剧集 | 亿万 | 导航列表
我们还一起抓过一头野猪
In fact, we bagged a javelina together once.
多么纯真的时光啊
Such innocent times.
没错
Yes, indeed.
你们在聊什么
What's the topic of conversation?
报应
Retribution.
我希望不是因为那头野猪
Oh. I hope not for the javelinas.
不 塞克女士正在打探我对
Nah. Ms. Sacker here was sounding out my feelings
汉谟拉比法典还有圣经《旧约》的感受
on the Code of Hammurabi, the Old Testament...
报复之律
Lex talionis.
以牙还牙 以眼还眼
Wound for wound, stripe for stripe.
没错 就是那些精彩的内容
Yeah. All that wonderful stuff.
我想那就是你支持的那种正义 检察长
I take it that is the brand of justice you support, General.
你看到发生在郊狼身上的事了
Well, you saw what happened to that coyote.
如果想要继续在我麾下工作
It better be the brand of justice y'all support
你们最好都支持这种正义
if you want to keep bearing my standard.
我们支持 而且的确如此
We do, and it is.
这就是那些警卫必须被惩罚的原因
And that is why those guards must be punished.
我就知道要往这方面谈了
Thought that might be where this was leading.
他们杀害了那个年轻人 而且你自己说过
They murdered that young man. And you said it yourself:
血债血偿
blood must be answered for with blood.
这是传统 是符合圣经的 也是公正的
It's traditional. It's biblical. And it's just.
我喜欢你们思考的方式 真的
I like the way y'all are thinking, I do,
但也许你得复习一下你的古巴比伦语
but you might want to brush up on your ancient Babylonian.
老汉谟拉比 他对杀害地主
Old Hammurabi, he had different penalties
自♥由♥人或奴隶的惩罚方式是不同的
for killing a property owner, freeman, slave.
你知道为什么吗
You know why?
因为众生不平等
'Cause all lives are not equal.
有些人为社会贡献得多一些
There are those that do more for society:
他们响应服务的号♥召
answer the call to serve,
用智慧和双手去创造
build things with their minds and their hands.
至于卢戈
And as for Lugo...
那个死掉的男孩是个毒贩
that dead boy was a drug pusher.
他的所做所为只是在撕裂社会
He wasn't doing anything for society but shredding it.
那正是你起诉他的原因
Which is why you were prosecuting him.
在我看来 这个事件中
As far as I can tell, the only one
唯一该死的人
that deserves death is this whole episode
已经去见上帝了
is already facing his maker,
或者在地狱里燃烧
or burning in the other place.
我不知道在那个国度里正义降临得有多快
I don't know how swiftly justice moves in that realm,
但在这里 在我们的管辖区内
but up here in our jurisdiction,
对于运输车上那几个警卫
with regards to the guards on that transfer van,
你不用着急 你要彻底调查
you will take your time, you will investigate thoroughly.
而且我确定在你调查之后
And I am sure that when you're done,
你会发现那些警卫说的是实话
you're gonna find that those guards are telling the truth:
他们确实是被一个拒捕的罪犯袭击了
That they were attacked by a resisting felon,
一个你亲自指控谋杀的罪犯
a man you yourself charged with murder.
在我的字典里
And in my book,
这清清楚楚就是个正当防卫的案例
that is a clear-cut case of self-defense.
今天
And today,
我们会继续这些传统
as in the traditions we have been speaking of,
不做无意义的事
we don't do diddly about that,
只需要翻过这一页 轻松上路
we just turn the parchment page and ease on down the road.
现在请恕我不能奉陪了
Now, if you'll excuse me.
我要去方便一下
My bourbon rental has expired.
塞克女士 很开心有你的陪伴
Ms. Sacker, you're a delight.
有效果吗
Did it work?
什么
What?
肖恩·艾尔斯跟我说
Sean Ayles told me
你给了他一张两万五的支票
you gave him a check for 250K
捐给基金会
for the Foundation.
一卖♥♥完玛莎拉蒂就捐了
Right on the heels of selling your Maserati.
所以有效果吗
So did it work?
有让你感觉好点 或者不那么愧疚吗
Did it make you feel better? Or less guilty anyway?
没到拥有玛莎拉蒂那么好
Not Maserati better...
我曾经有一次觉得愧疚
I felt guilty once.
大概十六七年前 我觉得
About 16, 17 years back I thought:
我应该朴素一点
I should be understated,
为了我的投资人着想 低调一点
keep a low profile for my investors' sake.
坐个头等舱能有多糟呢
And what's so bad about First Class air travel?
所以有天晚上我就坐上了飞机
So, I'm sitting on the runway one night,
等起飞等到花都谢了
waiting endlessly to take off.
一个小时后 因为暴风雪机场关闭了
And an hour later, a blizzard closes the airport down.
我完全融入了下飞机的人群
I blend right in with everybody else as we de-planed,
试图订上当晚的酒店房♥间
tried to book motel rooms for the night.
第二天买♥♥了我第一架湾流飞机
Bought my first Gulfstream the next day.
从此再没感到过愧疚了
Last time I let guilt win.
你好
Hello.
欢迎来到新的金融工程总部
And welcome to the new quant headquarters.
我们的工作会在这里继续
The work will continue here.
食材都屯满了 是开工的时候了
The kitchen is stocked and it's time to get to work
准备设计出可以摧毁市场的算法吧
creating an algo that can crush the market.
前提是如果你们加入的话
If you're in, that is...
我加入
I'm in.
我也是
Me too.
当然 为什么不呢
Sure, why not?
去他的 我加入
I mean...Hell yeah, I'm in!
很好
Good.
能再告诉我一次为什么
Remind me again why--
他一直给我写邮件
He kept emailing.
他想告诉你 你没伤害他
He wants to show you that you didn't hurt him.
他活下来了 甚至过得有滋有味
That he's survived. Thrived even.
所以与其没完没了地改天再约
Yeah, so instead of endlessly rescheduling just--
大朗
Big Lon...
-你好 -查克 温蒂
-Hi. -Chuck, Wendy.
还记得我妻子桑德拉吗
You remember my wife Sandra--
-见到你太好了 -很高兴见到你
-Good to see you. -Nice to see you, too.
桑德拉 你好
Sandra, how are you?
亲爱的 桑德拉能弹出梦幻般的琴声
Sandra plays like a dream, honey.
大场面要来了 在玫瑰音乐厅开演奏会
Grand event coming up: concert at Rose Hall.
这可是件大事
That's a big deal!
我尽量不去想这些
I try not to think about like that.
只想我自己和我的钢琴
Just me and my piano.
如果我这辈子有一件事想从头来过
If there was one thing in life I would do over,
那就是九岁的时候不要退掉钢琴课
it would be not quitting piano lessons when I was nine.
他开玩笑的
He doesn't mean that.
我说真的
I wish I did.
你应该庆幸他不是认真的
Well, be glad he doesn't.
不然你就得听一整天钢琴了
Because then you would have to listen to it all day long.
不是 是好听的
No. It's beautiful.
很好听
It's beautiful.
只不过有时候你会想要
But sometimes you just want to
安安静静看一集《纽约重案组》
watch an old NYPD Blue episode
没有柴可夫斯基的伴奏
without a Tchaikovsky soundtrack.
你还好吗 查克
Are you holding up okay, Chuck?
新闻里说的故事太糟糕了
That story in the news is awful.
那个拘留时死掉的男孩
That boy dying in custody.
是个悲剧
A tragedy.
我们在进行彻底的调查
We're investigating thoroughly.
警卫的陈述很有力
The guards' statements were very strong.
但现在说什么都还为时尚早
But it's too early to say anything.
真的 我们还在搜集物证
Really, we're still gathering physical evidence.
但正义终将得到伸张
But in the end, justice will be done.
你喉咙有问题吗 老伙计
Something in your throat, old pal?
别逼我说出口
Don't make me say it.
我不想说
I don't want to say it.
你的话都要从喉咙口蹿出来了
Well, it's jumped from your throat to your eyes.
既然你不敢 我就替你说了
Fine, since it's bypassed your guts, I'll say it for you.
你觉得我让检察长
You think that I let the attorney general
插手我的事情 把我像傀儡一样把弄
stick his hand up my ass and run me like a sock puppet.
我只是很高兴我离开了
I'm just glad I got out of there
剧集 | 亿万 | 导航列表