剧集 | 博斯(2014) | 导航列表
怎麽这麽问?
Well, I'm concerned about you.
我很担心你
Your performance.
你的工作表现
Uh, what about my performance?
我的表现怎麽了?
It's been a little lackluster lately.
最近有点逊色
You're not yourself. - Harry put you up to this?
你表现失常 –哈里叫妳找我谈吗?
Absolutely not.
当然不是
I haven't spoken to Bosch about you.
我还没跟博斯谈你的事
He wouldn't tell me anything anyway. - Hmm.
反正他什麽都不会说
I'm fine.
我没事
That's all I needed to hear.
我只需要听到这句话
Join you? - Please.
–我能陪你吗? –当然好
Scott Anderson has an article in the paper today.
斯科特·安德森今天在报上有一篇报导
He's calling the little girl... what's her name, Sonia?
他称那小女孩... 她叫什麽来著,索妮雅?
Sonia Hernandez.
索妮雅·赫南德兹
He's calling her the Little Tamale Girl.
–他叫她墨西哥粽小女孩
Yeah.
对
She and her mother and the other woman who died...
她跟她妈,和另一名也丧命的女子...
The pregnant woman? - Yeah. They were making tamales
那个孕妇? 她们在做墨西哥粽
for their neighbors for New Year's.
新年要分送邻居的
For good luck.
为了讨吉利
You know, at my desk at work,
我的办公桌上
I have pictures of three young women.
有3个年轻女子的照片
One's Filipina, one's Chinese, one's Latina.
分别是菲裔、华裔和拉丁裔
Undocumented, illegal, whatever you want to call them.
都是无证或非法移♥民♥,随妳怎麽称呼
Immigrants.
都是移♥民♥
And I don't know their real names.
我不知道她们的名字
They've never been identified.
没有人指认她们
Their bodies have never been claimed.
没有人认领尸体
No one ever reported them missing.
也没有被申报为失踪人口
Their murders have never been solved, and...
她们的凶案始终未能侦破
...probably never will be.
可能会成为悬案
That's so sad. - It is.
真令人难过 是啊
Why do you keep them?
那你为何留著?
The pictures?
那些照片?
To remind me.
为了提醒我
Everybody counts or nobody counts.
每个人都很重要,否则人命如草芥
They're gonna fire me. - Not gonna happen.
–他们会开除我 –不会的
You might get dinged for tactics, that's it.
可能会因为战略失当 被略为惩戒,就这样
The department responds to external pressure.
警局要回应外界的压力
There hasn't been any, not even a lawsuit.
目前尚无投诉,甚至没人提告
Who's gonna sue?
谁会提告?
Avril had a gun.
艾维尔有枪
Good shoot, end of story.
那是合法用枪,就是这样
They're ready for you, Detective.
他们在等你进去,警探
After you.
你先请
Detective Edgar, the board has reviewed
艾德格警探 委员会审阅了
the FID investigation
武力调查部
of the officer-involved shooting that resulted
针对员警开枪导致
in the death of Jacques Avril.
杰克·艾维尔死亡的调查报告
As to the tactics,
就战略上而言
the board finds that the tactics you employed
委员会裁定你的行为
to be out of policy
违反规范
and subject to disciplinary review.
应受到纪律审查
As to the drawing, exhibiting and discharging of your firearm,
至于拔枪出示与开枪的部分
the board finds
委员会裁决
that you acted within policy.
你的行动合乎规定
As to the disciplinary review,
至于纪律审查
the board has determined that you displayed poor judgment.
委员会认为你的判断力欠佳
Your failure to notify communications of your location,
你没有告知总部你的所在地点
and your decision to enter that location
以及进入建物的决定
without requesting or waiting for backup officers,
也未要求或等待支援员警赶来
directly contributed to the adverse outcome.
直接造成不良结果
You are hereby ordered to schedule a tactical
我们命令你找时间前往警校
remediation session at the Police Academy
上一堂战略检讨课
to be completed not more than 90 days from now.
90天内要上完课
Hey. I'll take those.
嗨,给我吧
She's been on the phone all morning.
她一上午都在讲电♥话♥
What's going on?
怎麽了?
Hush-hush. New client.
不能说,新客户
Big case brewing.
在谈大案子
So, how'd you like the party?
妳觉得那场派对怎麽样?
Party?
派对?
Chandler's party. New Year's Eve.
钱德勒的派对,跨年派对
It was okay.
还可以
We left early.
我们提早离开了
I didn't get invited.
我没有受邀
Oh.
哦
What'd you do?
那你后来做什麽?
I stayed in, streamed.
我留在家裡看串流影片
Well, you didn't miss anything.
那你什麽都没错过
Mm. - See you later.
回头见
Tactical remediation?
战略检讨课?
I'd rather take days.
我宁可被停职几天
It's one morning at the Academy. No big deal.
在警校待一个上午,没什麽大不了
You got 90 days to get it done.
90天内完成就好了
Stuck with a bunch of baby cops
跟一群警校学生
shooting at paper targets. It's humiliating.
射靶纸 很丢脸
Congratulations.
恭喜
Lang.
朗恩
Got off easy.
让你轻易逃过一劫
You heard the man. It was a good shooting.
你听到他们的裁决,那是合法射击
Was it?
是吗?
Or was it an execution?
还是非法杀人呢?
Fuck off.
去你的
I still have questions. - Get in line.
–我还有疑问 –轮不到你问
So, how do you want to play this?
你要怎麽做?
Hold back the fire door
别提到逃生门
till we get their story locked in.
确认他们的说法前
All right.
好
Must feel relieved.
你一定如释重负
I guess.
大概吧
So, we all good now?
我们没事了吧?
Everything copacetic?
圆♥满♥顺利?一切如故吗?
Get our shit together?
振作起来
Like the old song says, straighten up, fly right?
像那首老歌♥唱的,振翅高飞?
I've moved on.
我走出来了
You're the one needs to move on.
是你该往前看
Partner.
搭档
Right.
好
...the indictment and arrest of Vincent Franzen,
文森法兰森遭到定罪和逮捕
millionaire hedge fund manager,
这名富有的避险基金经理
in a $200 million phony gold bullion Ponzi scheme.
罗织两亿元伪金砖庞式骗局
Damn. Look at that.
该死,你们看看
Fort fucking Knox.
跟他妈的诺克斯堡一样高
This pyramid that you see here is not a stack of gold bars.
你们看到的这座金字塔都不是金条
It's not? - It's a pile of balsa wood
不是吗?
spray-painted gold to lure
这是喷上金漆的轻木
hundreds of credulous investors into a massive Ponzi scheme.
用来引诱数百名傻乎乎的投资者 他们全著了大型庞式骗局的道
Could've fooled me.
我可能会被骗
So, let's start the new year right
让我们在一年之始
by prosecuting some real criminals,
起诉几名货真价实的罪犯
crooks who steal people's life savings,
偷窃他人毕生积蓄的骗子
their pensions, who prey
退休金 他们
upon the elderly and gullible.
专挑老年人和易受骗的人下手
Amen, sister.
阿们,妹子
The company purchased the building nine months ago
NKR资产管理公♥司♥ 我们买♥♥下那建物
and has been trying to bring it up to code.
努力让它符合法规
By running the dealers off.
所以赶走毒贩
First and foremost, yes. Getting rid of the drugs.
首先也是最重要的 没错,摆脱毒品
And that's why we brought in Mr. Rojas.
剧集 | 博斯(2014) | 导航列表