剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
玛格丽特 不必悲伤
So,Margaret,don't be sad.
艾丽丝
Alice,
告诉我你没有生气
say you are not angry with me.
求你了
Please.
如果你离开 我带着这个想法
If you left,and I thought so,
会感到自己更加孤立无援
I would feel even more lonely than before.
没有
No.
我并不生你的气
I am not angry with you.
但我被吓坏了
But I am frightened.
惊恐至极
So very frightened.
陛下
Your Majesty.
夫人...
My Lady...
-怎么回事 -陛下
-What is it? -Your Majesty.
-陛下 -怎么回事
-Your Majesty. -What is it?
上帝啊
My God!
上帝啊...
Oh my God. Oh my God.
快传御医
Get the physician.
我流产了
I lost the baby.
是的
Yes.
他们向我汇报了此事
They told me.
我们不能将真♥相♥公之于众
We shall make no public announcement of the fact.
不要
No.
谢陛下恩典
Thank you,Your Majesty.
在此待命 费施尔阁下
Stand by. Mr. Fisher.
我有两个消息通知你
I came to bring you two pieces of news.
首先
In the first place,
教皇已任命你为红衣主教
the Pope has made you a Cardinal...
而坏消息是议会已颁布法令
But the second is that Parliament
恶意否定国王在一切事物上至高无上的权利
has decreed that to maliciously deny the King's supremacy
将视为叛国罪
in all matters,is now a treasonable offence,
处以极刑
punishable by death.
我再问你一遍
So I ask you again:
你是否承认国王
will you accept the King
为教会领袖
as the Supreme Head of the Church,
并以此宣誓
and take the oath?
你已知我的答复
You already know my answer to that.
我的密探截获了这封信
My agents intercepted this letter.
此信意图向神圣罗马帝国皇帝求援
Its intended recipient was the Emperor.
书信者乞求神圣罗马帝国皇帝
In it,the writer begs the Emperor
侵略英格兰
to invade England and restore
让所谓的王后复位 恢复真理
what he is pleased to call the true Queen and the true faith.
这是你的所为吗
Did you write this letter?
费施尔阁下
In due course, Mr. Fisher,
你到时会因叛国罪接到传讯
you are to be arraigned for treason,
依国王陛下的旨意接受审问
and will be tried according to his Majesty's pleasure.
大臣阁下 感谢你
Mr. Secretary,I must thank you,
将我的冠冕送达
for bringing word of my new hat.
至少不完全是坏消息
At least it was not all bad news.
红衣主教
...Cardinal.
大使 请原谅我这般接见你
Forgive me,Ambassador,for receiving you like this.
看到陛下如此情形 我甚感悲伤
I am sad to find Your Majesty so unwell.
何以惊讶
Is it so surprising?
威尔特郡伯爵一干人等
I have received visits from
已到访此地
the Earl of Wiltshire and others,
他们试图说服我宣誓
trying to make me take the oath,
我拒绝之后 便威胁我
and threatening me when I did not.
波林说我必须被送上绞刑台
Boleyn said I should be sent to the scaffold.
我相信那男人绝对是撒旦的使者
I truly believe that man to be an emissary of Satan.
能不能给我说说
Tell me
费施尔主教的消息
what news of poor Bishop Fisher?
国会刚刚通过了新的
Parliament has passed a new
叛国罪法案
Treasons Act
所以"恶意的"否认
which makes 'malicious' denial
国王的至尊地位
of the King's supremacy
就可以被判死刑了
punishable by death.
可怜的费施尔
Poor Fisher.
他是护卫我的雄狮
He was a lion in my defense.
如今却要独自死去
Now he will die alone
在监狱中受辱
and ashamed in a prison cell.
怎么会流产的?
What caused it?
没什么特别的事情
There was nothing.
肯定有什么 你做了什么才会流产的?
Of course there was something! What did you do to kill the baby?
我什么也没做
I didn't.
我不知道
I don't know.
相信我 父亲 我一直小心翼翼的
Believe me,father,I was so careful.
但还远远不够
Not careful enough.
从现在开始
Well,from now on
我们必须十分谨慎
we must all be careful,
特别是你
you especially.
要留住国王的宠爱
Not to lose the King's love.
否则一切都将化为乌有
Or everything is lost.
所有的一切
Everything!
为我们所有人着想吧
For all of us!
查尔斯 我想问个问题
Charles. I want to ask you a question.
你睡过的女人中有没有隐瞒
Have any of the women you've bedded ever lied
她不是处♥女♥的?
about their virginity?
隐瞒? 你应该换过来问
Their virginity? I'd say it's the other way around:
有没有人不隐瞒的?
did any of them not lie about it?
为什么这么问?
Why do you ask?
我恳求国王陛下的宽恕
I ask Your Majesty's forgiveness.
没关系
It doesn't matter.
我要问的 你说实话就对了
I asked for the truth,and you told me so.
-那是什么? -下马
-What's this? -Dismount your horse.
立刻下马
Dismount now!
减速
Down!
早晨好
Good morrow.
-早晨好 国王陛下 -你叫什么名字?
-Good morrow,Your Majesty. -What's your name?
威廉·韦伯 陛下
William Webbe,Your Majesty.
不是 我问你宝贝的名字
No,your sweetheart's name?
贝丝 陛下
Bess,Your Majesty.
过来 贝丝
Come here,Bess.
我向陛下保证
I assure Your Majesty
我有许可令 可以
I have a permit and permission
穿越陛下的森林
to ride through Your Majesty's forest.
我发誓是真的 我可以证明
I swear it and could easily prove it.
你好 贝丝
Hello,Bess.
国王陛下
Your Majesty.
跟我来
Come with me.
你真的是英格兰的国王吗
Are you really the King of England?
不是
No.
我只是拖拉你的腿(双关语:和你开个玩笑)
I was only pulling your leg.
罗马
ROME
我们来自英格兰的朋友写道
Our English friend writes
"那位女士根本没有怀孕"
that "the Lady is not to have a child after all."
他还提到
He also says that the King
国王早就有出轨的行为了
has already been unfaithful to her,
不过这些都说明不了什么
But all this may mean nothing,
"因为国王多变的性格
"considering the changeable character of the King
和那位女士玩弄他的
and the craft of the Lady,
高超手段"
who well knows how to manage him."
我们俩 坎佩基奥
You and I,Campeggio,
很好地逃离了女人的手段
have done well to avoid the craft of women.
禁欲一劳永逸
Celibacy is an immense relief.
是的 圣父
Yes,Holy Father.
但我们的朋友还是很害怕
But our friend is still fearful
为凯瑟琳王后和他女儿的性命担忧不已
for the lives of Queen Katherine and her daughter.
只要那个情妇掌权一天
Neither of them is safe
他们的性命就受威胁一天
as long as the concubine has power.
我会为我们的姐♥妹♥们♥祈祷
I will have prayers said for our dear sisters
也会为费施尔红衣主教祈祷
and also for Cardinal Fisher.
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表