剧集 | 养育者 | 导航列表
听着 如果你喜欢他也没关系
Listen, don't be worried if you fancy him,
我看过一些纪录片 我知道这种事时有发生
I've seen documentaries, I know it happens.
是个女的
It's a woman.
那我就不说你以为
This is where I don't say the thing
我要说的话了
that you think I'm gonna.
-别太焦虑 -我没有
- Don't be anxious. - I'm not.
这太容易了 我应该去当心理治疗师
That was easy, I should be a therapist.
你要进去吗
You going in?
所以一切都很好 真的
So it's all great, really, I mean,
当然 家里和妈妈那里有些起伏
ups and downs with the family and Mum
很显然 还有迈克尔的事 等等
and obviously, er, Michael, et cetera.
但我只是
But you know, I'm just, you know,
逆来顺受 随遇而安吧
rolling with the punches and getting on with it.
对 一切都好
I mean, yeah, it's just, it's all fine.
爱丽 我得打断你一下
Ally, I'm just gonna stop you there.
我做得有问题吗
Am I doing this wrong?
没有 你没做错
No, you're not doing it wrong.
因为你说过我可以用这些时间来
Because you said that I could just use this time
说说我想说的话 所以
to talk about what I like, so--
对 没错
Yes, yeah.
你很成功地向我展示了
And you're doing a great job of showing me
一切都很好 很顺利
how everything is fine and working well,
可你来这里肯定是有原因的
but there must be a reason you're here.
你看着挺年轻的 你是个实习生吗
You seem very young, are you--are you a trainee?
-不好意思 -你参加什么课程了吗
- Excuse me? - Well--are you on a course?
我猜应该不是任何人
'Cause I'm assuming not just anyone
都能说自己是心理治疗师吧
can call themselves a therapist.
事实上 可以
Actually, they can.
这不是个受法律保护的头衔
It's not a legally protected title.
疯了吧
That is mental.
对不起 无意冒犯 可是
Sorry, no offence, but--
我一想到在我大脑里到处乱窜的人
I just don't like the thought of someone
是个初学者就有点不爽
tearing around my brain with "L" plates on.
我已经参加了三年的
I'm in my third year of training
心理动力分♥析♥学家培训了
as a psychodynamic psychoanalyst,
虽然不完全具备资质 不过
so not quite fully qualified, but--
那你至少有普通中等教育证书吧
So have you at least got some GCSEs?
-七乘八等于多少 -今天的重点不是我
- What's 7 x 8's? - This isn't about me.
-是56 -你为什么来 爱丽
- It's 56. - Why are you here, Ally?
我知道你父亲最近去世了
I know that your dad died recently.
对 没错
Yep. Yeah.
那我们要不先谈谈这事吧
So, why don't we start with that?
跟我说说他
Tell me--tell me about him.
不要
Nah.
回来了啊 还挺快
Hey. That was quick.
-这小时值吗 -不 说实话
- Pay for the hour? - No, it was a bit crap,
糟透了
to be honest.
-真的吗 -对
- Shit, really? - Yeah.
或许不适合我 我应该
Maybe it's not for me and I should just
试试别的
try something else.
爸爸喜欢灵气疗法 那个说不定
Dad liked Reiki, so that might possibly be--
伪科学的胡话
Pseudoscience bullshit?
抱歉 保罗
Oh, oh, I'm sorry Paul,
我觉得有点残酷
it was just-- it was a bit brutal.
-是吗 -对
- Right? - Yeah.
好吧
Hmm, okay.
我猜也值得试试看吧
Worth a go, I suppose.
我说的残酷 我是指
I meant--when I say brutal, I mean, like,
好的那种残酷
I mean in a good way.
挖掘一些往事
You know, unearthing old bones,
陈年心理上的往事
old, old psychological bones.
什么意思 是说其实还可以
So what, it was actually okay--
-还可以 -那好
- It was--it was okay. - Yeah.
挺好的 我觉得
It was okay, and I'm, you know,
我肯定愿意再试一次
it's certainly something I would try again.
-真的吗 -真的
- Oh, really? - Yeah.
太好了 听你这么说我太高兴了
Good. I'm really pleased to hear it.
好了 我们回家去
All right, let's get you home.
-好的 所以伍基洞不行 -对
- Okay, so not Wookey Hole. - No.
英国著名的女巫之洞
西尔布利山不行
Not Silbury Hill.
欧洲最大的人造土山
驴子保护区不行
Not the donkey sanctuary.
我一直不懂驴子为什么要保护区
Never understood what donkeys needed sanctuary from.
因为变♥态♥还是马
Perverts or horses?
马驴会杂交生骡
马是敌人吗
Are horses the enemy?
行吧 那这个怎么样
Right, so, um, what about this?
考利石阵写着 "你要是不信巨石阵的话
Cowle Henge says; "The finest Neolithic monoliths
这就是威尔特郡
in this part of Wiltshire
最好的新石器石柱群"
if you discount Stonehenge itself."
神他妈巨石阵 毁了其他所有石阵的兴致
Bloody Stonehenge, spoiling it for all the other henges.
也没那么糟糕 他喜欢那些东西
Yeah, that's not bad. He was into all that shit,
说不定值得一去
it might be worth a go.
你准备好了吗
You ready for this?
好了 我想是吧 有何不可呢
Yeah. I mean, I guess, why not?
办好就行
Just get it done.
-可能会让我舒服点 -好
- Might make me feel better. - Okay.
树林里有大灰狼吗
Are there wolves in the woods?
没有 15世纪往后就没有了
No. Not since the 15th century.
别担心 这一带森林没什么好害怕的
Don't worry, there's nothing in these woods to be scared of.
蝰蛇会杀人 但相当罕见
I mean, adders can kill, but rarely.
-而且它们之前抓了个家伙 -好吧
- And they caught that guy. - Okay.
-艾娃 等等 -听我说 我觉得
- Ava, wait! - Listen, I reckon
环球索赔这事
there's a way that we can loop back into
还有回旋的余地
the whole Orbital thing.
因为在财政年度结束之前
'Cause before the financial year's over,
预算有效的起讫时间
他们肯定要想办法减少开支
they're gonna be looking at ways to cut costs,
-那时候我们就可以介入 -不行 不
- and that's when we could step in-- - No, no, no, no.
你是在打断我吗 达伦
Are you interrupting me, Darren?
才不是 好吧是的
No. Well, yes.
我就是觉得这个周末你最不需要
I just think the last thing you need to do this weekend
考虑工作上的事
is think about work.
但我很喜欢考虑工作
But I quite like to think about work,
而且你知道我可以一心多用的
and I can think about more than one thing at a time, you know.
我有时候能一边上大号♥一边做数独
Sometimes I even do a Sudoku when I'm taking a shit.
真不错
Lovely.
我们现在没什么问题
Look, we're fine for the minute.
你就别想着这事了
Just put it out of your mind.
你还没准备好 专心手头的事就好了
You're not ready for it. Just focus on the task at hand.
骨灰盒应该有把手 设计真不人性化
These should have handles. Quite a poor design.
-要我帮忙吗 -不用了 没事
- Do you want me to help? - Nah, it's fine.
其实我觉得可以让我练出腹肌
Actually, quite good for the abs, I think.
无意冒犯
In a respectful way.
我看够石头了
I'm bored of stones.
-这些不仅仅是石头 -那是什么
- These aren't just stones. - What are they?
它们是
They're...
很老的石头
really old stones.
是远古时期的石头
They're ancient rocks.
妈妈在干什么
What's Mummy doing?
妈妈需要点时间
Mummy's taking her time.
她在思考 她在准备
She's thinking. She's getting ready
跟迈克尔告别
to say goodbye to Michael.
她不能快点吗
Can't she hurry up?
不 这种事急不来
No, it's not the sort of thing you can rush.
-她必须得好好思考一下 -为什么
- She has to think about it. - Why?
因为这件事很重要 伙计
Because this is a big deal, mate.
那是她爸爸 她得让一切特别些
That's her dad. She needs it to be special.
但你说过那只是他的骨灰
But you said he's just ashes.
是的 但是重要的骨灰象征的东西
Yeah, but it's what those ashes symbolize, isn't it?
-骨灰象征什么 -天啊
- What do they symbolize? - Christ!
剧集 | 养育者 | 导航列表