剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表
这很……阿加莎·克里斯蒂式。
It's very... Agatha Christie.
我得走了。回头聊,好吗?
I have to go. Talk later, OK?
我们走吧?
Shall we?
电♥话♥震动了 PHONE VIBRATES
如果你打电♥话♥是想告诉我,
我已经知道了。
If you're phoning to tell me,
I already heard.
是的,是的。非常、非常悲惨。
Si, si. Molto, molto tragico.
你说失踪……
When you say missing...
重点不是这个。
That is not the point.
我得走了。等你……的时候给我打电♥话♥。
I have to go.
Call me the moment you...
谢谢。
Grazie.
敲窗户
KNOCK ON WINDOW
谢丽。我迟到了吗?
Cherie. Am I late?
不,我是提前到的。
No, I was early.
我在给一位特别讨厌的剧作家拍照,
I was photographing
a really irritating playwright
为了一个剧院节目,
他一直坚持让我拍他好的一面。
for a theatre programme, who kept
insisting I take his good side.
我实在不忍♥心告诉他,
其实两面都一样糟。
I hadn't the heart to tell him
both sides were equally awful.
他们笑了桑特。
THEY LAUGH Sante.
哦,然后他擤了擤鼻子,
看了看纸巾,
Oh, and then he blew his nose,
looked into the tissue,
仿佛那纸巾能藏着生命的钥匙,
还约我出去!
as if it might hold the key to life,
and asked me for a date!
噢。
哦,耶稣。
Ooh.
Oh, Jesus.
感谢上帝有空调。
Thank God for air-conditioning.
但我得知道,
你决定好工作的事了吗?
But I have to know,
have you decided about the job?
我今天早上醒来就决定了,是的。
I woke up this morning
and decided yes.
啊。安托万激动吗?
Ah. Is Antoine thrilled?
我还没告诉他呢。
那么,事情会怎么发展呢?
I haven't told him yet.
So, how's it gonna pan out?
每周有一天在大学教书,
One day a week
teaching at university,
然后当警♥察♥需要时做犯罪心理学家?
and then criminal psychologist
as and when the police need you?
正式一点。
这就是讨价还价的原因。
A bit more formal.
That's what the haggling was about.
现在是个两年合同,
Now it's a two-year contract,
而且我能在家办公省下一大笔钱。
plus I get to work from home
and save them a fortune.
那么,安托万在哪里?
So, where's Antoine?
你说他被叫走了因为一起谋杀案。
You said he was called away
because of a murder.
嗯。
是谁?
Mm.
Who was it?
我妈妈在大学的一位同事。
A colleague of my mother's
at the university.
哦,你可怜的妈妈。谁?
Oh, your poor mother. Who?
没事。她受不了他。
有人叫乔治·穆特。
It's OK. She couldn't stand him.
Someone called Georges Moutte.
什么?
What?
你认识他吗?
呃……不。
Did you know him?
Erm... No.
不。
No.
其实也不太认识。我的意思是,呃……
Not really. I mean, erm...
我曾经为一篇杂♥志♥文章拍过他的照片。
I took his, er, photo once
for a magazine article.
我们后来喝了一杯,
他当时……
We had a... a drink afterwards,
and he was...
他真的很温柔。
He was really sweet.
哦,鲁索专员正经历中年危机。
Oh, Commissioner Rousseau
on his midlife crisis.
嘘!他还是我的老板。
Shh! He's still my boss.
维拉克法官和我的新副手。
一切进展如何?
Judge Verlaque and my new deputy.
How's it all going?
嗯,我们是梦之队。
Well, we're the dream team.
真希望我自己也能多参与一些,
I wish I could be
more hands-on myself,
但我想让她自己来处理这件事。
but I thought I'd let her
have her head on this one.
一如既往地慷慨而高尚。
Generous and noble-spirited as ever.
法官,你在讽刺我吗?
Are you being sarcastic, Judge?
我很受伤你居然这么想,
弗朗索瓦。
I'm hurt you should think that,
Francois.
是啊,祝你周末愉快。
Yeah, well, have a good weekend.
海伦,随时告诉我进展。
一路平安。
Keep me up to speed, Helene.
Ride safely.
他知道自己骑那辆自行车有多丑吗?
Has he any idea what a twat
he looks like on that bike?
完全不知道。
None whatsoever.
嗨,是我。
Hi, it's me.
猜猜我一会儿要采访谁。
Guess who I'm interviewing later.
“谁?”
'Who?'
你妈妈。
呼呼!你真幸运。
Your mother.
Hoo-hoo! Lucky you.
我跟你赌50欧元,她一定会说:
A,我们为什么还没结婚,
I bet you 50 euros she brings up
A, why we haven't got married yet,
还有B,她1968年曾参加过街垒战。
and B, the fact that she
was on the barricades in 1968.
支持街垒战,反对婚礼。
Yes to the barricades,
no to the wedding.
这是一起谋杀案调查。
她没那么生气。
It's a murder investigation.
She's not that mad.
50欧元。
50 euros.
好吧,但我肯定会赢。
OK, but I'll win.
抱歉,我打断了你和西尔薇的午餐。
Sorry, I'm interrupting
your lunch with Sylvie.
“没关系。显然,
'It's OK. Apparently,
她曾经为一本杂♥志♥拍过乔治·穆特的照
片。
'she took Georges Moutte's
photo once for a magazine.'
我觉得她对他有点心动。
I think she took
a bit of a shine to him.
她看起来相当震惊。
She looked pretty shocked.
好的,等你忙完了给我打电♥话♥。
OK, call me later when you're done.
“好的,再见。”
'OK, bye.'
你还好吗?嗯,还好。
Are you OK?
Yeah, fine.
只是有点……你知道的……
Just a bit, you know...
她轻声笑了起来 SHE CHUCKLES
可怜的乔治·穆特。是啊。
Poor Georges Moutte.
Yeah.
拍别人的照片……这可是件挺私密的事。
Taking someone's photo...
it's quite an intimate thing.
你知道吗?
You know?
他没裸着吧?
He wasn't naked, was he?
没有,当然没有,
那是给艺术杂♥志♥拍的,但你知道的?
No, of course he wasn't, it was
for an arts magazine, but you know?
西尔薇轻声笑了起来 SYLVIE CHUCKLES
你俩之间产生了联♥系♥。
You make a connection.
但其实你对他并不太了解。
But you didn't really
know him that well.
不。
对吧?
No.
Right?
不。只是,嗯……
No. It was just, erm...
哦,算了吧,我跟他有过一段情。
Oh, sod it, I was having
an affair with him.
西尔薇抽泣起来 SYLVIE SOBS
你为什么不告诉我?!我不知道!
Why didn't you tell me?!
I don't know!
我的意思是,他都76岁了。
I mean, he's 76.
而且这事还挺隐秘的。
And it was,
it was kind of clandestine.
别告诉安托万。拜托?
Don't tell Antoine. Please?
西尔薇,看在上帝的份上,
他被谋杀了!
Sylvie, for God's sake,
he's been murdered!
我知道,我知道。我知道!
I know, I know. I know!
但千万别告诉他,好吗?拜托。
But just don't tell him, OK?
Please.
这是私事。
It was private.
我从来没跟任何人提起过这件事,
剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表