剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表
是那个保利克女人。
It's that Paulik woman.
那张该死的超速罚单又来了。
It'll be that wretched
speeding ticket.
我会处理的。
I'll deal with it.
喂,伊莎贝尔的电♥话♥。
Hello, Isabelle's phone.
在。
谢谢,迪迪埃。
Here.
Thank you, Didier.
啊,所以……
Ah, so...
埃蒂安·德布雷蒙,
WT实际F?
Etienne de Bremont,
WT actual F?
我知道。
这真是令人震惊。
I know.
It's pretty shocking.
他是我最好的客户之一。
He was one of my best customers.
花了大笔钱买♥♥艺术和摄影书,所以……
Spent a fortune on art
and photography books so...
我本来以为他们很有钱。
I kind of assumed
they had loads of money.
他们真的有吗?
Did they?
地多钱少。我想他们就是这样的。
Land rich, cash poor.
I think that's what they were.
不过,我说穷……哈!
是的。一切皆相对。
Although, when I say poor...
Ha! Yeah. It's all relative.
总之,这就是我想告诉你的。
So, anyway,
this is what I wanted to tell you.
他和他的妻子大约……十天前在一起。
He was in with his wife about...
ten days ago
他们在旅行区后面吵了一架。
and they had this huge row
behind the travel section.
关于什么?
钱。
What about?
Money.
她一直说:
She kept saying,
“但如果他们出价,
"But if they make an offer,
“我们没法拒绝。
我们破产了,埃蒂安。
"we're not in a position to turn
it down. We're broke, Etienne.
“我们只好辞掉管家。”
"We'll have to let
the housekeeper go."
嗯!你能想象吗(!)然后他继续说,
Hm! Can you imagine (!)
And he kept going,
冷静得像冰一样,你知道,“
我不想讨论这个。”
icy calm, you know,
"I don't wish to discuss it."
而她继续说:“为什么,为什么?”
And she kept going, "Why, why?"
然后他说:“事情结束了。”
And then he said,
"The matter is closed."
他走到柜台前付了书钱。
And he walked up to the counter
and paid for his books
而她站在他身后,默默生气。
while she stood behind him,
seething silently.
我觉得,嗯,
这段婚姻的光泽确实没了。
I thought, well, the gloss has
certainly gone off this marriage.
总之,没错,是我。
So, anyway, yes, it was me.
我借了伊莎贝尔的车去阿维尼翁看私人
展览。
I borrowed Isabelle's car to
go to a private viewing in Avignon.
“我当时有点赶时间,
嗯……你知道剩下的。”
'I was in a bit of a rush and,
erm... well, you know the rest.'
私人展览是什么?
What was the private view?
嗯,是我的一个朋友,
Er, it was a friend of mine,
一家就在约瑟夫·费尔内街旁的画廊。
a gallery just off
Rue Joseph Fernex.
我记不清它的名字了。
I can't remember the name of it.
“我可以回头告诉你。”
如果你能的话,我会很感激。
'I can get back to you with it.'
I'd be grateful if you could.
“你有我的号♥码。”是的,我有。
'You have my number.'
Yes, I do.
我解释了。
I explained.
谢谢。
Thank you.
卢西安那边怎么样?
How did it go with Lucien?
我觉得他和埃蒂安之间没剩多少情谊了。
I don't think there was much
love lost between him and Etienne.
所以那里没什么变化。
No change there, then.
他说埃蒂安很无情。嗯……
He said Etienne was ruthless.
Hm...
他真的是这样吗?
Was he?
这么说吧,我一点也不惊讶。
I wouldn't be astonished,
put it that way.
哦,顺便说一句,他们破产了。
Oh, incidentally, they were broke.
我刚才跟迪迪埃谈过了。
I spoke to Didier earlier.
他听到他们在他的店里为钱大吵一架。
He heard them having a massive
argument in his shop about money.
我想我得再跟让-克洛德·法罗德谈谈。
I think I need to talk
to Jean-Claude Faraud again.
因为那张照片显然让他很不安。
Because that photo
clearly rattled him.
咱们再去城♥堡♥的那间屋子看看。
Let's take another look
in that room at the chateau.
我觉得埃蒂安当时在上面找什么东西。
I think Etienne was looking
for something up there.
让-克洛德知道那是什么。
Jean-Claude knows what it was.
门关上了哦,终于来了。
DOOR SHUTS Oh, at last.
我尽可能快地赶到了这里。
I got here as quickly as I could.
我想你已经跟警♥察♥谈过了吧?
I suppose you've
spoken to the police?
还有法官,是的。
And the judge, yes.
瓶子在晃动 BOTTLES RATTLE
你过得怎么样?
How are you coping?
液体倒出 LIQUID POURS
这有帮助。
This helps.
我觉得我们至少三个月内什么都别做。
I don't think we should do anything
for at least three months.
这样看起来会很糟。
It'll look bad.
现在不是时候。
Now is not the time.
人们会议论纷纷。
People will talk.
这重要吗?
Does that matter?
耐心是一种美德。
Patience is a virtue.
所以他向德布雷蒙家族提出了一个他们
无法拒绝的条件?
So he was making the de Bremonts
an offer they couldn't refuse?
那到底是为了什么?
也许就是为了这个地方?
And what was it for?
This place, maybe?
我们只是想再看看那个杂物间。
We just thought we'd take another
look at that junk room.
我们觉得埃蒂安可能是在那里找什么东
西。
We think Etienne may have been
looking for something there.
你知道那可能是什么吗?
Have you any idea
what that might have been?
不知道。
No.
那咱们上去看看吧,好吗?
你可能会注意到少了点什么。
Let's go up, then, shall we?
You might notice something missing.
嗯,好的。
Yeah, OK.
反正我也得换个灯泡。
I have to replace
a light bulb anyway.
法罗德夫人?
是的。是的,我是柯赛特。
Madame Faraud?
Yeah. Yeah, I'm Cosette.
请。
谢谢。
Please.
Thank you.
谢谢你约我在这里见面,
而不是在沙龙里。
Thanks for meeting me here
rather than the salon.
我不想让我的客户以为我被逮捕了!
I don't want my clients
thinking I'm being arrested!
是吗?
Do I?
哈。
Ha.
是谁干的?
Who did that?
抱歉,是的,是我。
Sorry, yeah, that was me.
我上来检查百叶窗,
因为我听到它砰砰作响。
I came up to check the shutter
cos I could hear it banging.
发现有什么不对劲吗?
有什么东西不见了?
Notice anything out of place?
Anything missing?
没什么明显的。
Nothing obvious.
我这就去换那个灯。
I'll just change that light.
他们以前都在里面放家里的文件,
对吧?
They used to keep family papers
in that, didn't they?
是吗?
是的。
Did they?
Yeah.
我们小时候,埃蒂安和我找到一个……
When we were kids,
Etienne and I found a...
一张死产婴儿的死亡证明
a death certificate in here
for a stillborn baby
他祖父母从来没提过。
that his grandparents
剧集 | 普罗旺斯谋杀案(2022) | 导航列表