剧集 | 克拉克森的农场(2021) | 导航列表
to play
in the Southern Hemisphere
“你的表现要保持一样优秀 然后再回来”
and you've got to give just
as much
there and then straight back.
它们不会像足球运动员那么耐久
They're not gonna last very long
as footballers.
所以我们才有轮换机制 种不一样的…
So that's why we have a
rotation.
So we grow different...
但我们种的是小麦、大麦、油菜 没有什么真正的…
But we do wheat, barley, rape.
So there's no real...
但轮换可以让使用的化学制剂得以交替
But the rotation breaks up
the rotation of chemicals.
我们使用化学试剂不是无缘无故的
And we're not just pouring on
chemicals
just for the sake of it.
我们都是为了一些很重要的理由
I appreciate it. We're doing it
for all the right reasons.
喂饱全世界 让作物健康生长
Feed the world, keep the crops
healthy.
长♥期♥来看 有些也许是危言耸听的人说
Long term though, some people
are saying,
I mean they're probably
scaremongers,
在这个国家
but nevertheless,
they're saying that in this
country
我们还能再收获90或100次
we only have 90 or 100 harvests
left
然后土壤就会枯竭
before the top soil is dead.
-我可以表示一点担心吗?
-担心是完全合理的
-Am I allowed to be a bit
worried?
-It's only right to be worried.
我和查理结束了田间漫步之后
[Jeremy] Once Charlie and I
had finished the crop walk,
我的注意力转到了一起谋杀谜案上
I turned my attention to a
murder mystery.
通常我的母鸡们是这样的
Normally my hens look like this.
但在过去几天里 它们开始变成了这样
But in the last couple of days,
they'd started to look like
this.
我刚弄明白发生了什么事
And I just worked out what was
going on.
你一定认为这是一个美好的田园景色
This is a pastoral scene, you
would agree.
所有羊都在蹭鸡舍
All the sheep rubbing up against
the henhouses.
但这一点也不田园风情
There's nothing pastoral about
it, though.
因为它们把鸡舍的门打开了
Because what they do is
they open the henhouse doors.
我不是胡编滥造 它们不断地蹭门闩 直到…
Not making it up, they rub
against the catches until...
不 蓝色那个 它们已经打开了 来
No, the blue one,
they've opened it, come on.
看吧
There you go.
来 让开
Come on, clear off.
看 它们用自己蹭门闩
Look, they rub themselves
against the catches
门就打开了 母鸡就跑出来了
so the door opens
and the hens can get out.
我在想 它们为什么要这么做?
I wonder why they do it?
我能想到的唯一一个原因是 它们很无聊 于是心想
The only reason I can think is
that
they're bored and they
just think,
“嘿 姐♥妹♥们♥ 我们去放几只母鸡出来
"Hey, girls, let's just go
and let some hens out
“看看它们被狐狸吃掉前能跑多远”
"and see how far they get
before they're eaten by the
fox."
狐狸们住在洞里
I mean the foxes live in a hole,
我在这里就能看见 在那片树篱里
I can see it actually from here,
in that hedge.
它们这就是住在肯德基分店对面
Basically they're living
opposite a branch of KFC.
羊群知道那里有狐狸 这里有鸡
The sheep know the foxes are
there.
They know the hens are here.
对它们来说就是玩游戏
It's just a game to them.
然而卡勒布驳回了我的理论
[Jeremy] Kaleb, however,
dismissed my theory.
我们建了一个围栏来解决问题
As we built a fence to stop the
problem,
他说羊群蹭鸡舍
he said the sheep were rubbing
themselves on the henhouses
是因为太热太痒
because they were hot and itchy.
也就是说该给它们剪毛了
Which meant it was time to
shear them.
-它们就生活在这片地里
-是的
-Well, they basically live in
this field.
-Yeah.
那里看来有故事
Well there's a story to tell
there, isn't there?
那片是绿的 但那片不是
That's green and that isn't.
我给国羊局的凯文打了个电♥话♥
[Jeremy] So I gave Kevin
from the NSA a call
他很想听听我的羊羔接生工作进展如何
and he was keen to hear
how I'd got on with the lambing.
总体来说 所有羊羔只有一只没活下来
[Jeremy] Overall, all the lambs
have survived, except one.
那很好了
[Kevin] Well that's good.
我确实失误把手伸进了一只羊的肛♥门♥
[Jeremy] I did put my hand
up one's bottom by mistake.
-我相信你也这么干过
-没有
-I bet you've done that.
-No.
真的是失误 我不是故意的
It was an honest mistake.
I wasn't doing it on purpose.
这是你说的那只吗?
-[Kevin] Is this your friend?
-Yeah, this is the one.
我觉得我就是捅了这只的屁♥股♥
I think this is the one
I went up the back,
因为我每次来
'cause every time I come,
它都看着我像在说:“别再那么干了”
she comes and looks at me like,
"Please don't do that again."
-是的 因为这里有其他人
-我道歉了
-Yeah, but because there's
people here.
-I've apologized.
很快 牧羊人艾伦带着帮手来了
[Jeremy] Soon, Ellen the
shepherd arrived with a mate.
羊群被圈在它们的围栏里
The sheep were rounded up in
their pens...
一场剪羊毛闪电行动开始了
and a blizzard of shearing
began.
-天啊 看…那个会转吗?
-是的
-God look at... Does that spin
round then?
-Yeah.
我找到了
Oh, I've found it.
-如果把手指伸进去会怎样?
-会断
-What if you get your finger in
there?
-They'll come off.
我会把手切掉的…为什么要这样?
That's bloody...
I'm gonna cut my hand off if
I...
-Why do they have that?
-[Ellen] So you can move it.
这样才能移♥动♥
不然你无法越过羊身上的突起
'Cause otherwise you wouldn't
be able
to get over all the bumps
-and the bends of the sheep.
-That's lethal.
这太危险了
你要倒着把它们拉出来?
-You pull them out upside down.
-'Cause then it's easy.
这样比较容易 你可以直接开始剃毛
You can get straight on
and start clipping them.
节省时间
Just saves you time.
这主要是为了福祉考虑
And this is done mainly
for welfare reasons, isn't it.
不然它们就太热了
I mean 'cause they'd be too hot.
太热了也可能生蛆
They'd be too hot and it's more
likely
they'd get maggots as well.
我看你好像在找活干
[Kevin] Right, you're looking
for a job, I assume.
然后凯文让我负责卷羊毛
[Jeremy] Kevin then set me to
work rolling up the fleeces.
好 扔出去
All right. Throw it out.
你能分清哪边是屁♥股♥哪边是脖子吗?
Can you tell which was the back
end from the neck?
我看那边是屁♥股♥
-I reckon that's the back.
-No, that's the neck.
-那是脖子
-我就知道
-看 这里有点屎
-那是屎
-[Jeremy] Yeah, I knew that.
-A bit of poo there look.
[Jeremy] Yeah, that's shit,
yeah.
要把屎摘掉 这样
[Kevin] Need to take
any poo off like that,
裹紧
roll it up tight, bring your
neck round
剧集 | 克拉克森的农场(2021) | 导航列表