剧集 | 灵媒缉凶(2005) | 导航列表
奥 我的天 你又在赌了
WOMAN: Oh, my God, you're gambling again.
嘿 跟你说话呢
Hey, I'm talking to you!
恩 恩 我知道 宝贝
Yeah, yeah, I know, babe.
等这一小节完了就好
If you could just hold that thought till the end of this quarter.
你要再打开电视机么
You want to put that back on?
不 没这打算
No, I don't.
怕你忘了
In case you've forgotten,
付这房♥子的是我的钱
it's my money that's paying for this room,
就好比你赌输了要我来帮你付钱一样
just like it's going to be my money that covers your bad bet.
好啊 话都说明白了
Fine. Message delivered.
这场婚姻挥霍的都是你的钱
It's your money we play with in this marriage.
有信托基金的那个人是你
You're the one with the trust fund.
现在把电视机给我打开
Now put the set back on.
你知道么 Walt 就在这些时候
You know, Walt, it's times like these
感谢上帝 我妈妈让我签了婚前协议
I thank God my mother made me get a prenup.
怎么
What?
要打我
You going to hit me?
来啊
Go ahead.
那事情就更简单了
Make all this even easier.
打你
Hit you?
你开玩笑吧
Are you kidding?
我巴不得你死
I wish you were dead.
Walt
Walt?
Natalie Paxton
Natalie Paxton?
你怎么知道的
How did you know?
因为你抓着脖子
'Cause you grabbed your neck.
你梦到Natalie Paxton的时候
You always grab your neck
都会抓住脖子
when you're dreaming about Natalie Paxton.
我想是吧 不是么
I guess I do, don't I?
奥 那些梦不会再继续很久了
Oh, well, those dreams can't go on much longer.
明天是结辩 对吧
Tomorrow's closing arguments, right?
很显然 陪审团要让她丈夫
So it seems pretty clear that jury's gonna
彻底从人间蒸发
send her husband away forever.
但愿吧
Let's hope so.
我唯一不能明白的是
And the only thing I don't get is how
在你一次又一次做相同的梦之后
after having the same dream over and over again,
它还能吓到你
it still manages to scare you.
我不知道
I don't know.
这整桩事情都太变♥态♥了
The whole thing is so morbid.
这家伙杀了他老婆
The guy kills his wife.
砍了她的头
He chops off her head.
然后拿着它 放到某个地方
And then takes it, puts it somewhere.
藏到某个地方
Hides it somewhere.
但是 亲爱的 到现在为止你做过几次这个梦了
But, honey, you've dreamt this dream how many times now?
我是说 这阵儿之后
I mean, after a while,
难道你就没变得...不敏感些
don't you start to get a little... desensitized?
不 没有 一点都没有
No, I don't. Not even a little.
就我而言 我开始有这想法
Personally, I'm starting to think
或许是时候 和这个死去的Paxton夫人聊聊了
it might be time to have a conversation with the late Mrs. Paxton.
告诉她或许还有别的死者
Explain to her there may be other dead people
需要你的帮助
who need your help,
还有她不能就这样霸占你做梦的时间
and she can't be monopolizing your dreamtime like this.
奥 好吧 下次再见到她的时候我会告诉她的
Yeah? Well, next time I see her, I'll tell her.
就在我问完她心爱的丈夫 把她的头藏在哪儿之后
Right after I ask her where her loving husband stashed her head.
Allison
Allison!
抱歉 抱歉
I'm sorry, I'm sorry.
是Natalie
It was Natalie.
Paxton 对了吧
Paxton. Got it.
姑娘们 来吧
Girls, come on!
麦片粥都泡好了
I've got cereal getting soggy in here!
亲爱的 这是什么 出什么事了
Sweetie, what is it? What's wrong?
你受伤了
Are you hurt?
我不明白了
Well, I don't understand.
你为什么不说话呢
Why aren't you talking?
她不能说话
She can't talk.
不准说
She's not allowed.
不准
Not allowed?
她被触到霉头了
She's jinxed!
Ariel 为什么不跟我说说这是发生什么了
Okay, Ariel, why don't you tell me what's going on here?
恩 Marie今天早晨打了个喷嚏
Well, Marie sneezed this morning
然后那小家伙和我都说 "上帝保佑"
and that person over there and I both said "bless you,"
所以呢 我让她倒了霉
so I jinxed her.
现在她不能说话 直到某个人叫她名字
And now she can't speak until someone says her name,
不然她就会一直倒霉下去
or she'll have bad luck for the rest of her life.
你开玩笑吧 打我小时候起我就记得这个
You're kidding. I remember this from when I was a girl.
亲爱的 没事的
Honey, it's okay.
这不过是个游戏罢了 不是真的
It's just a game. It's not true.
不 这是真的
Yes, it is.
而且这不是游戏
And it's not a game.
这是个咒语 存在了几千年的
It's a curse that's been around for thousands of years.
别这么做 妈妈 不然你下半辈子都会走霉运的
Don't do it, Mom, or you'll have bad luck for the rest of your life.
Bridgette
Bridgette.
Bridgette Bridgette Bridgette
Bridgette, Bridgette, Bridgette.
谢谢
Thank you!
我以为我再也没法说话了呢
I thought I wouldn't ever be able to talk again!
奥 不是吧 那就太糟糕了
Oh, no, that'd be awful.
好了 小家伙们 来吧 把麦片粥喝了
Okay, guys, come on, finish your cereal.
我去和爸爸谈谈
I gotta go talk to Daddy.
嘿
Hey.
帮我下
Help me out here.
这些体恤中哪件看上去最合适
Which, which one of these shirts looks the most well-adjusted?
恩 我说是... 左边那件看上去
Well, I say the... the one on the left looks,
呃 在我看来有点偏执
uh, a little paranoid to me.
右边那件看上去像是在抱不平
And the one on the right looks like it has anger issues.
去治疗师那儿很激动吧 恩
Pretty excited about going to the therapist, huh?
恩 是的 这件
Oh, yeah. Huh?
恩 要我陪你一程么
Well, you want some company?
去那公♥司♥- 预约的治疗师
Going to the company- ordered shrink?
恩 是啊 我能送你过去
Well, yeah, I could drive you.
你知道 陪你一块等
You know, wait with you.
谁知道呢 或许他会让我和你一起进去
Who knows? Maybe he'll even let me come in with you.
啊 我能搞妥的
Al, I can do this.
我很感谢这提议 但是我能搞妥的
I appreciate the offer, but I can do this.
不 我知道你能
No. I know you can.
你是担心我 我明白的
You're worried about me. I get it.
我很感激 但是我会没事的 现在就挺好
And I appreciate it, but I'll be fine. I am fine.
你知道 我想他们说的对
You know, I think they're right.
或许我太早回去工作了
Maybe I went back to work too soon,
所以如果他们要我去和那家伙谈话 我很乐意去和他聊聊
so if they want me to go talk to this guy, I'm happy to go talk to this guy.
还有 今天不是结辩么
Besides, isn't today closing arguments?
事实上 不是真像要我在法庭里那样
It's not like I'm actually in the courtroom.
Devalos不过希望我呆在办公室里
Devalos just likes to have me around the office,
就是呆在那儿以防他有什么需要
just hanging around in case he needs something.
相信我 他甚至根本就不会注意到我没在那儿
Trust me, he won't even notice if I'm not there.
没事的
It's okay.
去那儿吧 我会没事的
Be there. I'll be fine.
无法证实 是什么意思
DEVALOS: What does "circumstantial" mean?
辩护律师将试图以无法证实来抨击这个案件
The defense will try to attack the people's case as "circumstantial."
期求您假设
They want you to assume
“无法证实”和“无罪”同出一辙
that "circumstantial" and "not guilty" are one and the same.
实则不是 如你所知
They are not. You know this.
你的常识如此述之--
Your common sense will tell you this--
常识加之你所听到的庭供
your common sense in combination with the testimony you've heard in this courtroom.
所以让我们回顾口供
So let's review that testimony.
你们已听过Walter Paxton的赌友
You've heard from Walter Paxton's bookies
和商业伙伴的陈述
and business associates.
他们证实了他的谎言
They've testified to his lies,
从他妻子处偷窃的历史
his history of stealing from his wife
以及激增的赌债
and his escalating gambling debts.
你们已听过Natalie Paxton的会计的陈述
You've heard from Natalie Paxton's accountants,
剧集 | 灵媒缉凶(2005) | 导航列表