上?
Harsh. Why are you packing
your entire wardrobe?
因为你不告诉我我们要去哪儿,
Because you won't tell me
where we're going,
我得为各种情况做好准备。
and I need to be ready
for every eventuality.
本来是惊喜,但我们不会去跳伞,
It's supposed to be a surprise,
but we won't be going skydiving,
也没安排马术活动。这有帮助吗?
and there are no equestrian events
planned. Does that help?
惊喜让我紧张。
Surprises give me a tic.
真难熬。小时候,惊喜意味着
Tough. When I was a child,
a surprise meant
“爸爸妈妈要去比亚里茨待三个月,
"Mummy and Daddy are off to Biarritz
for three months
“还有那个爱折磨人的古德伦,
留着小胡子,
"and sadistic Gudrun
with the moustache
“会照顾你,是不是很有趣?”
"will be looking after you,
won't that be fun?"
她笑了 SHE LAUGHS
教堂钟声响起 CHURCH BELL RINGS
我是乔治·穆特。
我刚注意到有个未接来电。
It's George Moutte here.
I've just noticed a missed call.
我半小时后有个事要做。
I've got this do in half an hour.
我重新安排了一下,这么说吧。
I've rearranged things,
put it that way.
给我回电♥话♥。
Call me back.
谢谢你帮忙,克洛德。
Thanks for helping with this,
Claude.
哦,没问题,罗迪耶先生。
我很乐意帮忙。
Oh, no problem, Monsieur Rodier.
I'm happy to help.
你得到教授职位的消息真是太棒了。
It's just brilliant news about
you getting the professorship.
我们守口如瓶,记得吧。
Our lips are sealed, remember.
我一个字都没跟任何人说,我保证。
I haven't said a word to anyone,
I promise.
穆特最好也别食言。
Moutte better keep his promise.
那么,你觉得谁会接穆特的工作?
So, who do we reckon's
getting Moutte's job?
大概两小时后就知道了。
We'll know in about two hours.
我更关心谁会拿到奖学金。我也是。
I'm more bothered about
who gets the scholarship. Me too.
那就祝最优秀的人赢吧。酒杯碰响
So, may the best man win.
GLASSES CLINK
这里面性别偏见可不少呢。
欢迎来到我的世界。
Quite a bit of gender bias
going on there. Welcome to my world.
祝最优秀的人赢。
抱歉,是最优秀的人。
May the best person win.
Sorry, best person.
哦,克洛德!
Oh, Claude!
我们正在打赌谁会得到穆特的工作,
We're taking bets on
who's going to get Moutte's job,
安妮·莱奥内蒂、
罗迪耶还是罗基亚。不知道。
Annie Leonetti, Rodier, or Rocchia.
Dunno.
嗯,可惜没人觉得我会拿到奖学金。
Well, nobody thinks
I'll get the scholarship, sadly.
从来没给过女人,
It's never gone to a woman,
我看穆特也改不了这个传统,
你觉得呢?
and I can't see Moutte
breaking the mould, can you?
没可能。他活在错误的世纪里。
Not a chance.
He's stuck in the wrong century.
14世纪。
他们轻笑 14th.
THEY CHUCKLE
是的,不是?
Yes, no?
她呻♥吟♥ SHE GROANS
好啦,你赢了。
OK, you win.
这就是我们要去的地方。
This is where we are going.
哦,那是……科隆布酒店!
Oh, is that the...
The Hotel Colombe!
对啊。
Yeah.
我去过那里。
I've been there.
不!这本该是个惊喜。
No! It's supposed to be a surprise.
你还记得那位前部长他试图贿赂我,
You remember that former minister
who tried to bribe me,
就是那个戴着可怕假发的?
the one with the terrible wig?
嗯,就是他约我见面的地方。
把账单留给我了。
Well, this is where he arranged
to meet. Left me with the bill.
一瓶白葡萄酒和两杯水,
A bottle of white
and two glasses of water,
我不得不又贷了一笔第二抵押。
I had to take out a second mortgage.
那我付钱也挺好的。
Just as well I'm paying, then.
好,我们开始吧。
基♥督♥。
OK, here we go.
Christ.
我奶奶的葬礼比这还热闹呢。
去酒吧吗?
My grandmother's funeral
was livelier than this. Hit the bar?
莱奥内蒂医生,嗨。
Dr Leonetti, hi.
嗨,各位。想喝点什么?
Hi, guys. What can I get you?
能来点红酒吗?
Can I go for some red, please?
是啊,一样的。
公告几点?
Yeah, same.
What time's the announcement?
然后就是个彻底的窝囊周末啊!
A weekend of utter squalor, then (!)
早上几点得走?
What time do we have to leave
in the morning?
十点左右。就一小时车程。
Ten-ish. It's only an hour away.
隔壁房♥间有张床
There's a bed in the next room
以防我要躲开你的打鼾。
in case I need to escape
your snoring.
当然,也可能是我在躲开你的打鼾。
Of course, it could be me
escaping your snoring.
是你自己打鼾的。
我可只听你一面之词。
You're the one who snores.
I've only your word for it.
为我们干杯。
酒杯碰响 To us.
GLASSES CLINK
紧张吗?有点,真是疯了。
我知道我肯定拿不到。
Nervous? A bit, which is mad.
I know I'm not gonna get it.
嘿,今晚结束时
你可能就是我们的新教授了。
Hey, you could be our new professor
by the end of the evening.
咱们等等看,怎么样?
嗯!
Let's wait and see, shall we?
Hmm!
我想知道个解释,乔治。
I would like an explanation,
Georges.
我有完全正当的理由,
贝尔纳,
I have perfectly valid reasons,
Bernard,
但我没法在这里讨论。
but I'm not able
to discuss them here.
这……我不敢相信。
This is... I don't believe this.
好吧,习惯点吧。
Well, get used to it.
你知道吗,滚蛋吧,乔治!
You know what, piss off, Georges!
罗迪耶先生!
Monsieur Rodier!
嗯!
Mmm!
我奶奶觉得生蚝是魔鬼的作品。
My grandmother thought oysters
were the work of the devil.
她当然是英国人,
She was English, of course,
还能一边崇拜一种叫马麦酱的东西,
and could say that while adoring
something called Marmite,
这种酱专门从伦敦运来的。
which she had specially shipped
from London.
马麦酱?那是什么?
Marmite? What's that?
天晓得!
God knows!
它有点像咸焦油。
It's kind of like salted tar.
可能是福尔玛林的副产品。她笑了
Probably a by-product of Formica.
SHE LAUGHS
克拉伦斯,乔治说了什么
让贝尔纳气冲冲地走了?
Clarence, what did Georges say
to make Bernard storm out?
我一点都不知道。
I've no idea.
乔治从来不是那种很直率的人,对吧?
Georges is never what you'd call
forthcoming, is he?
剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表