剧集 | 火星生活(2006) | 导航列表
He's more than just a fan. Got a good eye for a fighter, has Mr Hunt.
他不仅仅是个爱好者 Hunt先生能分辨出好的拳击手
I bet he has. Watch his left. Come on! Move!
我想是这样的 当心左拳 加油 移♥动♥
At the kerb, halt.
在马路边 停下
Look right, look left.
向右看 向左看
Look right again.
再向右看
And if it's all clear, quick march!
如果准备好了 那就前进!
Aren't you supposed to stop people from getting knocked over?
你不是有义务 防止人被撞趴下吗?
If you've just come for a laugh... No, I haven't, I haven't.
如果你是来取笑我的... 不 不是的
Well, why have you come here, then?
那么你来做什么呢?
It's the Guv.
是关于头儿的
He said he never knew Davie's trainer, Pete Wilkes.
他说他不认识 Davie的训练师Pete Wilkes
Wilkes has known him for years.
但Wilkes说他早就认识Hunt了
He gave him an envelope on the night of Davie's last fight.
他在Davie最后一场拳击赛那晚 给了Hunt一个信封
An envelope from Haslam.
是Haslam给他的
So you think Haslam paid Gene to keep quiet about breaking Davie's hand?
你认为Haslam想用钱让Gene对 伤了Davie手这件事闭口不谈?
He told me he'd stopped all that.
他告诉我他本应阻止这一切
He swore he would never...
他发誓他从未...
I knew something was going on, you know, in that courtroom.
我知道在法庭上有些事不对劲
The way Gene and Haslam looked at each other. Unspoken messages.
Gene和Haslam看对方的眼神 他们在用眼神交流
But Sam, Gene testified against him.
但是 Gene的证词是反驳他的
Maybe he didn't pay him enough. I don't know.
可能他嫌钱太少 我也不知道
But what I do know is,
但是我可以肯定的是
Gene was on the take.
Gene肯定受贿了
And it's wrong, it's all wrong.
这是不对的 不应该这样
Well, then he did it.
但是他的确做了
He crossed the line.
他越界了
He killed a man. You always said Gene didn't know when to stop.
他杀了人 你经常说 Gene不懂得适可而止
I trusted him.
但我信任他
So did I. We all did.
我也是 我们大家都信任他
You know, without trust, you've got nothing.
要知道 没有信任 一切都没了
Who am I supposed to believe in now?
我现在应该相信谁呢?
DI Tyler, come in.
Tyler督察 请回话
Where are you? Here, Phyllis.
你在哪? 我这就来 Phyllis
What happened? Knockout in the fifth.
怎么回事? 在第五回合被击倒
Hunt. What?
是Hunt 什么?
No, I can't believe it. He can't have done.
不 我不相信 他不会的
Hunt deliberately slipped your less than effective surveillance.
Hunt成功逃过了你们的监视
We have two witnesses who say he turned up here earlier
我们有两个证人证明 他早些时候来过这
and argued with Wilkes.
而且他和Wilkes争吵过
Wilkes swore Hunt's relationship with Haslam was antagonistic.
Wilkes作证说 Hunt和Haslam是敌人
What is it you find so hard to believe?
你们还有什么理由不相信?
Yeah, but... They saw him here!
是的 但... 他们在这见过他!
Face it.
面对现实吧!
OK, gentlemen, shall we proceed? Now get out there and find Gene Hunt!
那么 先生们 我们可以继续了吗? 离开这去找Gene Hunt!
The best thing we can do, the only thing we can do,
我们能做的最好的事 唯一一件事
is our job.
就是做好本职工作
So we gather evidence, we make our case and we bring him in.
我们收集证据 整理案件 把他送进去
Shut up.
闭嘴!
What I'm trying to say... I don't care.
我想说的是... 我不关心你说什么
So shut your sodding mouth.
所以闭上你的臭嘴!
Ray... Sergeant Carling to you. Sir.
Ray... 请你叫我Carling警长
Don't do something you might regret.
别做让你后悔的事
What I do regret is the day you walked onto my beat.
我后悔的是 那天你走进我的巡逻区
Now, you might get to be my DCI, but don't think for one minute
你可能是我的总督察
you'll be a tenth of the copper Gene Hunt was.
但是别妄想你能及的上 Gene Hunt的十分之一
You're a good policeman, sir.
你是个好警♥察♥ 长官
You've taught me a lot.
教会了我很多东西
But it won't be the same without the Guv.
没有头儿 一切都变了
You took your time.
你很从容不迫啊
What are you doing?
你在干什么?
I'm giving you up.
我要找警♥察♥来
No, you're not.
不 你不会的
Yes, I am. No, you're not.
是的 我要 不 你不会的
You killed somebody. No, I did not.
你杀人了 不 我没有
I saw you in the boxing club. I needed to speak to Wilkes.
我在搏击俱乐部里看到你了 我需要和Wilkes谈谈
In the course of which you hung him from the ropes and slit his throat.
然后你把他用绳索绞死 还割开了他的喉咙
What?
什么?
That's how they found him.
他们发现了他的尸体
You told me you didn't know him.
你说你不认识他
I didn't do it, Sam. Neither of them.
不是我♥干♥的 Sam 我没杀他们俩
Sam. I swear.
Sam 我发誓
I swear to you I did not kill those men.
我向你发誓我没杀他们
Why should I believe you?
我为什么要相信你?
Because you trust me! Like I trust you.
因为你信任我 就像我信任你一样
Why did you need to talk to him? I thought he'd know who framed me.
你为什么要和他谈? 我想他知道是谁陷害我
And why on earth would somebody want to do that?
为什么有人想陷害你?
Because I didn't do what I was supposed to.
因为我没做那档子事!
Terry Haslam dragged himself out of the gutter
Terry Haslam用他的拳头和头脑
using his fists and his brain.
从臭水沟里走向发达
Earned the respect of his fellow fighters.
赢得了拳击手的尊重
People like Davie Mackay would have died for him.
像Davie Mackay这样的人 愿意为他赴汤蹈火
When it came to money, he always had a few tasty sidelines.
但是在钱的方面 他总会耍些小花样
And you took his hush money.
而你就拿了他的封口钱
Ringside seats, meet the fighters.
前排座位 与拳手见面
And then the odd tenner. Backhanders.
给了我几十英镑 贿赂!
Perks. Part of the job.
津贴 工作的一部分
Since when has looking the other way become part of the job?
坐视不管啥时 成了工作的一部分了?
What really sticks in my gullet
真正让我憋在嘴边的是
Is that I put a stop to it, all of it, months ago.
我几个月前就不做了!
Oh, really?
噢 真的吗?
Wilkes said he gave you an envelope.
Wilkes说他给了你一个信封
Why else would you have gone to the boxing club that night?
不然你那晚干嘛 还要去拳击俱乐部?
I went to see Davie's last fight. Simple as that.
我去看Davie的最后一场拳击赛 仅此而已
On the way out, I heard an argument, and being a good copper,
在出去的时候 我听到了争吵
I go and sort it out.
作为一个警♥察♥ 我要看看怎么回事
I see Haslam breaking Davie's hand, shoving him down a fire escape.
我看到Haslam折断了Davie的手 把他推下了消防梯
Whatever he did, he didn't deserve what Haslam dished him.
不管他做什么了 Haslam都不该这么对他
And inside that envelope was a load of cash.
信封里是一大堆钱
Oh, and, er... a little note.
噢 呃...还有一张小纸条
"If you keep quiet, I won't write to the Chief Constable
"如果你嘴够严的话 我就不会给警务处处长写信
"telling him about our little previous arrangement."
"告诉他我们的小秘密"
So Haslam blackmailed you to get him off the GBH charge?
也就是说Haslam要挟你 以免自己被判严重伤人罪?
What made you change your mind?
是什么让你改变了想法?
A rare attack of "do the right thing".
我突然想做正确的事情了
Yeah, and then I wake up to find Haslam staring back at me,
是啊 然后我就醒了 看到Haslam目不转睛地盯着我后背
his blood all over the walls.
墙上全是他的血
Go to Morgan.
去找Morgan
If I go to Morgan, I go to jail.
我找他等于直接进监狱
Do not pass Go.
没有审判
Do not pause to say farewell to friends and family. No.
没有机会对我的 朋友和家人说再见
I didn't do it, Sam.
我是清白的 Sam
I swear on my life.
我拿生命起誓
I know.
我知道
It's proving it that's the problem. That's the hard thing.
但证明才是问题 最困难的事
Don't shoot!
别开枪!
Tyler!
Tyler!
Sam! Help us!
Sam! 帮帮我们!
No! What is it?
不! 怎么了?
Aaagh! Jesus, what?
啊! 耶稣啊 怎么了?
It was a dream. Just had a dream.
只是个噩梦 仅仅是个梦
What I call a dream involves Diana Dors and a bottle of chip oil.
有艳星Diana Dors 和一瓶"油"出现的才叫梦
Oh, no. That's what you call a guilty conscience, my friend.
哦 不 我的朋友 这叫做贼心虚
What? The root of nightmares.
什么? 梦魇的根源
My conscience is clear, thank you very much.
谢谢 我问心无愧
Whereas me, slept like a baby.
反正我睡得像个婴儿
Oh. Aah.
噢 啊
Yeah, a 20-stone baby. Burps, snores, farts.
是啊 一个280磅的婴儿 打嗝 打鼾 放屁 无所不能
I do NOT snore.
我不打鼾
You know, the only fingerprints on that gun were yours.
要知道 枪上只有你的指纹
What about footprints? No.
脚印呢? 没有
剧集 | 火星生活(2006) | 导航列表