A: He liked to dress up in ladies'skirts
B 他拒绝在礼拜天出战
B: He refused to fight on Sundays
C 他养了一只信天翁作宠物
C: He had a pet albatross
正确答案是...
The answer is...
B 他拒绝在礼拜天出战
B: He refused to fight on Sundays
他虽身为海盗 却是个虔诚的信徒
Despite being a pirate, he was a highly religious man.
可悲的二战
纳粹来袭 恐慌蔓延
下午好 女士们 先生们
Good afternoon, ladies and gentlemen.
你们也许听说了 由于受纳粹入侵的威胁
As you may have heard, the signs have been taken down
英国所有的火车站
from all British railway stations,
都把站牌给拆了
due to the threat of a Nazi invasion.
理论上讲 如果什么站名都看不见的话
In theory, with no place names visible,
德国伞兵落地后就会跟没头苍蝇一样
the German paratroopers will have no idea where they've landed.
他们真拆了
-好主意 -不过就算没站牌
- Good idea. - I will, however, be announcing
每站到站前我也会通报站名
the name of each station as we approach it.
-打扰下 -请讲 女士
- Excuse me. - Yes, madam.
万一我们当中有德国人怎么办
W-what if one of us is German?
啥意思
Sorry?
万一这车厢里有德国人怎么办
What if there's a German somewhere in the carriage,
-你这等于暴露了我们的方位 -有道理
- you'd be telling them where we are. - Good point.
修改早先的规则
Er, revision to the earlier rule.
我不会告诉你们我们在哪
Instead of me telling you where we are,
而是要你们喊出自己认为我们在哪
you shout out where you think we are
喊对了我就咳嗽一声
and I'll cough if you're right.
但德国人还是会听到我们喊的地名
But the German will still hear us shouting out the name, won't he?
好吧 那就按新规则来
All right. Er, new rule.
如果你知道我们在哪
If you think you know where we are,
就和坐你旁边的人咬下耳朵
whisper it to the person next to you
然后让他把站名一个一个传下去
and then ask them to pass it along.
等传到我这里 我就跺脚
When the whisper reaches me, I will stamp my foot.
跺一下说明你对了
Once if your right.
跺两下说明你错了
Twice if you're wrong.
那万一有人把话传给德国人呢
What if one of us whispers it to the German?
说的也是
Yeah. Mmm-hmm.
好吧 再立个规矩 让你旁边的人
OK, new rule. Er, ask the person next to you
轻声念出《天佑吾王》的歌♥词
to whisper the words to God Save The King.
如果念对了 那证明他不是德国人
If they get them right, they're not German
然后你就可以把站名耳语给他们
and you can whisper the name of the station to them,
他们再把站名耳语给他们旁边的人
then they can whisper the name to the person next to them.
前提是你旁边的人
Provided the person next to you
-背得出《天佑吾王》的歌♥词 -当然
- knows the words to God Save The King. - Well, of course.
-请讲 -我不是德国人
- Yes? - I'm not German,
但我也不知道《天佑吾王》的歌♥词
but I don't know the words to God Save The King.
服了你了
All right.
重新再来
New rule.
如果你觉得你知道下一站的站名
If you think you know the name of the next station,
把它写在一张纸上
write it down on a piece of paper
然后把纸条给我
and hand the piece of paper to me.
如果你写对了
If you're right,
我就把站名小声地告诉离我最近的
I will whisper the name to the nearest person to me
知道《天佑吾王》歌♥词的人
who knows the words to God Save the King
然后他们就能喊说出那个地方的...
and then they can shout out the name of the...
不 打住
No. No, no.
-什么事 -我就是那个德国人
- Yes. - I'm ze German.
如果我现在就下车能不能帮上忙
Would it help if I just got off the train?
那真是太棒了
Oh. D'you know, that would be marvellous.
好了 下一站是考文垂
OK, the next station is Coventry.
考文垂 是下一站
Coventry, next station.
是真的
It's true.
二战刚开始的时候
At the start of World War II,
为了迷惑德国侵略者
to confuse enemy German invaders,
英国人摘掉了火车站的所有标志
the signs were removed from train stations.
公路上的标志也都去掉了
The signs were removed from roads as well,
好像开车还不够麻烦似的
as if driving wasn't hard enough already.
当然 不用担心我
Wouldn't worry me, of course.
我有这些又好又长的胡须帮我判断方向
I get my sense of direction from these good, old whiskers.
二战期间在英国开车很有挑战性
Driving in Britain during World War II was a real challenge.
战时军备需要大量的汽油
So much petrol was needed for the war effort
所以民用汽油非常短缺
that it was in very short supply.
没油了
Uh-oh, running out of petrol.
因此有些车经过改装开始使用天然气
So some cars were re-fitted to run on household gas.
这个点子很棒
It was a brilliant idea.
只是车上要顶着很大的天然气袋子
Except, of course, that it required a huge bag.
而且天然气用完之后
And as you used up the gas,
袋子就会瘪下 遮住挡风玻璃
the bag started to droop over the windscreen
给司机添了很大的麻烦
which made it very difficult for the driver.
天啊 我什么都看不到了
Good grief, I can't see a thing.
不要
Oh, no.
这时有人想到个好办法
So, someone had the brilliant idea of building a crate
在车顶装个箱子来固定袋子
to hold the bag in place.
这样好多了
There, that's much better.
很可惜 这样车会
Which, unfortunately, made the car
非常 非常重
very, very heavy.
-我还是步行吧 -这似乎是最好的办法
- Ah, think I'll walk. - Yes, it's probably for the best.
卑劣的斯图亚特王朝
查理二世统治期间
It was during King Charles II's reign
有史以来首次允许女性登台演出
that women were allowed to act for the first time
很快 一些新星开始崭露头角
and soon, there were some brand new stars of the stage.
本期《哦耶周刊》
This week in Oh Yea! Magazine,
介绍斯图亚特巨星 本镇最热门人物
the Stuart superstar who's the hottest ticket in town.
对 就是内尔·格温独家专访
Yes, it's our Nell Gwynn special.
我白手起家的故事
Read my rags to riches story.
我是怎么从默默无闻的卖♥♥橘妹
How I went from being a humble orange seller
摇身一变成为巨星
to a famous actress.
尽在《哦耶周刊》
It's all here, in Oh Yea! Magazine.
所有八卦均由亲密知情人士爆料
All the hot gossip from the people who knew her best.
我是剧场的经理
I was the manager at the theatre
以前她常在这里卖♥♥橘子
where she used to sell her oranges.
橘子咯 卖♥♥橘子咯
"Oranges, get your oranges here.
先生 请问您想要哪种口味的
What flavour would you like, sir?
橘子味的 橘子味的 还是橘子味的
"Orange, orange, orange or orange?
抱歉橘子都卖♥♥完了 非常棒
I'm afraid we're out of orange." Brilliant.
你可以看到在过去的二十年
Read how I got talent spotted
我的才能如何被发掘
and became the most celebrated theatre actress
然后成为最著名的戏剧演员
in the last 20 years.
考虑到戏剧演出被清教♥徒♥禁止了20年
Given that the Puritans had banned theatre for 20 years,
竞争也没有那么激烈
there wasn't much competition.
讨厌
Oi, cheeky!
并且内尔的神秘男友身份曝光
And discover the identity of Nell's secret boyfriend.
她是我的臣民中最美丽风趣的人
She's the most beautiful and witty of all my subjects.
我是不是露馅了
Oh, have I given it away?
神秘男友
Secret boyfriend?
人人都知道我在跟国王查理二世约会
Everyone knows I'm going out with King Charles II.
请注意 好多人似乎
Mind you, most people seem to be
都在跟查理国王约会
going out with King Charles II.
还能说什么 我就是个万人迷
What can I say? I'm a lady magnet.
本期《哦耶周刊》中
And in this week's Oh Yea! Magazine,
我们的香蕉竞赛已经到了白热化
we go totally bananas with our banana competition,
疯狂的香蕉比赛
如果你赢了 猜对了 奖品是个菠萝
in which you could win, yes, you've guessed it, a pineapple.
二等奖是个香蕉
Second prize is a banana.
所有你喜欢的明星的八卦
For all the juice on your favourite stars,
尽在《哦也周刊》
it's got to be Oh Yea! Magazine.
现在发♥售♥
还等什么 你知道你想要的
Come on, you know you wanna. Ah-ha.
清教♥徒♥规定女性不能登台表演
Under Puritan rule, women had not been allowed to act.
所以女性角色都是男扮女装
So, all female parts were played by men dressed as women.
这就像个哑剧
I say, this play's like a panto.
-不 不是 -绝对是
- Oh, no, it isn't. - Oh, yes, it is.
查理二世全力支持女性上台演出
Charles II was all in favour of getting actresses on the stage.
干得好 查尔斯老兄
Yes, good, old Charles.
他确实知道如何娱乐大众
剧集 | 糟糕历史(2009) | 导航列表