可怜的杰克
Poor Jack.
那天晚上 你去告诉他 你改变主意了
He must have been beside himself, with joy, that evening,
你会考虑他的提议的时候 他一定很开心
when you dropped around saying that you'd changed your mind about his offer.
杰克
Jack.
杰克
Jack.
毒死杰克对你来说就是小菜一碟
Poisoning Jack was, one can say, child's play to you.
你的下一步就是伪装自己 对吗 罗杰
Your next job was to disguise yourself, wasn't it, Roger?
- 迈克 - 抱歉 迈克
- Michael. - So sorry. Michael.
非常擅长模仿和伪装
So good at mimicry and disguises.
我相信在参加你"表兄"的传讯时
I'm sure you were an excelent Mr. Trent,
你的特伦特先生伪装得十分好
at the inquest about your "cousin",
卡斯戴尔先生 你真应该去当演员
Mr. Castairs. You really should've been an actor.
也是一个出色的伪造者
And an excellent forger, too.
至少你很会伪造自杀遗书
At least of suicide notes.
还有写给威尔森的纸条
And the note to Mr. Wilson,
让他把萨维奇夫人一家带去怀特岛
telling him to take Lady Savage and her family to the Isle of Wight.
还有那张写给弗洛里的纸条
And the note to Florrie,
那个保姆 让她下午休息
the nursemaid, telling her to take the afternoon off,
而且叫她走之前 顺便把园丁都解雇掉
and, by the way, would she send up the gardeners, before she went?
然后当然是由新的园丁
That is, the new gardeners, of course.
以前的园丁都被开除了
The old ones had been fired, hadn't they?
他们被要求来见证一份遗嘱
They were needed to witness a will...
杰克·萨维奇勋爵的新遗嘱
Lord Jack Savage's new will.
目前为止我说的都对吧
Am I right so far?
- 继续 - 然后律师来了
- Go on. - So, then a solicitor arrived,
不是平常的那个律师
not the usual solicitor, no.
是一个新律师 一个斯纳普先生
A new solicitor, a Mr. Snape.
是谁让律师
Who let them in, I wonder?
和新园丁进来的呢
The solicitors and the new gardeners?
应该是弗洛里 因为只有她留在房♥子里
Well, it should have been Florrie, of course, because it was the one person left in the house,
但是她下午休假了 因此显然是
but she'd been given the afternoon off, so, clearly,
一个新保姆让他们进来的
a brand new nursemaid let them in.
至于为什么不能让认识他的人在场
And the reason why nobody who knew him could be there,
是因为罗杰伪装的那个杰克
was because the Jack that Roger created
刚刚对他的遗嘱做了重大改变
had just made a rather drastic change to his will.
而新的园丁根本不会关心
Not that the new gardeners would've cared.
他们甚至都不洗手
Hadn't even bothered to wash their hands!
杰克的钱留给了上海的广虹孤儿院
Jack's money was left to the Quang Ho Orphanage, in Shanghai.
你一分钱也拿不到 对吗 萨维奇夫人
You won't see a penny, will you, Lady Savage?
但那没关系 是吗 只是一个小小的代价
But that's all right, isn't it? It's a small price to pay.
他那些肮脏不堪的钱
All his foul, filthy money.
我很高兴他把钱给了中国的小孤儿们
I was happy he was leaving it to the little lost children of China.
我希望全世界的孩子拿走那些钱
I want all the children in all the world to have all the money.
我希望...全世界...所有的孩子...
I want... all the children... in all the world,
都快乐
to smile.
消除我的痛苦
And take away this pain.
你觉得这样我就不想杀你了吗
You think that takes you off the hook?
你真觉得你那可悲的愧疚...
You really think that your pathetic guilt...
抱歉 我还没说完呢 我能继续说吗
Sorry, I hadn't quite finished. May I? The story?
那个一切都改变的瞬间
The moment it all changes,
叫什么来着...魔法时刻吗
what do they call it... the twist?
- 继续说 - 一切都很顺利 对吗
- Go on! - Well,it was all getting so well, wasn't it?
你杀了杰克 策划好了钱的去向
You killed Jack, organised all the money,
剩下的就是 准备迎接最后一刻
all that was left was, to prepare to this final moment.
接下啦 我的天 卡斯戴尔先生来了
And then, oh dear! Mr. Castairs arrived.
杰克的老朋友 你完全没料想到吧
Jack's old "compadre". You had not reckoned with him, had you?
我真不敢相信你们会把这份遗嘱当真
I can't believe that any of you've taken this will seriously.
西尔维娅 你没有质疑这遗嘱吗
And Sylvia, will you contest the will?
你和我一样清楚 那个...
You know as well as I do, that' what...
他知道事情有些不对
He knew something was wrong,
他大老远从中国回来调查
travelled all the way from China to investigate.
他不会让事情就这么过去
And he wouldn't let it go,
卡斯戴尔先生就像自卫队 问了很多问题
like a terrier, Mr. Carstairs. So many questions.
但是我把遗嘱给他看了
But I showed him the will.
我告诉他我不在乎
I told him I didn't care.
把钱给孤儿院吧
Give it to the orphanage.
把钱给孩子们
Give it to the children.
但是他很在乎
But he did care.
他知道遗嘱是伪造的 因为他了解杰克
He knew it was a forgery, because he knew Jack.
然后 他走上了最后的致命旅程
Then, he went on that last fatal journey.
但你从来没想过 他为什么会去那里
But you never thought to ask why he was there, did you?
他为什么去那里
So, why was he there?
当然是去找埃文斯
Looking for Evans, of course.
但是埃文斯在这里
But Evans was here.
是的 确实 克劳德·埃文斯在这里
Yes, indeed, Claude Evans was here.
你为了嫁祸于他而杀了他 可怜的人
You killed him to frame him, poor man.
但是还有另外一个埃文斯 你还是不知道 是吗
But there's another Evans, you see? You still don't know that, do you?
- 另一个埃文斯是谁 - 他只差一点...
- What other Evans? - He was so close...
他就差搞清楚最后一个问题了
He just couldn't answer that final question:
为什么 为什么
Why? Why?
为什么他们不去问埃文斯
Why didn't they ask Evans?
去问埃文斯什么
Why didn't they ask Evans what?
当然是去问有没有看过遗嘱了
To witness the will, of course.
为什么要这么麻烦去解雇再雇佣再伪装呢
Why to go through all that trouble of sacking and hiring and impersonating,
他们去问问埃文斯就好了
When all they had to do was ask Evans?
哪个埃文斯 这个男人是谁
What Evans? Who's this man Evans?
这个 这就错了
Ah, you see, now... that's the mistake.
很容易会把埃文斯想成一个男人
It is, it is such an easy thing to do. Assuming that Evans was a man,
然而她是一个女人 一个年轻女人
whereas all along it was a woman. A young woman.
其实是一个保姆
A nursemaid, in fact.
弗洛里·埃文斯
Florrie Evans.
那他们为什么不去问她呢 马普尔小姐
So why couldn't they ask her, Miss Marple?
亲爱的 因为她会立刻认出罗杰
Because, my dear, she would have recognised Roger instantly.
但是他们需要她在这里
But they needed her there,
她要呆在这里去发现杰克
she had to be there to discover Jack.
需要她目击杰克所谓的病发
To witness the sudden onset of his so called illness.
亲爱的
Darling...
下手吧
Do it.
做吧
Go on.
下手吧 求你了
Do it, please!
不
No.
- 不 - 我想死 下手吧 亲爱的
- No. - I want to die. Do it, darling.
或者...我懂了...
Or ... I know ...
让我来 把针给我
Let me have. Give it to me.
我自己来 威尔森和我 我们自己来
I'll do it. Wilson and I, we'll do it.
威尔森 威尔森很厉害
Listen, Wilson, Wilson's very good.
他很熟练
Plenty of pratice.
老天啊 动手啊 快点啊
For God's sake, get on with it, get it over with. Go on!
- 莫拉 - 爱丽丝 我是爱丽丝
- Moira. - Alice! I'm Alice!
汤姆 快去帮忙
Tom, go! Do something!
去啊 去拿枪
Go on! Take the gun!
汤姆
Tom!
对不起 爱丽丝小姐
I'm so sorry, Miss Alice.
我还是不明白
What I still don't get is
为什么卡斯戴尔要到这儿来找埃文斯
why was Castairs looking for Evans here?
我没有解释吗 真不好意思
Oh, haven't I explained that bit? I'm so sorry.
- 罗伯特夫人 - 再来点蛋糕吗
- Mrs. Roberts! - Oh, more cake, is it?
可以叫你弗洛里吗
May one call you Florrie?
是弗洛伦斯 夫人
Florence, actually madam.
我上一份工作用的是弗洛里的名字
Florrie was my last job.
- 是你姓埃文斯的时候吗 - 是的 夫人
- When you were Evans? - That's right, yes, madam.
- 杰克·萨维奇先生的保姆吗 - 是的
- Nursemaid to Sir Jack Savage? - Yes. I was...
不想说死人的坏话
Not wishing to speak ill of the dead,
但他是个混♥蛋♥ 您应该懂
randy begger. If you take my meaning.
- 我懂 - 你现在很快乐吧
- Oh, quite. - At least you're happy now?
是啊 现在我嫁给了罗伯特先生
Yes, indeed . Married to Mr. Roberts now.
他把我宠得像玛格丽特公主一样
Treats me like I'm royal princess Margaret,
原谅我口出狂言
if you pardon my French.
我们要求的不就是这些吗 一个对你好的人
That's all we can ask, isn't it? Someone who treats you right.
他就像灵魂里的那颗钻石
Like there's diamond on your souls.
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表