剧集 | 养育者 | 导航列表
一直都是这样
That's always been our job.
这是我们唯一的职责
That's, like, our only job.
是爸爸妈妈存在的意义
It's what mums and dads are for.
一切都是个噩梦
Fucking nightmare, the whole thing.
有一半人一点英语都不会说
Half them don't speak any English.
这可不是种族歧视
That's not a racist complaint.
纯粹是基于事实的抱怨
It's a purely practical complaint.
因为我得和他们交流 你懂吗
Because I need to communicate with them, you know?
话语 想法
Words. Ideas.
他们直勾勾地盯着我
They stare back at me
好像我才是说外语的人
like I'm the one talking in a foreign language.
我现在有热水了 说不上来
I have hot water now, I don't know,
这种情况下 也许一周三天吧
maybe three days a week, if that.
我真是惊呆了 我他妈付了那么多钱
Astonishing, given the amount I am fucking paying.
-他叫卢克 妈 -你说谁 亲爱的
- He's called Luke, Mum. - Who is, love?
我刚生的孩子
My new baby.
天啊 当然
Oh, God, yes, of course.
不好意思啊 一直说那破房♥子的事
Sorry to be boring on about the stupid building.
这宝宝真可爱
Well, you've got a lovely baby.
你想抱抱他吗
Do you want to hold him?
我手肘有毛病 不抱了
I've got this elbow thing, so I won't.
反正他也不大可能记得这些
He's unlikely to remember any of this anyway.
你想好起什么名字了吗
Have you thought of any names?
-他叫卢克 妈 -挺好
- He's called Luke, Mum. - Nice.
四福音书有一卷为《路加福音》
这很圣经
Biblical.
主角卢克·天行者
或《星球大战》
Or "Star Wars."
我们到啦 一到就过来了
We've arrived, and to prove it, we're here.
床边立正
Stand by your beds.
开玩笑的
Not literally.
你好 莉亚
Hello, Leah.
上衣不错
That's a nice top.
-天哪 这就是小卢克吗 -是呀
- Aww, is this little Luke? - Yeah.
想抱抱他吗
Want to hold him?
你可别摔了他
You don't want to drop him.
我不会摔着他的 吉姆
I won't drop him, Jim.
我觉得我会抱孩子 谢谢
I think I can hold a baby, thanks.
摔着人家头的话 他就会和这家伙一样傻了
Drop him on his head, he'd turn out like this one.
-为啥又损我 -开个玩笑
- Oi. - I'm joking.
他还凑合
He's fine.
只是高考时吃了β受体阻滞剂
Although he was on beta blockers for his "A" levels.
用于治疗高血压心脏病等疾病
会引起头晕疲惫等
我再搬两把椅子来
I'll get some more chairs.
不用麻烦了 我不介意站着
Oh, don't bother. I don't mind standing.
就像艾尔顿·约翰唱的那样
As Elton John sang.
艾尔顿·约翰为著名歌♥手
是他唱的吗
Did he sing that?
其歌♥曲名为I'm Still Standing
没事 我从这里拿就行
It's all right. I'll get a couple from out here.
你别忙活了
You don't need any more palaver.
我们没事 我们不想小题大做
We're fine. We don't want a fuss.
不是小题大做 爸爸
It's not a fuss, Dad.
拿两个椅子不是小题大做
Getting some chairs, it's not a fuss.
你们坚决不要椅子 才是小题大做
You refusing the fucking chairs, that's a fuss.
抱歉这么混乱 爱丽
Sorry for the turmoil, Ally.
没关系 完全没关系
Oh, honestly, it's fine. Totally fine.
这小男孩真好看
Oh, what a beautiful baby.
看呀 吉姆
Look, Jim.
我能看见他
I can see him.
保罗会是个好爸爸的
Paul's gonna be a terrific dad.
谢谢
Thanks.
超人爸爸
Super dad.
所以
So.
你知道这是什么吗
You know what this is?
-烟雾报♥警♥器 -没错
- Smoke alarm? - Mm-hmm.
如果它探测到冒烟了会怎样
And what does it do if it smells smoke?
-会叫吗 -可不只是叫 老兄
- Beeps? - More than that, mate.
它会叫得震天响
It mega-beeps. Incredibly loudly.
真可谓穿云裂石 响彻云霄
Like a lorry reversing into a heart monitor.
这叫声会保护我们的安全
And that keeps us safe.
知道了吗
All right?
如果沙发着火了 我们会安全吗
If the sofa was on fire, would we be safe?
是的 我们会的
Yes, we would.
电视着火了呢
If the telly was on fire?
-的 -桌子呢
- Yeah. - Table?
-会 -那万一
- Yes. - What if the--
什么东西着火都一样 卢克
Whatever's on fire, Luke,
即使是大火 我们也会安全的
even if it's a big fire, we'll all be safe.
大火
A big fire?
我们从窗户爬出去不行吗
Can we climb out that window?
那个窗子是锁住的 但是有钥匙
Well, it's locked, but there is a key.
但我们不把钥匙放在窗边
Although we don't keep it near the window.
为什么
Why?
因为强盗可能会砸碎玻璃
Because a burglar might be able to smash the glass,
伸进手 偷走钥匙
reach in, and get the key.
外面有强盗吗
Are there burglars outside?
不必担心强盗
No need to worry about burglars.
我不该提起强盗的
Shouldn't have mentioned burglars.
我既担心强盗也担心溺水
I'm worried about burglars and drowning.
我还以为你担心着火呢
Well, I thought you were worried about fire.
也害怕
I am.
我们一次只担心一件事可以吗
So can we just worry about one thing at a time, please?
或干脆别担心 我们别担心了
Or not worry. Let's not worry.
因为你不需要去担心
Because you don't need to be worried.
这是大门 好吗
Front door, all right?
钥匙就在旁边
Keys by the side,
我们出去会很容易
so we can easily get out.
-出不去 -出得去
- No, we can't. - Yes, we can.
-出不去 -出得去
- No, we can't. - Yes, we can.
着火啦 但我跑不出去
I can't get out of the fire!
根本就没着火
There's no fucking fire!
好吗 但你也不应该出门
Okay? You shouldn't be able to get out anyway
因为你才7岁 会被车撞的
because you're seven years old and you'd get run over.
不 你不会的
No, you wouldn't.
现在还是别担心那个了
Don't start worrying about that now.
老天 多少次了
Christ, how many times?
你比烟雾报♥警♥器还要疯狂
You're madder than the fucking smoke alarm.
爱丽 你好
Hello, Ally, hi.
这里一切都好
This is all fine.
我掌控得很好 我没生气
It's all under control. It's not rage.
我没有冲卢克发火
I'm not angry with Luke.
我只是在向他解释一些事情
I was just explaining a few things,
有关安全的注意事项
safety things, you know,
然后突然间 我就有些
and all of a sudden, it just got a bit--
反正也轮到我看孩子了 你去睡吧
It's almost my time to take over anyway, so just go to bed.
太好了 真棒 谢谢
Good. Fine. Thanks.
你有没有感到过
Do you ever feel like your brain
自己大脑快要爆♥炸♥的时候
is gonna be sick into your own skull?
我经常有这种感觉 懂你
I get that relentlessly most days, yeah.
过来
Come here.
你还记得米奇·哈特曼吗
You remember Mickey Hartman?
他死了吗
Is he dead?
是啊 你怎么知道的
Yes, how do you know?
因为每次你问我是否还记得某人时
'Cause whenever you ask if I remember someone,
都是因为他们死了
they're dead.
真伤心啊
Broken heart.
他的妻子早他八周去世
His wife had gone eight weeks before.
我觉得 要是你妈妈比我早死
I think if your mum dies before me,
我会直接走到卡车前面让车撞死
I'll just step in front of a lorry.
-或者直接喝消毒剂自杀 -好主意
- Or drink bleach. - Yeah, nice gesture.
我甚至连鸡蛋都不会煮
I can't even boil an egg.
剧集 | 养育者 | 导航列表