剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
我的女士
My Lady.
你认识他们吗?
Do you know them?
谁? 认识谁?
Who? Know who?
西摩一家
The Seymours.
我见过爱德华
I may have met Edward,
那位长子
the eldest son.
他是个冷血动物
He's a cold fish.
其他人我不了解
I don't know about the others.
你怕他们?
Are you afraid of them?
父亲认为他们可能暗中支持玛丽
Father thinks they may be secret supporters of Mary.
玛丽啊玛丽
Ah, Mary, Mary...
真是可惜
It's a pity
她没能陪母亲一起入土
she's not keeping company with her mother.
他们说她又病了
They tell me she is ill again,
而国王为了安慰她
and that the King has given permission for her removal
同意免去她照顾伊丽莎白的繁务
from Elizabeth's household, for her comfort.
这只是出于怜悯之心 别无他意
It's an act of kindness. No more than that.
不 他喜欢她
No. He's fond of her.
过去曾是 现在依然是
He always was and he still is;
尽管当着我面 表现成另一个样子
though he pretends differently to my face.
她的病情如何?
How ill is she?
就我所知 十分严重
Very. So I am told.
发着高烧 还不时地呕吐
With a fever and constant vomiting.
那蒙上帝恩典
Then, with God's good grace,
我们也许再也勿需干预她的事了
we may not have to meddle with her after all.
国王说要侍奉你?
The King has offered to serve you?
是的 父亲
Yes, father.
意料之中
I am not surprised.
这说明他喜欢挑战
And it means he does not seek an easy conquest!
他的爱意已经萌芽
He has formed an affection.
但更重要的
What's important is that
是如何令他的爱意持久不绝
it should be carefully and assiduously nurtured.
我必须规劝你 无论国王的话多么有说服力
I must urge you not to submit yourself
你都不能轻易服从
or yield your virginity to the King,
或献出自己的处子之身
however forceful his persuasions.
珍不需要那些有关
Jane does not need to be lectured
贞操或谦逊的说教 爱德华
on the need for virtue or modesty, Edward,
因为那些品德是她与生俱来的
when she possesses them in her nature.
尽管如此 我们仍需考虑
Still, imagine what it would mean for us,
如若国王真的爱上她
as a family,
对我们家族意味着什么
if he did grow to love her.
我很肯定 朝堂之上
I am certainly aware there are
有人希望另立新后
some at court who would like the Queen replaced.
等等
Wait!
我以为...
I thought...
你们是说要我取代现王后吗?
Are you saying that I should be Queen instead of her?
你愿意吗?
Would you like to be?
亨利爵士 跟我说说
Tell me, Sir Henry,
你和玛格丽特女士订婚了吗?
are you engaged yet to Lady Margaret?
没有陛下 我...
No, Your Majesty. I...
我目前还没有向她求婚
I have not so far asked for her hand.
我的天啊 朋友!
For God's sake, man!
她很年轻
She's young.
而且...
She's...
她会为你养育许多孩子 我知道的
She will give you more children, I know it.
我也知道国王陛下 但是...
And I know it, Your Majesty. But...
我曾结过婚 必须承认
I was married before and, I must confess,
我更喜欢单身的自♥由♥
I rather like the liberty of not being married again.
我理解
That I can understand.
你知道么 亨利爵士
You know what, Sir Henry?
你在追求一位年轻的女士
You're courting a young lady
而我...
and I'm...
我们应该再比一场马上枪术
We should joust together again,
就像以前一样
as we used to.
你总是在比武场上如此优雅
You always did grace the tiltyard.
我们往往要大战好几回合
We ran many courses against each other
折断许多长枪
and broke many lances.
我们应该再比一次...
We should do it again...
你来组织吧
and you can organize it.
越快越好
Soon.
陛下
Majesty.
亲爱的 怎么了?
Ah, sweetheart! What is it?
你去哪里了?
Where have you been?
我告诉过你
I told you.
我要开会
I had meetings.
-枢密院的事 -开到现在?
-Privy Council matters. -Until this hour?
是的
Yes.
国王的风流韵事不断
The King's affairs never sleep.
那你自己的呢?
And what of your affairs?
我的?
My affairs?
你刚从别人的床上回来
You have just come from another's bed.
不许否认
No. Do not deny it!
好吧 我不否认
Very well. I shan't.
更糟糕的是... 你不是因为
What makes it worse... is that you have not
另一个女人而抛弃我
forsaken my bed for that of another woman,
而是另一个男人
But for another man.
我的上帝!
Oh God! Oh my God!
我的上帝 果真如此!
Oh my God! It's true! Oh,my God!
太恶心了
It's disgusting!
罪孽 这是违背上帝的
It's a sin. It's a sin against God.
这是违背世俗常理的
A sin against nature.
实践之人将遭天谴
And those who practice it are condemned
而永坠炼狱
by the Gospels to live forever in purgatory.
我的爱人 有时候
Sometimes, my love,
我觉得和你在一起
I think that with you
已经是如同身处炼狱了
I'm already condemned to live in purgatory!
献给你 我的夫人
Here, my lady.
你有一位好丈夫
You have fine husband.
沙福克公爵得分
Point for the Duke of Suffolk.
先生们 请重整长枪
Gentlemen, renew your lances
王后陛下没来观看今天的比赛吗?
Is Her Majesty not attending the tournament today?
没有 显然她担心比赛的激烈
No. Apparently she's worried that the excitements
会影响到她未出世的儿子
of the tournament might harm her unborn son.
或者说是她期望的儿子
Or so she supposes it to be.
就我而言 我希望她
Personally, I hope she did not
拜访的不是上次那位占星师
visit the same astrologer as before.
珍女士...
Lady Jane...
国王陛下
Your Majesty.
我正要上马比武枪术
I am about to go and joust.
不知是否有幸
Would you do me the honor
可以允许我佩带你的信物
of allowing me to wear your favors?
沙福克公爵得分
A point to the Duke of Suffolk.
国王陛下
His Majesty the King
已加入比武名单
has entered the list and will now joust,
并很乐意地
à la plaisance,
与亨利·诺里斯爵士比试枪术
with Sir Henry Norris.
好样的 查尔斯
Well done, Charles.
-你表现得很棒 亲爱的 -谢谢
-You hold on, my love? -Thank you.
让一让 让一让
Move, move!
他死了吗? 他死了吗?
Is he dead, is he dead?
让其他人来帮忙 你靠边
Let others help him. You can't.
把他小心移至
Take him with all care
帐篷内
into the pavilion,
让我可以更好的诊治他
where I may serve him better.
为他祈福吧
And pray for him.
-西摩! 波林! -大人
-Seymour! Boleyn! -Your Grace.
夫人! 夫人! 夫人!
Madam! Madam! Oh Madam!
玛琪 怎么了? 发生了什么事?
Madge. What is it? What's happened?
-玛琪 发生了什么事? -夫人
Madge,what's happened? -O Madam,
国王比武时落马 摔伤了
the King has fallen from his horse and been crushed.
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表