剧集 | 克拉克森的农场(2021) | 导航列表
所以我们只剩下一个作物
That just left one crop... the
wheat.
小麦
有什麽消息?
What's the news?
16.6
16.6.
所以还是超过了
[Jeremy] So, still over.
没有绿色,它还想等一个星期
Without any green in it.
It wants another week.
我们必须继续等
-[Kaleb] Without any green.
-Right, we must leave it.
很可惜的是
我接到一通令人相当痛苦的电♥话♥
[Jeremy] Sadly, I then received
a rather distressing phone call.
好吧
Okay.
好吧
Okay.
好吧,我待会再回去
All right, I'll, um, I'll be
back later.
好吧,谢谢,再见
[clears throat] All right,
thanks. Bye.
韦恩鲁尼死了
Wayne Rooney's dead.
我可怜的公羊怎麽死的是个谜
How my poor ram had died was a
mystery.
所以,在我们把牠装进
现有最具尊严的灵车之后
So, after we'd loaded him into
the most dignified hearse we
could find,
兽医把牠带走去验尸
the vet took him away to do an
autopsy.
后来打电♥话♥说牠因肠子纠结而死
And rang later on to say he died
from a twisted intestine.
韦恩鲁尼
2018-2020年
我很惊讶我对于韦恩的死亡有多难过
I'm surprised at how sad I am
about the death of Wayne,
因为…我真的很难过
because... I am.
我习惯在每天傍晚看到牠
He'd become sort of part
of a little ritual I had in the
evening.
我会去散步,带一点食物给牠们
I'd go for a walk
and bring them a bit of food
然后牠们就会跑过来
and they'd come running up.
我刚下来
I've just come down now
因为我想确保李奥纳多没事
because I wanted to make sure
that Leo was all right.
但牠躲在那边的灌木丛裡
But he's sort of hiding
in that bush over there.
牠不会出来,连为了吃东西也不愿意
And he won't come out,
not even for the food.
令人难过的是,我们不得不留
我唯一的一隻公羊独自悲伤
Sadly, we had to leave my only
remaining ram to his grief.
因为很快的
小麦的水分已经恰到好处
Because soon, the moisture level
of the wheat was bang on.
结果呢?
What's the news?
14.4
14.4.
我们可以开工了
[Jeremy] And we were good to go.
[dramatic music playing]
我们有96英亩的小麦要收成
There were 96 acres of wheat to
harvest,
它的价值与油菜籽
和大麦的测量方式不一样
and its value was measured
differently
to oil seed rape and barley.
用小麦,你得到的重量…
With wheat, the volume you
get...
我本来要说不重要,重量是重要的
I was gonna say it doesn't
matter, it does matter,
但品质更重要
but it doesn't matter as much
as the quality.
所以,我后面拖车装了一半
So, I've got
a half a trailer load back there
我不知道这麽多的小麦品质是否好到
and I don't know whether I've
got
half a trailer load of really
good wheat
可以用来制♥作♥麵包
that'll be used to make bread,
或糟糕到得当作动物饲料
or really terrible wheat
that'll have to go to be animal
feed.
[dramatic music continues]
当我们勤奋工作的时候
As we beavered away, Kaleb,
等待许久巴不得上理髮厅的卡勒布
now desperate for his
long-awaited visit to
the barber's,
花了一点时间重新造型了一下
took a moment to rearrange his
coiffure.
头髮
Hair.
我喜欢
I like it.
[laughs]
至少不会挡住脸了
It's out of my face at least.
聊了一下之后,气氛就骤变了
[Jeremy] Shortly
after this exchange, though,
the mood changed,
因为足球员加雷斯贝尔
注意到邻近的农民遇到麻烦了
because Gareth Bale noticed
that a neighboring farmer was
in trouble.
杰瑞米,看看你的左边
那边看起来情况不佳
[Kaleb] Look to your left,
Jeremy, it doesn't look
very good over there.
有东西起火了,是吗?
Something's on fire, isn't it?
这是每个农民的噩梦
[Jeremy] This is every farmer's
nightmare.
收成时,作物因设备故障引起火灾
A harvest blaze caused by
malfunctioning equipment.
我要行动了,等我两分钟
[Kaleb over walkie-talkie] I'm
on it now,
just bear with me, two minutes.
我知道有两辆消防车现在要过去了
I know there's two fire engines
going to it now.
他怎麽知道的?
How does he know that?
你怎麽知道的?
How do you know that?
我到处都有眼线
Got contacts everywhere.
我花了一点时间感谢上帝
[Jeremy] I took a moment to
thank the Lord
因为我蓝宝基尼的可靠性坚若磐石
for the bulletproof reliability
of the Lambo.
[dramatic music playing]
我们又重回工作岗位
And then we got back to work.
让它往后退一点
Just let it go back
towards the back of it.
感谢赛门在无线电上
冷静清晰的指示…
[Jeremy] Thanks to Simon's calm
and clear instructions over the
radio...
很好,向前进
That's good, now bring it
forward.
…我开曳引机的技术越来越好
...I was getting pretty good
at my tractoring.
你在中间前面一点点
[Simon] You're sort of
just the front end of the
middle.
让它稍微靠近你,不要在中间
Turn it slightly closer to you
than the middle at the moment.
[dramatic music continues]
但是,那天晚些时候
[Jeremy] But, later that day,
在我从仓库跑一趟回来后
I came back from a run to the
storage barn
我发现联合收割机裡
有一位同事取代了赛门
to find Simon had been replaced
in the combine by a colleague.
[Gerald speaking indistinctly
on walkie-talkie]
我真的不知道
I just don't know, I... I don't
know.
我不知道他要我做什麽
I don't know what he wants me
to do.
你想要我下一次开在你旁边吗?
[over walkie-talkie] Do you want
me to come alongside on the next
run?
[indistinct]
...as long as you don't go too
fast...
[indistinct]
他还没有开灯,但是喷口出来了
[Jeremy] He hasn't put his
light on, but the spout's out,
所以我假设他已经准备好了
so I'm assuming he's ready.
[Gerald] As I say,
if you turn... [indistinct]
我在后面吗?
Am I at the back?
[Gerald speaking indistinctly
on walkie-talkie]
我不知道他在说啥
I have no idea.
[Gerald continues speaking
indistinctly]
该死的
[Jeremy] Shit, shit, shit.
[Gerald continues speaking
indistinctly]
一个字也听不懂
Not a word, not a word.
[Gerald continues speaking
indistinctly]
但我们最终开始有了默契
[Jeremy] Eventually, though,
we got into a rhythm.
我告诉你,他72岁了,看看他
I tell you what, he's 72, look
at him.
他上週告诉我
He was telling me last week,
他过去50年来每年都为这个农场
开联合收割机
剧集 | 克拉克森的农场(2021) | 导航列表