剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表
She needed to be fired.
坏事可不能留给你一个人做
I decided to spare you the dirty work.
Alan 她向警方出♥卖♥♥♥了我们的客户
Alan, she went to the police to turn in a client,
还杀了他
who she subsequently murdered.
如果我们要维护我们事务所的声誉...
If we're to maintain any integrity as a law firm...
我就不明白为什么每个人都
非得装得那么冠冕堂皇?
Why is that so important to everybody, maintaining integrity?
Alan...
Alan...
你最起码
You could have at least told me
可以先和我打个招呼吧...
first before summarily...
我不想让你难做
It would have made you complicit.
这样一来 她就只会恨我
This way she can hate me in
而不会对你有任何怨言
perpetuity while continuing to cherish you.
既然这样 你要当心我哪天在你背后…嘿嘿 (——b)
Yes, don't be surprised if one day I go behind your back, Shirley.
记得先送我一束花
You'll be sure to send me flowers first.
22万5千? 就这么点?
$225,000? That's all?
我很抱歉 我原以为可以争取到更多的
I'm sorry. I thought I'd be able to move them.
你告诉他们没门
You tell them to forget it.
Jose 你已经获得房♥屋损失的补偿了
Jose, you were already compensated for damages to the house.
可是那场火烧死了我的妻子
The fire killed my wife.
那也只不过是让她早几天解脱而已
It probably only robbed her of a week.
而且他们会找专家来证明
They have experts who will testify
她是在睡梦中吸入过量浓烟而死去的...
that since she died in her sleep, the smoke inhalation...
她走的毫无痛苦而安详
may have actually spared her pain and suffering.
我想听听你的看法
Tell me what you're thinking.
我很生气
I'm angry.
这三年来 我屡次打电♥话♥来问
For the last three years, I've called to ask,
"案子进行的怎样了?"
"How is the case going?" I can
而我甚至找不到你
never even get you on the phone.
你的助手只会不断地重复
”正在审理当中”
I get some assistant saying, "It's progressing".
其实是根本就毫无进展
Nothing's been done.
这个案子其实在三年前就
The case was fully developed and
已经准备开庭审理了
ready to go to trial three years ago.
我们能做的就只剩下
There wasn't much to do
确定一个审判日期
other than push for a trial date
然后就是寻求协商谈判的可能
and pursue a settlement.
你刚接手这个案子的时候还是很投入的
When you took this case, you cared.
可是你现在已经不再重视了
这让我很生气
You no longer care, and I'm angry.
我向你保证 Jose
I assure you, Jose.
我仍然关注这个案子
I still care.
我绝对不会接受这个数字的
I don't want to settle for $225,000.
你的决定就是我的使命
Then we won't settle.
Lori...
Lori...
Shirley 和 Paul 对我说
Shirley and Paul have brought to my attention
你不喜欢我的幽默
your discomfort with my banter.
那不是幽默 那是中伤 Denny
It's crossed the line of banter, Denny.
这个...
Oh, well...
当我年岁日增 我可能在
as I get older, I probably tend
对待性的态度上已经没那么忌讳了
to be more boastful about sex,
那是因为 呃
because well, um,
我也是喜欢说说而已...
I don't perform...
你是怎么知道
How you learned about me
我和骆驼的”那些事”的?
and the camel, I have no idea.
其实我要说的是
But the truth is,
我只是一个有魅力的花心老男人
I'm an insecure man sexually.
让我说说对你的看法吧
Now can we speak about you?
好吧
Okay.
我总是觉得体态丰腴的女孩子
I've often found that it's the
性子比较烈
chubby girls who offend most easily.
别问我为什么 我又不是心理专家
I don't know why it is. I'm not a psychiatrist.
但是我不在意 因为我恰恰喜欢这种女孩子
For what it's worth, I like chubby girls.
我爱那种下下到肉的快♥感♥
I enjoy chubby sex.
呃 其实我要说的是
What I'm trying to say is, if this
如果你是想暗示你很寂寞
is a lonely chubbette's cry for help,
我为你赴汤蹈火在所不辞!
I'm here for you, Lori.
你觉得怎么样?
So are we good?
Garrett 晚上有空吗?
Garrett, free this evening?
你想怎样?
What have you got in mind?
这些产品文档和产品设计记录
Document production, product design records.
虽然我们已经看过了
但是你还没有
We've been through them once but, you never know.
好好地看一遍
Review the case file.
我会告诉你要注意的地方
I'll tell you everything you need to look for.
然后你要动身去McKinley 那边
Then you need to go across town to McKinley fields,
那是对方律师事务所的所在地
the defendant's law firm.
好极了…
Super.
Sara 我看得出来你喜欢好酒
Sara, I see you're a lover of fine wine.
也不尽然
Not really.
我只是挑最贵的上
I just picked the most expensive.
我只是让你无论打什么坏主意
I figured, whatever it is you have in mind here,
都要付出很大的代价
you should pay for it.
可是通常要我钱包付出很大代价的
就只有街边的一些俗姿艳粉而已
When I pay for it, it's usually cheap and tawdry.
要听听我们今晚的推荐菜色吗?
All set to hear about our specials?
请说
Please.
首先 我极力向您推荐
First, which I really recommend, it's great.
我们这儿的极品北大西洋三文鱼
We have an incredible north Atlantic salmon.
是人工饲养的 今天刚刚才运到
It's farm-raised, just got it
我们的主厨为你精心...
in today. The chef prepared...
这些大西洋三文鱼不会是
Now would these be the Atlantic salmon
那些定期从太平洋
raised in pens in the Pacific ocean,
“溜出来”的吧?
the ones who periodically escape?
嘿嘿 我可以向您保证
Well, I can assure you, the
我们的鱼绝对不会在餐桌上逃跑
ones we're serving didn't escape.
你真是幽默
That's very funny.
告诉我 这里的食客都点了这道菜吗?
Tell me, do people here order the farmed salmon?
这可是我们今晚最好卖♥♥的菜式
It's actually our most popular dish tonight.
我了解了
I see.
各位晚上好 打扰一下
Good evening, diners. Forgive me.
虽然这会打扰各位的雅兴
But instead of grace,
但是我在用餐前刚刚读到一篇通告
I typically begin my meals with
我想你们会有兴趣知道
a public service announcement.
上面说
I just thought you'd like to know
食用或者定购这些人工饲养的三文鱼
by ordering or buying farmed salmon,
可能会导致现存的野生三文鱼或者它们的后代
you may be helping to wipe out the
走向灭绝
wild or rather real salmon stocks.
这不是真的
That's not true.
先生 您令我们的客人受惊了
Sir, you're upsetting the patrons.
请坐下
Sit down.
抱歉
I apologize.
那么也许我该带点喜剧效果
Perhaps I should be more entertaining then.
嘿伙计们 我们有麻烦了
Folks, we got trouble.
我们有麻烦了 我们城市有麻烦了
Right here I say trouble, right here in river city.
Shore先生...
Mr. Shore...
我们这儿的台上放着1… 2…3…4
You've got one, two, three,
5… 6份美味的三文鱼
four, five, six pockets in a table,
很好的体现了上流食客和
pockets that mark the difference between a gentleman
海吃海喝的暴发户的区别
and a bum with a capital
“暴发户”听起来有点像”保护”
"B," and that rhymes with "P,"
- 对 就这个意思
- 麻烦结♥帐♥
- And that stands for pool.
- Check, please.
我们需要保护我们的鱼类资源
We need to pool our
并停止捕杀鱼类了
resources and stop the fish farms.
而且这味道甚至都
And it doesn't even taste like
不像真的三文鱼...
real salmon, because it's not...
不应该…
caught.
三文鱼...
which...
不该捕杀
fish should be.
我们不应该先讨论一下我的证词吗?
How do we not go over my testimony?
如果我们预先演练的话Jose
If we rehearse, Jose,
那么你的证词看起来就会
there's a chance that your
剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表