-德尔菲 -我去开门吧
- Delphine? - I'll get it.
这儿的佣人都去哪了
What the hell happened to the staff in this house?!
米丝蒂
Misty?
你得救救我
You have to save me.
我知道这个世界黑暗又邪恶
I knew the world could be a dark and evil place.
所以我被迫藏身在我的沼泽天堂里
It drove me to my haven in the swamp.
我有史蒂薇
I had my Stevie.
有我的花♥园♥
My garden.
我想隐蔽在大自然里
I tried to disappear into nature.
但我被发现了
But I have been found.
你大概不知道自己身在何处吧
Aw, you probably have no idea where you are.
你受到了痛苦的折磨
You've been through a terrifying ordeal,
但你活过来了
but you came back.
你现在安全了
You're safe now.
不敢苟同 亲爱的
Not likely, my dear.
树林里有个持枪的男人在屋子周围徘徊
There's a man in the woods with a gun circling the shack.
他差点踩到我的脸时 我看见他了
I saw the assassin when he nearly stepped on my face.
你听到了吗
Do you hear that?
没有
No.
蝉鸣停了
The cicadas have stopped singing.
我们在沼泽里躲了一晚
We hid in the swamp through the night.
确定他走了以后 我们就来这儿了
Made our way here when I was sure he was gone.
是谁
Who's there?
一个女巫
A witch.
寻求安身之处
Seeking safety.
有人想杀我
Somebody is looking to kill me.
你是米丝蒂·黛
You're Misty Day.
你曾被绑上火刑柱烧死
You were set on fire and left for dead.
不论你有什么困难 我们都患难与共
Whatever troubles you had, they are ours now.
现在起 你受本女巫团庇护
You're under the protection of this coven.
这里就是你的家
This is your house.
我的朋友也可以待在这儿吗
Could my friend stay, also?
我让她先待在温室里了
I left her out back in the greenhouse.
有人吗
Hello?
别担心 我们都是你的朋友
Don't worry. You're amongst friends.
当然了 科迪莉亚
Of course I am, Cordelia.
只要菲奥娜不在就好
So long as Fiona isn't with you.
默特尔 天啊
Myrtle? Oh, my God.
我以为我再也见不到你了
I thought I'd never see you again.
"见"这个词可不太恰当 姑娘
Poor choice of words, girl.
不过我现在这副惨样
But given my wretched appearance,
也许看不见我倒是件好事
maybe it's a good thing you're blind as a butter knife.
你的头发怎么这么快就长回来了
How did your hair grow back so quick?
小姑娘
Oh, little bird,
我多年来一直从朝鲜买♥♥进大量头发
I've been buying in bulk from North Korea for years.
他们对你做了什么
What have they done to you?
我失去了视力
I've lost my eyes.
你被绑在火刑柱上活活烧死
You were burned at the stake,
我们的超级女巫还谋杀了门下的一位女巫
and our own Supreme murdered one of her witches.
恐怕女巫团正经历困难的时期
I'm afraid this coven has fallen on hard times.
也许是最好的时期
Or maybe it's the best of times.
重生
Resurrection
是比七阵法
is a feat more difficult
更难完成的壮举
than all the tests of the Seven Wonders.
我们这些最近死去的人
Those of us who have recently died
都被这里的一个人亲手救活
have been brought back to life by the hand of one person here.
那就是米丝蒂·黛
Misty Day.
请看 我们的下任超级女巫
Behold, our next Supreme.
我们的奇妙旅程就从今天开始
Our journey starts today.
区分这些声音 并朗读这些书
Sort some sounds and read the books,
我们就可以启程啦
and we'll be on our way.
不行
I can't.
现在不行
Not now.
我们在楼下还有事 你先待在这里 好吗
We're doing a thing downstairs, so you have to stay here, okay?
变聪明
And get real smart.
那样你就能告诉我你究竟在想什么了
So you can finally tell me what's going on in your head.
淡定
Relax.
我们在共享他 记得吗
We're sharing him, remember?
这是什么
What's this?
我们得忙一晚上
We're gonna be busy all night.
现在他就有事可干了
Now he has something to do.
为什么他不能像其他男生一样看黄♥片♥撸管呢
Why can't he watch porn and jerk off like any other guy?
为什么他不能学点东西
And why can't he learn something
然后重回社会 好好生活呢
so he can rejoin society and have a life?
乖乖的 宝贝
Be good, baby.
我们之后会好好玩的
We'll have fun later.
樟脑丸和历史
Mothballs and history.
组合成我最爱的鸡尾酒
It's a cocktail I swoon for.
我觉得自己像个女王
I feel like a queen.
穿上这些陈旧发臭的袍子
How does putting on this smelly old stuff
就能杀掉菲奥娜吗
help us get rid of Fiona?
这是"神圣让贤"仪式的一部分
It's part of a ceremony called the "Sacred Taking",
让新一任超级女巫得以崛起
which allows for the ascension of the new Supreme.
你们确定米丝蒂就是下一任超级女巫吗
And we're sure Misty's the next Supreme?
我确信她是
I'm certain of her credentials.
经她复生的死者
She's brought back
甚至比耶稣基♥督♥还多
more people from the dead than Jesus Christ.
失望吗
Disappointed?
你以为会是你 对吧
You thought it was you, didn't you?
我知道肯定不是你
Well, I knew it wasn't you,
因为菲奥娜割断你的喉咙后 你死了
because when Fiona cut your throat, you died.
我们谁都有可能是继任者
It could be any one of us.
这倒未必 这不是明摆着的事吗
Not really. It's pretty obvious.
你这是什么意思
And what does that mean?
超级女巫可不是什么美差
Being the Supreme isn't something to wish for.
这不是恩赐 而是负担
It's not a gift. It's a burden.
历代的超级女巫有几个能幸福一生
How many of these women had happy lives?
她们的确法力无边
They had the power,
但必须肩负女巫团的兴衰
but with it came the crushing responsibility of the coven.
她们无一不被重负压弯了脊梁
They all bowed under the weight,
除了我母亲 她逃避了一切责任
except my mother, who ran from it.
我能说句话吗
Can I say something?
我不想成为超级女巫
I don't want to be the Supreme.
选择权不在任何人手上
Nobody gets to choose.
菲奥娜死后
When Fiona dies,
继承者自然会出现
whoever it is... will be.
现在 互相拉起手来
Now, give me your hands.
仪式要开始了
We're ready to begin.
"神圣让贤"是在危机时使用的仪式
The Sacred Taking is a ritual used in times of crisis
以确保女巫团得以幸存
to ensure the survival of the coven.
史上曾三度执行此仪式
It has been invoked three times in our history.
第一次是1692年塞勒姆女巫审判期间
The first, during the Salem Witch Trials in 1692.
女巫团决定南迁
The coven had decided to flee south,
逃离塞勒姆
away from Salem
躲避终极审判庭的迫♥害♥
and the persecution of the Court of Oyer and Terminer.
当时在位的超级女巫 普鲁登斯·马瑟
The reigning Supreme at that time, Prudence Mather,
身患肺痨
suffered from consumption,
自知撑不过长途跋涉的迁移
and knew she would be too weak to make the journey.
她召集了众女巫 执行了"神圣让贤"
She gathered her witches and invoked the Sacred Taking.
这是超级女巫最为崇高而神圣的牺牲
It's the most hallowed sacrifice a Supreme can make.
普鲁登斯自我了结
Prudence took her own life,
唤醒了新一任超级女巫
which allowed a new Supreme to rise
带领女巫团逃离危险
and lead them to safety.
你们能想象
Can you imagine
那些可怜的塞勒姆女巫们
those poor Salem witches,
搭乘有篷马车长途跋涉迁移至此
traveling all the way down here in covered wagons
没有任何美食或是卫生设备吗
without a proper charcuterie platter or a bidet?
如同原始野人一般
Absolutely savage!
难道没人看出这计划中的漏洞吗
Does nobody see the flaw in this plan?
你们真指望那个自恋的贱♥人♥
You really expect that narcissistic bitch
剧集 | 美国恐怖故事 | 导航列表