剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表
I'm very sorry for your loss,
madame. Yes.
布雷蒙夫人要出门去什么地方吗?
Is Madame de Bremont
going away anywhere?
不,那是我的。
No, that's mine.
上面有她的首字母。
It has her initials on it.
我知道。
I know.
她很久以前就给了我这个,
我一直想把它去掉。
She gave it to me ages ago,
I keep meaning to have them removed.
我明白了。
I see.
谢谢您,女士。
Thank you, madame.
她说她周六晚上没离开家。
She says she didn't leave
the house on Saturday night.
但走廊里有个塞得满满的 overnight 包
But there was a packed
overnight bag in the hallway
好像她要出门或者刚回来。
as if she was going somewhere
or just got back.
那位姐妹声称这是她的,
但我并不信服。
The sister claims it's hers
but I'm not convinced.
电♥话♥响了 PHONE BUZZES
什么,是什么?
What, what is it?
德布雷蒙的车被测速摄像头拍到了
The de Bremont car was picked up
by a speed camera
在A7北行线上,
就在阿维尼翁以南,
on the A7 northbound,
just south of Avignon,
周六晚上八点。
at eight o'clock on Saturday night.
根据病理学家的说法,
他当时已经死了,
When, according to the pathologist,
he was already dead,
而他的妻子声称她当时在家。
and his wife claims she was at home.
那么,谁开他们的车呢?
So, who was driving their car?
哦,你回来了。
Oh, you're back.
苏格兰怎么样?
很冷。
How was Scotland?
Bracing.
我刚从和检察官的会议回来。
I'm just on my way back from
a meeting with the prosecutor.
显然卢西安·德布雷蒙在楼里。
你知道吗?
Apparently Lucien de Bremont's
in the building. Did you know?
哦,太好了。
我本来以为他要晚点才来。
Oh, good. I wasn't expecting him
until later.
而且,呃……
And, er...
嗯,我不太确定该怎么说,法官……
Well, I'm not sure how to say this,
Judge...
放手一搏吧,弗朗索瓦。
Take the plunge, Francois.
我跟德布雷蒙一家通了电♥话♥,
I've had the de Bremont family
on the phone,
请我们尽可能低调地处理这一切。
asking us to deal with all this
as discreetly as possible.
什么意思?
Meaning?
听着,他们现在很震惊。
Look, they're in shock.
他们当然会。
家里人被谋杀了。
They would be.
A family member's been murdered.
他们担心媒体。
They're worried about the media.
我的意思是,这种事情,嗯……
I mean, this sort of thing, well...
我在一些场合见过他们,
他们是非常文明的人。
I've met them at functions and
they're extremely civilised people.
天啊,弗朗索瓦,
你跟贵族怎么搞到一起了?
God Almighty, Francois,
what is it with you and aristos?
他们不会躲避不幸
They don't avoid misfortune
因为他们伟大的、伟大的、伟大的祖父
because their great, great,
great grandfather
曾为路易十六拿过夜壶。
held Louis XVI's
chamber pot for him.
真的吗?
Did he?
布雷蒙夫人,
Madame de Bremont,
我是副专员保利克,又来了。
it's Deputy Commissioner
Paulik again.
请您尽快给我回电♥话♥。
Please call me as soon as you can.
那么,周六晚上,
德布雷蒙先生,
So, on Saturday evening,
Monsieur de Bremont,
你和朋友在胡安莱潘的一家餐厅吃了晚
饭。
you had supper with friends
in a restaurant in Juan-les-Pins.
那是什么时候?
What time was that?
很早。嗯,大概七点左右?
Early. Erm, around seven?
他们能确认这一点,对吧?是的。
They'll be able to confirm that,
will they? Yeah.
你一个人住吗?
Do you live alone?
不,我和一位厨师合租公♥寓♥。
No, I share a flat
with a guy who's a chef.
他能确认你周六晚上的去向吗?
Can he confirm your whereabouts
on Saturday night?
他在工作。
He was at work.
我不确定我有没有告诉他我要去哪儿。
I'm not sure I told him
where I was going.
所以,晚饭后我们去喝了酒,
So, after dinner we went for drinks
然后后来我上了波加罗夫斯基先生的游
艇。
and then later I went
out on Monsieur Pogarovsky's yacht.
他也是你的朋友?
He's also a friend?
嗯,我算是为他工作。
Well, I kind of work for him.
算是?
他的妻子玛丽亚,
Kind of?
His wife, Maria,
在戛纳经营着特里贝卡模特经纪公♥司♥。
runs the Tribeca Model Agency
in Cannes.
我在那儿有几套出租公♥寓♥。
I own
a couple of rental apartments there.
他们的很多女孩来自俄♥罗♥斯♥、乌克兰,
A lot of their girls
come from Russia, Ukraine,
所以她们就住在那里。
so that's where they stay.
我帮她们安顿下来,确保她们没事,
I settle them in,
make sure they're OK,
带她们四处看看,诸如此类。
show them around,
that sort of thing.
这就是你谋生的方式。
And that's how you make your living.
是啊,我想是的。
Yeah, I guess.
波加罗夫斯基先生是怎么谋生的?
How does Monsieur Pogarovsky
make his living?
他是个商人。
He's a businessman.
那他做什么生意?
And what is his business?
我不太确定,大部分都在俄♥罗♥斯♥。
I'm not really sure,
most of it's in Russia.
我听说你打马球,很贵的爱好。
You play polo, I've heard.
Expensive hobby.
是啊。
Yeah.
不,嗯,所以我才放弃了。什么时候?
No, well, that's why I gave it up.
When?
大概半年前。
About six months ago.
即便如此,你当初是怎么负担得起的?
Even so, how did you afford it
in the first place?
或者也许是波加罗夫斯基先生帮你了?
Or maybe Monsieur Pogarovsky
helped you out?
不,当然不是。
No, of course he didn't.
这些跟埃蒂安的死有什么关系?
What does any of this
have to do with Etienne's death?
你跟你哥哥关系亲密吗?
Were you close to your brother?
是的,我们相处得很好。
Yeah, we got on fine.
他继承了我们父亲的魅力。
我是那个麻烦的。
He inherited our father's charm.
I was the problematical one.
哦,那对你一定挺难的。
Oh, that must have
been tricky for you.
嗯!什么,当老二?
Hm! What, being second best?
这是你自己的话,不是我的。
你最后一次见他是什么时候?
Your words, not mine.
When did you last see him?
我不知道,大概一个月前。
I don't know, a month ago.
我正要离开城♥堡♥时他刚到。
I was leaving
the chateau as he arrived.
我们简短聊了几句……没什么特别的。
We had a brief chat about...
nothing much.
他是不是那种可能会有敌人的人?
Was he the sort of person
who might have enemies?
埃蒂安的外表之下还有更多东西。
There was more to Etienne
than met the eye.
能详细说说吗?
Care to elaborate?
他可能很无情,这么说吧。
He could be ruthless,
put it that way.
关于什么?
About what?
他只是……
He just...
……他总是按自己的方式来。
..he always got his own way.
直到现在。
Until now.
是的,直到现在。
Yeah, until now.
电♥话♥响了 PHONE BUZZES
剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表