剧集 | 火星生活(2006) | 导航列表
Don't you have any respect?
你难道不能对死者尊重一点吗
No. But I do have a name behind Dickie Fingers' kidnapping.
不能 但是我打听到了Dickie Finger 绑♥架♥案幕后人员的名字
Word on the street is we should be looking for a Mr Harcourt.
根据消息 我们必须追查 一个叫Harcourt的先生
Age? Address?
年龄 住址?
Dunno. That's why you'll go through these records
不知道 这就是你需要看这些记录的目的
until you find any mention of the name from the past 30 years.
直到你找到了过去三十年中 关于那个名字的任何记载
What if your snout's got it wrong?
如果你的线人弄错了怎么办?
This could be a massive waste of resources.
这会造成很严重的资源浪费
Dilys is never wrong.
Dilys从没错过
Anyway, we've got an extra pair of hands seconded from C Division.
不管怎样 我们得到了C区的额外支援
DC Glen Fletcher.
Glen Fletcher警员
DI Sam Tyler. Welcome.
我是Sam Tyler督察 欢迎你.
Don't worry. It doesn't rub off.
别担心 不会褪色的
DC Chris Skelton.
Chris Skelton警员
WDC Cartright. Annie. I'm sort of new around here too.
Cartright女警员 叫我Annie吧 我也算是新来的
First women, now a coloured. What's going to be next? Dwarves?
先是个女人 又来个皮肤带色的 下一个是谁 侏儒吗
You here to do the spadework, then? It can get a bit cold round here.
那么 你来这儿是做苦力的吗 这儿可能有点冷
It's not like being back home.
不像你非洲老家
What? Burnage?
什么 烧伤吗
You'll have to excuse DS Carling. He's our resident Neanderthal.
你得原谅Carling警长 他是办公室出了名的粗鲁
No, good point, though. When that heatwave hit last month,
不 有个性 当上个月热浪袭击的时候
I thought Enoch Powell had had me deported.
我还以为被Enoch Powell遣送回国了呢
Don't worry. If there's a power cut,
别担心 如果这突然停电了
I'll roll me eyes and you can follow me out to the exit.
我会转动我的眼珠子 这样你们就可以跟着那亮光找到出口了
What a nice lad.
多好的小伙子啊
All right, that's enough!
好的 够了
You don't have to play Uncle Tom to fit in around here, OK?
你用不着为了融入这里 而取悦他们 知道吗
You're better than that. Hold up.
你比那要好多了 等一下
DI Tyler?
Tyler督察?
You were at Hyde.
你曾在Hyde待过
Yeah.
是的
You know, I was at Hyde for a bit. Weren't there a bit of bother?
知道吗 我也曾在那呆过 那儿是不是有点没劲?
I'm sure I remember your name.
我肯定知道你的名字
Here we go. Come on. Tell us what a bastard he really is.
这样啊 那么 跟我们说说 他是怎样的一个混♥蛋♥
I... You must be, um... mixing me up with somebody else.
呃... 你一定是 把我跟某个别人搞混了吧
No. I don't think I am.
不 我不觉得
Robbery in progress. Wages van in Sparks Lane.
有劫案发生 Sparks街有辆运钞车被劫了
Tyler!
Tyler!
Help! Help!
救命 救命
Help!
救命
There were three of them. Shooters!
他们有三个 都带着枪
They had stockings over their heads. Bloody perverts.
他们头上罩着袜子 该死的变♥态♥狂
Nine year I've been driving this van. I've never seen the like.
我开这货车开九年了 从没见过这种事
Must have known the route, the day, the time.
一定把路线 日期 时间都打听好了
Everything down to what miladdo had for breakfast.
连早上吃的什么都搞得一清二楚
Probably been shadowing him for weeks.
很可能跟踪了好几个星期
Have you got a co-driver? Or a security helmet?
你有副驾驶或安全头盔吗
What would I want that for? That safe's supposed to be unopenable.
我要那些干什么 那个保险箱看起来根本打不开
Advert said it'd take a ton of explosives
广♥告♥说要靠一吨♥炸♥药♥
or Albert Einstein to get in there.
或者一个爱因斯坦才能闯进去
And all it took was a scrawny thief.
可是一个瘦小的贼就把它搞定了
Dickie Fingers was obviously sprung to be a part of this robbery.
明显Dickie Fingers被绑♥架♥ 跟这次的劫案有关
The likelihood is that Fingers and Malone were in cahoots from the off.
很有可能从一开始就是 Fingers和Malone合谋干的
Dickie Fingers was more scared than all of us put together.
Dickie Fingers比我们所有人 加起来都要害怕
He had no idea what was going on.
他一点都不知道发生了什么
I don't know if you've noticed, Marjorie,
我不知道你是不是注意到了 大善人
but the criminal fraternity sometimes indulge
但是犯罪同伙总会有一些习惯
in practices called pretending and lying.
佯装不知和欺骗
Please excuse DI Tyler. He has this terrible condition called naivety.
原谅侦探长DI Tyler 他处在一个可怕的境地叫做天真
No, no. Maybe he's right. You were on the scene. You know what you saw.
不 不 也许他是对的 你们当时在现场 你们知道你们看到了什么
Well, our first priority is to make sure the thieves don't strike again.
呃 我们首先要做的 是确定那帮贼不会再犯案了
It'll be tricky, 'cause these sorts of gangs
那会比较麻烦 因为这种团伙
rarely have just one target on the go.
很少一次只瞄准一个目标
They've usually researched half a dozen possibilities,
他们通常找到半打可能得手的机会
waiting for the most opportune circumstances on any of them.
然后等待着任何一个 出现最容易得手的情况
He knows his onions, this lad, eh? Oh, he's a right little smartarse.
他很熟悉情况 这个小家伙 是吗 哦 他鬼主意不少呢
So, what do you suggest, Buddha?
那么 你的建议是什么呢 菩萨?
We profile the previous robberies, see if any patterns emerge.
我们调出先前劫案的档案 看看有没有什么规律可循
Compile a list of places
然后汇总出一张清单
with large amounts of cash or valuables on the premises.
上面是具有 大量现金或值钱东西的场所
We correlate the value of the goods with the level of security
根据那里存放货品的价值 来判断场所的安全程度
and you end up with a league table of the most vulnerable organisations.
最后你再列一张名次表 标出那些最容易受袭击的机构
Don't you agree?
同意吗
Glen.
Glen
League tables?
名次表?
Yeah.
对啊
I haven't got a bloody clue what you're on about, sir.
我对你所说的没一点头绪 先生
Well, it's a list with the likeliest targets at the top.
呃 就是一张表 标着最有可能的目标
Why couldn't you say that in the first place?
你早说嘛
Because he wouldn't have sounded like a twonk.
因为他不想听起来像个外行
Sorry, Ray. I forget you have trouble with words of more than no syllables.
抱歉 Ray 我忘了 你对有音节的词语很头疼
DC Skelton. You and DC Fletcher get onto these...
Skelton警员 你和Fletcher警员着手制♥作♥
league tables of possible targets.
最有可能的名次表
See who's most likely to win the title.
看看谁最有可能是第一名
Sam. You and I are going to send a little signal to Arnold Malone.
Sam 咱俩去给Arnold Malone发些信♥号♥♥
What sort of signal? I thought I'd arrest him.
什么样的信♥号♥♥? 我想我会逮到他
We've no concrete evidence to implicate Malone in these robberies.
我们没有足够证据 证明Malone跟这些劫案有关
I understand you want to help out an old mate.
我明白你想帮助一个老伙计摆脱困难
I've seen good men die on this job.
我见过很多优秀的人死于这份工作
Keel over trying to settle old scores.
试图重开陈年旧案 结果翻船了
In ten years, I don't want to see Harry Woolf
我不想见到Harry Woolf十年后
wandering around like Nipper after Ronnie Biggs. He's too good for that.
像追捕Ronnie Biggs警♥察♥ 以他的能力能做 更大的事
If Woolf hasn't managed to catch Malone after all this time,
如果Woolf这么多次都没能抓到Malone
what makes you think you can?
你凭什么认为你能呢
What you would undoubtedly call my differing methodological approach.
关于这个 你完全可以说我独辟蹊径
Wave this about a bit when we get inside
等我们冲进去的时候 挥这个给他们看
and try and look hard for once.
凶狠一点 就这一次
Have you ever heard of softly, softly?
你难道没听说过"小不忍♥ 则乱大谋"吗
Yes. But I prefer "Z Cars".
听说过 但我更喜欢"横冲直撞"的感觉
Don't move. You're surrounded by armed bastards.
别动 你们被武装的混♥蛋♥包围啦
I said, don't move!
我说了 别动
Are you deaf?
你聋了吗
This is not how things are done. Times change.
这不是解决方法 时代变了
We know you were responsible for the Sparks Lane raid, Malone.
我们知道Sparks街劫案是你干的 Malone
Not to mention springing Dickie Fingers from our transport car.
更不用说从我们的运输车里 绑走Dickie Fingers吧
Copper's wet dream. You're barking up the wrong tree.
警♥察♥的春梦吧 你们找错人了
Your trademarks are all over that robbery.
那起劫案到处都是你的标志
I hope you're not insinuating I'm crooked.
希望这不是什么影射我不正派的话
What are you doing with the notes, Malone?
你怎么处理那些票子 Malone?
Vending them through the bookies?
把它们通过马票贩子卖♥♥出去?
Buying industrial equipment for cash?
用现金买♥♥工业用品?
Mr Woolf.
Woolf先生
Oh, you're looking so tired. You not been sleeping well?
哦 你看起来可真累 没睡好?
When did you last have a holiday?
你上一次假期是什么时候?
Me and the family had a month in Barbados over Christmas.
我和家人圣诞节 在巴巴多斯岛过了一个月
Course, er... it's not easy on your salary, is it?
当然 呃...以你的工资 可有些困难 不是吗
I could always stand you a few grand if you're a bit strapped for cash.
如果你急等着用钱 几千英镑我还是完全有能力的
I'm all right. Take five minutes.
我很好 休息五分钟
I don't need... Don't give him the satisfaction.
我不需要... 别让他占了便宜
Thanks.
谢谢
Poor bloke. He's not what he was.
可怜的家伙 他跟从前不一样了
I'll count to one, then I'll pull your teeth out with pliers.
数到一不回答 我就用钳子把你的牙拔♥出♥来♥
Where's Dickie Fingers? I haven't got the moaning old git.
Dickie Fingers在哪? 那唉声叹气的老饭桶不在我这儿
Why should we believe you?
我们凭什么相信你?
Because I can tell you the next place that's being done over.
因为我可以告诉你 下一个会被抢的地方是哪里
Arnold Malone gets all cooperative. Why does that make my skin crawl?
Arnold Malone竟然这么配合 为什么会让我这么不痛快?
Raxton Street. Main post office.
Raxton街 邮政总局
They're going for cash, stamps and postal orders.
他们是去拿钱 邮票 还有邮政汇票的
Nice haul if you get away with it. Don't believe you.
如果你们拿下了可是不错的一笔收获 不信你
It was obvious to a blind deaf mute what Sparks Lane were all about.
随便什么人都知道 Sparks街的事是怎么回事
剧集 | 火星生活(2006) | 导航列表