剧集 | 恶魔之地(2020) | 导航列表
不行 我们不能分开
Mm-mm. We are not splitting up.
她说得对
She's right.
我们待在一起 谨慎行事
We stay together and be discreet.
他们现在对我们很好
They've been treating us real nice right now,
我们也不想给他们停止这么做的理由
and we don't want to give them a reason to do otherwise.
你说车撞了
You said the car was crashed.
是的
It was.
这肯定不是我们的车
This can't be Woody.
我的照相机还在前座呢
Well, my camera's in the front seat.
而且后窗也破了
And the back window's busted out.
老弗里曼先生 您的钥匙
The elder Mr. Freeman, your keys.
车怎么到这儿来的
How'd this get here?
我发现它停在进村的
I found it parked on the other side
-桥的另一侧 -不可能
- of the bridge leading into the village. - That's impossible.
它被撞毁了
It was crashed.
我向您保证 我发现时它就是这样
I assure you, I drove it up just like I found it.
什么
What?
你还有什么没说
What aren't you telling us?
前座上有好多血
There was quite a bit of blood in the front seats,
但我让管家洗掉了
but I had the butler wash it out.
我猜这就是您昨晚
I assume that was the trouble
在路上遇到的麻烦事吧
that you ran into on the road last night.
我们走
Let's go.
我能问个问题吗
Can I ask you something?
阿提库斯参战时杀了很多人吗
Did Atticus kill a lot of people in the war?
他做的一切都是为了国家
Anything he did was for the service of his country.
这我知道 但车子没有像他说的那样撞毁了
I know, but Woody wasn't crashed like he said it was.
而是被鲜血覆盖
It was covered in blood.
这一切都说不通
None of this makes any sense.
为什么我们都记不得发生了什么
Why can't either of us remember anything that happened?
我在努力回忆
I'm trying.
这个怪物的说法
This monster business?
很多军人从战场上回来后都有弹震症
A lot of soldiers came back from the war with shell shock.
如果这是
What if whatever--
这不是弹震症
This isn't shell shock.
我知道我昨晚看到了什么 我知道
I know what I saw last night. I know.
等等 我们只是担心你 仅此而已
Hold on, hold on. We're just concerned about you. That's all.
你所说的那些事根本讲不通
What you said happened doesn't make any sense.
你知道还有什么讲不通吗
You know what else doesn't?
一整个书架全放着你喜欢的书
A bookshelf full of your favorite books, hmm?
一柜子衣服刚好都是莱蒂的尺码
A wardrobe full of clothes in Leti's exact size.
你能解...
Can you ex--
这就是召回怪物的哨声
That's the whistle that called off the monsters.
你 你昨晚在森林里吗
You! Were you in the woods last night?
你♥他♥妈♥是谁
Who the hell are you?
-那个哨声是干什么用的 -阿提 别这样
- What's that whistle for? - Tic, stop!
-不是狗 -阿提
- Not the dogs. - Tic!
回答我的问题 那个哨声是干什么用的
Answer the question! What's that whistle really for?
抱歉 女士
I'm sorry, ma'am.
-行了 -请让狗安静下来吧
- Stop. - Please call them dogs off.
需要被控制的不是我的狗
My dogs aren't the ones that need to be on a leash.
我们是布莱斯怀特先生的客人
We're guests of Mr. Braithwhite.
你们可不太像布莱斯怀特的客人
You don't look like the type to be Braithwhite's guests.
-你是警长吗 -为什么你会这么认为
- Are you the sheriff? - What makes you think that?
那是监狱 对吧
That's the jail, right?
这是整个村里我看到的唯一的砖房♥
I mean, it's the only stone building I've seen in the entire village.
有动物会进村里来
We get animals coming in the village.
它们会闯进木屋...
They break into the cottages...
但不会进到这里来
but not in here.
我听说附近有灰熊
I heard about your grizzlies in the surrounding area.
不 没有灰熊
No, no grizzlies,
就是黑熊
just black bears.
但黑的就已经够讨厌了 它们很聪明
But the blacks are bad enough. They're smart.
并不是真正地聪明
They're not smart smart.
它们是野兽
They're beasts,
但它们足够狡猾 会引起麻烦
but they're clever enough to cause mischief.
而且它们很执着
And they're persistent,
老是在不属于它们的地方探问
always sticking their noses where they don't belong.
我建议你们天黑之前
I suggest you all head back on up to the lodge
回到庄园里
before the sun goes down.
可别耽误了晚餐
You don't want to miss dinner.
谢谢你 女士
Thank you, ma'am.
那个筒仓内部是个石头的地基
The inside of that silo's got a stone foundation,
意味着它有个类似地牢那样的地下室
which means a dungeon-like basement.
狗的狂吠 哪怕是有人呼救
And all that barking, you wouldn't be able
你也听不到
to hear someone if they were screaming for help.
那就是他们关老爸的地方
That's where they're keeping Pop.
等我们回到庄园
When we get back to the lodge,
我们得要迅速撤离
we gonna have to make a quick getaway.
在他们开始烧十字架之前就跑掉
Be gone before they start burning crosses.
得搞辆比伍迪快的车
Need something faster than Woody.
恐怕你得去偷了
You gonna have to steal it.
这事我能行
I can handle that.
我就感觉你能行
Something told me you could.
乔治伯父
Uncle George?
怎么了
What is it?
想起个事 很多年以前
A recollection, something your mother
你妈妈和我讲过的她祖先的事
told me years ago about her ancestors.
她从没和我或者老爸讲过她族人的事...
She never told me or Pop anything about her people...
可她和你讲过
but she told you?
我想她是因为感到耻辱吧
I think she was just ashamed of it.
她告诉我她的先人是个叫汉娜的奴隶
She told me her great-ancestor was a slave named Hanna
在一次火灾后她从她主人的房♥子里逃了出来
and that she escaped her master's house after a fire.
就是老爸提到的那个秘密名分
The secret birthright Pop wrote about.
提图斯·布莱斯怀特
Titus Braithwhite
因为对他的奴隶格外"友好"而臭名昭著
was known to be notoriously "kind" to his slaves.
汉娜怀着身孕跑过这片森林
Hanna ran through these woods pregnant.
她是个勇敢的女人
She was a brave woman.
那是什么
What the hell is that?
护送小弗里曼先生去我父亲的实验室
Escort the younger Mr. Freeman to my father's lab,
确保我们的其他客人待在他们房♥间里
and make sure our other guests stay in their rooms.
为什么我们浑身都是土
Why are we c-covered in dirt?
我...我不知道
I...I don't know.
又发生了 是不是
It happened again, didn't it?
别废话 快点走
Shut it! Let's move!
我们当时在树林里走着
We were walking in the woods.
我记得...
I remember...
如果阿提有血缘关系的话 那蒙特罗斯就是诱饵
If Tic's related, then Montrose was just bait.
《边境之宅及其他小说》
《古老黎明会》
"Order of the Ancient Dawn."
他比我想的要更黑一点
He's darker than I expected.
-我来扶你 -我没事
- Let me help you. - I'm fine.
这一幅是我最喜欢的绘画之一
This here is one of my favorite paintings.
画家约瑟夫·坦豪泽将它命名为《创世纪2:19》
The artist, Josef Tannhauser, entitled it "Genesis 2:19."
你们俩对这节《圣经》熟悉吗
Are either of you familiar with the verse?
"耶♥和♥华♥神用土
"And out of the ground, the Lord God
所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟
formed every beast of the field and every fowl of the air
都带到那人[亚当]面前 看他叫什么
and brought them unto Adam to see what he would call them,
那人[亚当]怎样叫各样的活物
And whatsoever Adam called every living creature,
那就是它的名字"
that was the name thereof."
在坦豪泽的概念中
In Tannhauser's conception,
这种命名行为不仅仅是简单的挑选标签
this act of naming is more than a simple picking of labels.
亚当在承担造物的责任
Adam is sharing in creation,
分配给每一种生物它的最终形式
assigning each creature its final form
以及它在自然等级中的位置
and its station in the hierarchy of nature.
这是什么意思 克里斯蒂娜
What does that mean, Christina?
亚当做了什么
What did Adam do?
他将一切都安排妥当
He put everything in its place.
在时间的开端 曾有一刻
At the dawn of time, just for a moment,
一切都处在它们应该在的地方
everything was where and as it should be...
提图斯·布莱斯怀特 霍雷肖·温斯罗普
剧集 | 恶魔之地(2020) | 导航列表