剧集 | 克拉克森的农场(2021) | 导航列表
[Kaleb] Fucking hell.
这里全是泥
Fucking muddy down here.
好了 把它们绑起来
That's it, strap them through.
试着一直开到那里 然后尝试把你拉出来
Let me just try and get straight
and get to there,
and try and pull you up.
-好吗?
-好 启动吧
-All right?
-[Jeremy] Okay, fire away.
[engine revving]
走啊!
虽然我们有兰博基尼引擎和十轮驱动
Even though we had Lamborghini power
and 10-wheel drive,
却依然寸步难行
we weren't going anywhere.
走啊
[Kaleb] Come on. Come on.
不
Oh, no.
于是卡勒布决定解开拖绳 自己跑路
[Jeremy] So, Kaleb decided
to undo the tow rope and save himself.
回头见!
[Kaleb] I'll see you later.
很顺利
[Jeremy] Which went well.
走啊
[Kaleb] Oh, come on. Come on.
[engine revving]
该死的雨水!
Fucking rain. [sighs]
是的 这完全是份烂活
[Jeremy]
Right, this is a complete cock job.
诸事不顺
Everything is stuck.
这显然让卡勒布对我非常满意
Naturally, this made Kaleb
very happy with me.
白♥痴♥ 如果你没让这玩意被困住
Fucking idiot. If you didn't get
the fucking thing stuck,
我就不会来让你继续困住
I wouldn't have come down here.
我可能要摔倒了!该死
Now I'm probably gonna fucking fall over.
Fucking hell...
第二天早晨 我们想到一个救援计划
再次在我被困的拖拉机旁碰头
[Jeremy] The next morning,
we reconvened at my stranded tractor
with a rescue plan.
[groans]
卡勒布用他的拖拉机拖我出来
Kaleb would pull me out with his tractor
而他哥开着他的拖拉机拖他
while he was being pulled
by his brother, in his tractor.
[engines running]
慢慢把绳索拉紧
[Kaleb]
Right, just take the slack up gently.
非常慢 对
[on radio] Really slowly, that's it,
keep that tight, okay?
继续拖 好吗?
是啊 我之前什么车都没开过 继续教我
Yeah, I've never driven anything before,
so keep the advice coming.
该死 我没开四驱 他会杀了我的
Oh, shit, I'm not in four-wheel drive.
He's gonna kill me.
走起来 CLAAS农机马力 走啊!
Come on, come on,
the power of the Claas, come on.
这就是…记住 我们这么做都是为了环境
[Jeremy] This is just...
Remember, we're doing this
for the sake of the environment.
马力!
-[Kaleb] Oh, the power.
-[Jeremy] Oh, yes.
好!
只花费了3785升油 总之我们开出来了
We only took a thousand gallons
to do that, but we're moving now.
我们出来了!
[Kaleb on radio] We are away.
[laughing]
我想我可能是靠自己出来的
I reckon this is probably
me doing it under my own steam.
好了 停
[on radio] Okay, stop, stop, stop.
把大装甲车拉出来之后
After we'd finished
pulling the Supacat free,
社交名媛丽莎开着我送她的圣诞礼物过来了
girl-about-town Lisa arrived
in the present
I'd bought her for Christmas.
-你好
-你见过这个吗?
-Hello.
-You've seen this before?
没见过
-I haven't, no.
-She's a proper tractor.
-这是台正常的拖拉机
-“正常的拖拉机”
它得了拖拉炎 这可不好
[Kaleb chuckling] Proper tractor.
Yeah, that one has tractoritis,
that's not good.
给
-[Kaleb laughs]
-Here you go.
-谢谢
-你和基兰做得很棒
-Thank you very much.
-You did really well, Kieran as well.
-干杯
-干杯
-Cheers.
-Cheers.
做得好 谢谢
Well done, thanks for that.
看你们三个爬上来让我觉得很厉害
It was very impressive
watching the three of you come up.
爬坡的时候 我说
I did actually say,
coming up the hill, I went,
“我跟你说说 卡勒布在他的拖拉机里已经快要欲♥火♥中烧了”
"I'm telling you now,
Kaleb's nursing a semi in his Claas."
[all laughing]
然后我们的庆祝时光被打断了
Our celebratory moment
was then interrupted
因为开心的查理来了
by the arrival of cheerful Charlie,
who was even less cheerful than usual.
他这次甚至没有平时那么开心
我们在这里要做什么?
-What are we gonna do here?
-Where?
不 是有几条车轮的痕迹 我还没修补我挖的洞
[Jeremy] Oh, no, there's a few
wheel marks, I admit.
And I haven't mended the hole I've dug.
那里是要为绵羊水槽的水泵挖出水洞
That was to dig the water hole
for the pump for the sheep troughs.
是
-[Charlie] Yeah, yeah, yeah, yeah.
-And there's this.
-还有这里
-是
我承认 这里有点狼藉 但这毕竟是创造性工作
-Yeah.
-Um, I admit it's messy, but, you know,
we're making an omelette
and some eggs have been broken.
不破不立啊
你破得太彻底了
They've dropped on the floor.
And it goes all the way up there.
-一直破到那里
-是的
首先它造成的土壤破坏…
-[Jeremy] Yeah, it does.
-Okay.
-There's soil damage that's created.
-What damage?
-什么破坏?
-好吧 这不是开采…
-Well, okay, this is...
-I've aerated it.
-我让土壤透了透气
-不是的
你把土壤压下去了 因为那里的水出不来
You haven't aerated it,
you've compacted it down.
Water will not run away from there.
我们令人忧心地违反了一些关于压实土壤的规定
We are nervously in sort of breach
of some of the soil compaction
requirements, which I know...
-而我知道…
-再说一次 “压实土壤
Sorry, say that again. Soil compaction
requirements from the government?
“相关的政♥府♥规定”
明明有英国脱欧这等要紧事 他们还操心…
They got Brexit to worry about
and they're going...
有勘探员在
Get an inspector around, and we could
lose 5% of our basic payment scheme,
我们可能会失去基础支付计划的5%
那是你从政♥府♥那里得到的补贴
which is the subsidy you get
from the government.
这是我的野化项目 所以…
-This is my wilding project, so--
-This is not wilding. That's damage.
这不是野化 是破坏
你必须停手
You know, you've gotta stop doing it.
我本希望说教能到此结束
[Jeremy] I hoped that was the end
of the telling off.
但是后来查理去看了我的新池塘
But then, Charlie went
to look at my new ponds.
还是一样 看这里 这都是在破坏土壤
[Charlie] Again, here, look.
You know, all this
is just damage to the soil.
但要把推土机开到下面去 怎么可能不破坏土壤?
But how do you get a bulldozer down there
without damaging the soil?
要在土壤没那么湿的时候操作
Do it when it's not really wet?
什么时候?没那么…
Well, when? When's it...
Sorry, Charlie, honestly, seriously.
-抱歉 查理 说实话
-是 不过…
Yeah, no, no. but...
九月以来每天都在下雨 基本上每天…
It's rained since September
every single day, pretty much.
-你知道的 每天
-我知道
-You know this, every day.
-I know, I know.
重型机械开到湿润的土地上就会搞得一片狼藉
Coming onto wet land with heavy machinery
is creating a hell of a mess.
但你想象一下 过来 发挥一下想象力
But imagine this. Come down here
and use your imagination, okay?
你现在看到的就是索姆河 好吗?
What you're seeing now is just the Somme.
是 我可以看出来
-Yeah?
-Yeah, no, no, I can see that.
但现在 眯起眼睛
But now, thin your eyes.
A kingfisher on that branch there.
那根树枝上有一只翠鸟
一家水獭在那里赌博
-A family of otters gamboling here.
剧集 | 克拉克森的农场(2021) | 导航列表