剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
祈祷上帝能赐予他足够的勇气
May God grant him the courage
来承受即将经历的苦难
to endure his tribulations.
-是的 圣父 -另一方面 -是的?
-Yes,Holy Father. -On the other hand... -Yes?
另一方面
On the other hand,
在教会创立的初期
in the days of the founders of our Church,
殉教被认为是种特权
it was considered a privilege to be martyred,
就像圣·彼得和其他使徒
like St Peter and the other apostles.
我们的教会是在这些殉教者的鲜血下建立起来的
Our Church was founded upon the blood of these martyrs.
所以对于你我来说
So perhaps it is a pity that you and I,
坎佩基奥 不能像费施尔红衣主教那样
Campeggio,unlike Cardinal Fisher,
为耶稣而殉难 是种遗憾啊
no longer have the opportunity to die for Christ.
托马斯爵士
Sir Thomas...
托马斯爵士
Sir Thomas!
我在这里
Yes. I'm here.
我在这里 你是谁?
I'm here. Who are you?
约翰 费施尔主教的仆人
John. A servant to Bishop Fisher,
他现在被关在下面
who is kept below here.
他希望你高兴点儿
He asks you to be of good cheer.
他怎么样了?
How is he?
说实话阁下 他已年迈 身体也不好
Truth be told,Sir,he is old and not well.
他吃不了这儿的食物
He cannot eat the food here.
但他的意志是坚定不移的
But his spirit remains ever unbroken.
很高兴听你这么说
I am glad to hear it.
而且我一点儿也不惊讶
And not the least bit surprised.
他想知道
He... he asks if you would ever
你会不会考虑发誓...
contemplate taking the oath...
在什么情况下会考虑?
and under what circumstances?
告诉他若我发了誓
Tell him that I cannot take the oath
我的灵魂将受到永世的谴责
without damning my soul for all eternity.
所以我不会发誓的
And that I will not do.
谢谢你 阁下
Thank you,Sir,for that;
这肯定能使我的主人为之一振
I know it will renew my master's courage.
现在我必须要走了
Now I must go.
上帝保佑你
God bless you.
告诉我 克伦威尔先生
Tell me,Mr. Cromwell:
托马斯·莫尔还是那么冥顽不灵么?
does Thomas More still continue in his stubbornness
是的
Yes.
那你必须让他写下不发誓的理由
You will force him to give his reasons for not taking the oath.
否则他的沉默将被认为是别有用意的
Or I will deem his silence on the matter to be malicious.
我任命你为宗教特使
I am appointing you Viceregent in Spiritual Matters.
尽管你是个平信徒而非教士
It's true you are a layman not a churchman
但在这个问题上
but in this matter
我不相信任何教士的偏见
I could not trust the prejudices of any churchman.
夫人 你的姐姐来了
My Lady,your sister has come.
-妹妹 -玛莉?
-Sister... -Mary?
王后陛下
Your Majesty.
你有孩子了?
You are with child!
这怎么回事? 我们都不知道
How has it happened? We knew nothing.
我结婚了
I'm married.
结婚了?
Married?
那...
So...
你丈夫是谁?
who is your husband?
他叫威廉·斯塔福德
His name is Mr. William Stafford.
我没听说过 他在宫庭任职吗?
I haven't heard of him. Is he at court?
他...
He...
威廉是个小人物
William is a man of little standing
也没什么钱
and no fortune.
现在他在加来服役
He is now a serving soldier in Calais.
你认为他
Then you think him
配得上
worthy to be the husband
英格兰王后的姐姐?
of the Queen of England's sister?
是的 父亲 因为我爱他...
Yes,father. Since I love him and I--
你完全搞错了
You are very much mistaken.
你们私下结婚
You married him in secret,
都没得到我们的允许
and without asking our approval.
像他这种废物我决不会答应的
He is such a nothing we could never have given our permission...
父亲如果你能见见他 你会发现
Father if you were to meet him,you would see
他正直 善良 诚实
that he is a good,fine,honest man.
由于你厚颜无♥耻♥的举动 玛莉
Since you acted brazenly and in spite of me,Mary,
我不得不取消对你的年金
I shall cut off your allowance.
我看 你和你善良 诚实的男人
You and your fine,honest young man
就慢慢等死吧
can rot in hell,as far as I am concerned.
安妮...
Anne...
你知道找到一个合适的丈夫
How easy do you think it was for me
对我而言有多困难
to find a proper husband,
因为我一直被称作妓♥女♥
when I was called the great prostitute!
遇到威廉 他能爱上我
Indeed I think myself fortunate to have found William,
我一直认为是我天大的福气
and to be loved by him.
你没经过我的允许
You did not ask my permission.
-我要有你的允许才能爱吗? -是的
-Do I have to ask your permission to fall in love? -Yes.
我们现在是皇室成员了
Now we are royalty.
一切不同往昔
Everything is different.
求求你了
Please.
求求你了 妹妹
Please,sister.
不 不行
No. No.
你和你的丈夫将被驱逐出宫
You and your husband are banished from court.
大人
Your Honor,
克伦威尔先生
Mr. Cromwell,
需要我为您做什么吗?
How may I please you?
如果有的话
It would please me very much
就是告诉我
if you could give me the reason or
你不发誓的理由
reasons why you will not take the oath.
我...
I have...
早已把那些事忘得一干二净
discharged my mind of all such matters,
不管是国王还是教皇的头衔 都不关我事
and will no more dispute King's titles,nor Pope's.
若你不给出原因
The King accuses you of stubbornness
国王将以固执而指控予你
and obstinacy,for not giving your reasons.
你必须讲出你对这个法令的看法
You must have some view of the statute?
我认为
I have this view that
国会的这个法案就像
the act of Parliament is like a
一把双刃剑
double-edged sword,
一种回答会使身体受难
for if a man answers one way it confounds his body,
而另一种回答
and if he answers another
将使灵魂受难
it confounds his soul.
但如果你总不表态 会招致惩罚
But by not answering at all,you will incur penalties.
陛下已经命我
His Majesty has commanded me
起草剥夺你的公民权和财产权的议案
to draw up an act of attainder against you.
这将让你在监狱度过下半生
This will make your imprisonment permanent.
可怜的艾丽丝
Poor Alice.
托马斯爵士
Sir Thomas,
你怎么就不能宣誓呢 很多人都已经接受了
Why will you not take the oath? Thousands have.
我相信其中有许多人和你有同样的信仰
Many,I am sure,share your beliefs and your faith.
但没有你的迟疑
And yet,not your scruples.
至于此 一些人可能是为利益
Well,as for that,some may do it for favor,
另一些人是怕惩罚
and some for fear.
还有一些人可能想着
And some may perhaps think they can
他们日后的悔改能为上帝听到并被宽恕
later repent and be shriven,and God will forgive them.
另一些人会认为如果他们
And some others may be of a mind that if they
口是心非 那么他们即使宣誓
say one thing,but think another,then their oath
也能依据自己的想法做事 而非自己的说法
goes upon what they think and not upon what they say.
但对如此重大的事情我不能那么做
But I cannot use such ways in so great a matter.
这样的话
In which case,
既然你如此诚实
and in all honesty,
托马斯爵士
Sir Thomas,
你会付出极大的代价
you are likely to pay the ultimate price.
克伦威尔先生 我们俩其实没什么不同
Mr. Cromwell,there really is no difference between us,
只是我会今日死
except that I shall die today,
而你将明日亡
and you tomorrow.
不好意思 您是玛格丽特·莫尔吗?
Forgive me,but aren't you Margaret More,
托马斯爵士的女儿?
Sir Thomas' daughter?
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表